Перейти к содержимому
Uchilka

Обучение транскрипции

Рекомендуемые сообщения

Моим ученикам, которых я опрашивала по поводу учебников, основным недостатком видится недостаточное грамматическое сопровождение: оно слишком краткое, никак не учитывает особенности родного (русского) языка, поэтому, как только ученик пытается выйти за рамки предложенных клише и образцов, возникает масса новых вопросов. Студенты и взрослые люди не могут осваивать язык только подражанием, как это делают малыши. Они хотят понимать, почему надо делать именно так. В последнее время многие мои ученики, и школьники и студенты, испытывают трудности, связанные с введением во многие учебники и словари "неудобных" знаков транскрипции. Например, зачем было заменять привычный знак краткого "о" в закрытом ударном слоге на написанную "задом наперед"/зеркально прописную "а"? Школьники не видят в ней связи с "о" и читают в 9 случаев из 10 как "а". Чтобы дети могли пользоваться словарями, теперь приходится давать все возможные графические обозначения звуков и буквосочетаний, что никак не упрощает задачу. Ну и, конечно, большая часть импортных учебников предназначена для обучения языку иностранцев, находящихся в среде изучаемого языка. Но мы-то в России. 3-х часов в неделю той еще "среды" явно недостаточно. Плюс реально малые возможности воссоздания такой среды в ГОУ СОШ и даже вузах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В последнее время многие мои ученики, и школьники и студенты, испытывают трудности, связанные с введением во многие учебники и словари "неудобных" знаков транскрипции. Например, зачем было заменять привычный знак краткого "о" в закрытом ударном слоге на написанную "задом наперед"/зеркально прописную "а"? Школьники не видят в ней связи с "о" и читают в 9 случаев из 10 как "а".

Да, с транскрипцией проблемы. Я и сама часто задавала себе вопрос, зачем надо было менять? Хотели упростить, а получилось - усложнили. Я по привычке так и продолжаю писать старый знак для краткого "о", не всегда получается вовремя вспомнить, что уже надо писать по-другому. А как быть школьникам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кроме "о" мы еще имеем и странный знак для "u", который более всего похож на курсивное v, и читают его как [v].

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, с транскрипцией проблемы. Я и сама часто задавала себе вопрос, зачем надо было менять? Хотели упростить, а получилось - усложнили.

Согласен с тем, что, действительно, усложнили. Но дело в том, что такие знаки четче показывают разницу в артикуляции звуков. Вот тут можно посмотреть полную таблицу IPA - International phonetic alphabet - из которой видно, что приведенные в качестве примеров символы обозначают звуки, различающиесяч по артикуляции - по подъему и округленности губ. Проблема в том только. что в школе чаще всего не хватает сил и времени отработать в достаточной степени эти особенности артикуляции, а порой, что уж греха таить, и сами в речи мы про это забываем, по себе знаю :-)

Вообще, в мире сузествует несколько систем фонетической записи звуков, и иногда это приводит к большим проблемам. Я в 2005 году был на конференции MidTESOL в США, на одной из секций выступал местный учитель, у которого своя школа английского языка для иностранцев. Он работает по какой-то местной, принятой в Канзасе, системе транскрипции. В качестве итогового контрольного задания по фонетике он просит учащихся (как правило, уже взрослых людей) выйти на улицы города, попросить 5 первых попавшихся прохожих произнести определенную фразу (для каждого ученика дается своя) и записать ее транскрипционными знаками. Если запись фразы не отражает особенностей местного произношения, то учитель считает, что ученик не овладел навыками аудирования. Когда я начал задавать вопросы, выяснилось, что многим учащимся из Европы трудно было учиться и они бросали учебу, потому что им приходилось переучиваться с IPA на местные символы. Оказалось также, что у учителя совершенно нет способов проверить, в случае неправильного записывания фразы символами, овладел ли ученик как следует системой транскрипции, или, возможно. ему просто попался турист, а не местный житель. Я откровенно сказал. что вижу в этих аспектах проблему, но, кстати, большинство присутствующих американцев не поняли в чем тут проблема. Как они считают. если кто-то приехал учиться и выбрал именно эту школу - пусть привыкает к такой системе. Не нравится система - пусть меняет школу. Я, со своим централизованным российским восприятием, склонным к стандартизации и к тому, чтобы видеть ситуацию в системе, а не только в конкретном классе и конкретном ученике, с трудом воспринял эту точку зрения (кажется, именно это вежливо называется "когнитивный диссонанс"?). Американцы же, совершенно не понимающие, что может быть единая система не только для нескольких школ или целого штата, но и для многих стран и континентов, никак не могли понять в чем я вижу проблему, и почему неумение учеников записать фразу может уходить корнями не в знания и способности учеников, а в методы обучения.

Подводя итоги: я все-таки предпочитаю использовать IPA для записи транскрипции именно потому. что это - наиболее широко используемая сейчас система, которая позволит ученикам избежать потенциальных проблем во многих ситуациях (раз уж и почти все словари ее же используют) и научиться произносить звуки и слова наиболее приближенно к вариантам произношения носителей языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги, переношу сюда интересные сообщения о проблемах в обучении транскрипции, которые были размещены в другой теме и не полностью ей соответствовали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Уважаемые коллеги, переношу сюда интересные сообщения о проблемах в обучении транскрипции, которые были размещены в другой теме и не полностью ей соответствовали.

кстати, коллеги, не приходилось ли вам печатать тектсы с транскрипцией? как вы выходили из этой ситуации: вписывали от руки недостающие знаки, или пытались нарисовать с помощью имеющихся программ (Corel, Paint и др.) или все-таки где-то можно найти транскрипционные знаки помимо а в закрыттом слоге и всех тех, что совпадают по написанию с буквами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
кстати, коллеги, не приходилось ли вам печатать тектсы с транскрипцией? как вы выходили из этой ситуации: вписывали от руки недостающие знаки, или пытались нарисовать с помощью имеющихся программ (Corel, Paint и др.) или все-таки где-то можно найти транскрипционные знаки помимо а в закрыттом слоге и всех тех, что совпадают по написанию с буквами?

Можно это делать онлайн, если для интернета: http://ipa.typeit.org/

Или же скачать и установить на своем компьютере фонетические шрифты: http://www.unc.edu/~jlsmith/ipa-fonts.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Можно еще во "вставить" выбрать символы, а там найти в разных шрифтах практически все знаки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Согласен с тем, что, действительно, усложнили. Но дело в том, что такие знаки четче показывают разницу в артикуляции звуков. Вот тут можно посмотреть полную таблицу IPA - International phonetic alphabet - из которой видно, что приведенные в качестве примеров символы обозначают звуки, различающиесяч по артикуляции - по подъему и округленности губ. Проблема в том только. что в школе чаще всего не хватает сил и времени отработать в достаточной степени эти особенности артикуляции, а порой, что уж греха таить, и сами в речи мы про это забываем, по себе знаю :-)

Подводя итоги: я все-таки предпочитаю использовать IPA для записи транскрипции именно потому. что это - наиболее широко используемая сейчас система, которая позволит ученикам избежать потенциальных проблем во многих ситуациях (раз уж и почти все словари ее же используют) и научиться произносить звуки и слова наиболее приближенно к вариантам произношения носителей языка.

Поскольку мы все изучаем стандартный английский, а не его диалекты, то пользуемся общими словарями. И если, например, для [ou] замена достаточно оправдана, то для краткого "о" был настолько внятный знак, что я не вижу смысла в его замене на зеркальное изображение прописного "а," так же как и с , которое теперь больше похожа на прописную "v". Ведь и среди согласных есть не совсем русское или не совсем однозначное произношение произношение, однако спец значков никто не предлагает, хотя, например, r после разных согласных может звучать по-разному.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Поскольку мы все изучаем стандартный английский, а не его диалекты, то пользуемся общими словарями. И если, например, для [ou] замена достаточно оправдана, то для краткого "о" был настолько внятный знак, что я не вижу смысла в его замене на зеркальное изображение прописного "а," так же как и с , которое теперь больше похожа на прописную "v". Ведь и среди согласных есть не совсем русское или не совсем однозначное произношение произношение, однако спец значков никто не предлагает, хотя, например, r после разных согласных может звучать по-разному.
История с кратким "о" гораздо интереснее. Лет 25 назад мне попался старый на тот момент учебник, в котором был такой транскрипционный знак. Это значит, что раньше им пользовались, потом отменили, теперь почему-то опять ввели. Видно, победила другая школа фонетистов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ведь и среди согласных есть не совсем русское или не совсем однозначное произношение произношение, однако спец значков никто не предлагает, хотя, например, r после разных согласных может звучать по-разному.

ой, не пишите, а то надоумите еще вдруг производителей словарей! :-)

И правда, словарями одними пользуемся. Во всех современных зарубежных словарях (у меня дома и Jxford Dictionary of Contemporary English, и Longman Dictionary of English language and Culture, и Macmillan Advanced learners Dictionary 2-я версия стоят) именно такие значки и приняты. Тут уж понимай-непонимай, одобряй-не одобряй, а пользоваться приходится, куда деваться? Так что со скрипом, но переучилась, хотя трудно было, каждый раз пишу транскрипцию - и сомневаться начинаю. Детям, конечно, сложно транскрипцию осваивать, что и говорить - но и без нее нельзя. Поэтому порой и задания сама придумываю: "Расшифруйте слова" - записанное транскрипцией нужно написать обычными буквами, и "Учимся петь" или же "Играем в эхо" - когда долгие звуки транскрипционные учимся именно долгими произносить. А еще звукоподражание устраиваем - сами дети составляют "звукоподражательные" транскрипционные ряды, например [trrrrrr] или (нет такого знака на клавиатуре, поэтому русской буквой напишу) [шшшшш] или еще что-то подобное, так им легче сложные звуки и сочетания запомнить. Одна беда - времени мало на это, поэтому на дом задаю иногда составить и показать что-то такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
ой, не пишите, а то надоумите еще вдруг производителей словарей! :-)

И правда, словарями одними пользуемся. Во всех современных зарубежных словарях (у меня дома и Jxford Dictionary of Contemporary English, и Longman Dictionary of English language and Culture, и Macmillan Advanced learners Dictionary 2-я версия стоят) именно такие значки и приняты. Тут уж понимай-непонимай, одобряй-не одобряй, а пользоваться приходится, куда деваться? Так что со скрипом, но переучилась, хотя трудно было, каждый раз пишу транскрипцию - и сомневаться начинаю. Детям, конечно, сложно транскрипцию осваивать, что и говорить - но и без нее нельзя.

Если вспомнить, то транскрипцию писали, не как кто-то придумал, а на основании принятого стандарта отображения звуков, чтобы не было колебаний и разночтений. Теперь каждый "мастер" считает, что правильнее отображать звук так-то. Но, скажите, что нового для понимания звука краткого "о" дала замена старого знака незамкнутого "о" (тут невозможно его отобразить, увы) , на вносящий путаницу зеркальный прописной "а"?

Я для объяснения школьникам, из которых лишь единицы из параллели (а то и никто) выберут профессию филолога, объясняю произношение того или иного звука, подыскивая наиболее близкие аналоги в русском языке ("п" как в "пфенинг". "к" как в "кхмер", [e] как в "эти" и т.д.). Я не вижу глобальных причин для усложнения восприятия фонетики/транскрипции учениками. И между прочим, то, что замечательно понятно англичанам в соей фонетике и значках для нее, еще не означает, что это наиболее эффективный вариант для носителей другого языка со всеми его особенностями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Уважаемые коллеги, переношу сюда интересные сообщения о проблемах в обучении транскрипции, которые были размещены в другой теме и не полностью ей соответствовали.

Совершенно правильное решение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Разработка IPA - это замечательно, поскольку представляет собой попытку отобрать знаки для отображения звуков, наиболее часто встречающихся в различных языках. Филологам это очень важно. Но, что принципиально нового отражает замена значка для гласной на значок, более всего напоминающий греческую то ли омегу, то ли английскую прописную округлую v для подавляющей массы людей, изучающих английский язык? Было 2 знака и [u:].Они хорошо ассоциировались с исходной буквой, на базе которой идет первоначальное знакомство со звуком. Потом уже этот звук увязывается с чтением других буквосочетаний (удвоенное "оо"). То же с кратким и долгим "o". Незамкнутое "о" без знаков долготы (:D и со знаком долготы. Зачем запутывать учеников менее внятным значком?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Можно это делать онлайн, если для интернета: http://ipa.typeit.org/

Или же скачать и установить на своем компьютере фонетические шрифты: http://www.unc.edu/~jlsmith/ipa-fonts.html

Спасибо за подсказку тех сайтов, где можно скачать транскрипционные значки, так как это всегда проблемно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, уж лучше бы оставили как есть! 10 лет как закончила школу(именно там последний раз с транскрипцией и сталкивалась). Потом занималась со старшеклассниками - транскрипция сильно и не нужна была, писала, как привыкла. А тут попросили у 4-5 классов английский вести. Я сначала прям не поняла - неужели я все забыла из школьной программы? Эти новые о, у и все остальное. Пришлось все снова поднимать, перелопачивать.

Спасибо этому форуму за помощь!

По-моему старые знаки было проще объяснить ученикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не очень это приятное дело, конечно, обучать сразу двум знаковым системам – алфавиту и транскрипционным «кракозябрам», тем более что они конкретно конфликтуют и друг с другом (j, i), и с русским языком («з:, оказывается, не долгое наше «з», а вообще гласный звук!»).

 

О разных исторических вариантах молчу – и без меня тут на эту тему много сказано.

 

Но как бы ни была коварна транскрипция, куда от нее деваться?

 

Без транскрипции студент (использую слово как кальку с английского – ничего общего с вузом) крайне беспомощен. Сейчас, конечно, есть озвучка в большинстве уважающих себя электронных словарей. Но комп под рукой не всегда, да и озвучено не все. Так, в популярной лингве звуковой дорожкой сопровождены только наиболее частотные лексемы, для архаизмов и научных терминов – опять же только транскрипция.

 

Думается, не стоит недооценивать интеллектуальный потенциал учащихся: большинство все же способно переварить обе системы.

 

С детьми, конечно, сложнее. Но в моей частной практике есть случаи, когда родители искали помощи репетитора как раз потому, что ребенок не справлялся с домашним заданием, просто не зная, как прочитать слова. Транскрипции я учил, и в моих услугах необходимость пропадала – ребенок и сам уже мог выполнить домашнюю работу.

 

Взрослых же я обучаю транскрипции по очень простой схеме. Даю им сводную таблицу с транскрипцией (только значки, никаких комментариев). Разглядываем. Размышляем: «Гласных в английском – сколько? А значков сколько? Воот.» Потом пытаются угадать, что значки могут значить. Если не угадывают, то подыскиваем русский эквивалент, рядышком подписываем.

 

Прошу принести словарь: «Открывайте на любой странице. Читайте. Только транскрипцию. На буквы внимание не обращаем». Желательно, чтобы словарь был не моим, а самого ученика, чтобы сразу решить проблемы с разными «историческими» вариантами, если появятся. Но обычно не появляются, так как прошу сдать в музей словарики из бабушкиной коллекции и найти любой, изданный не раньше начала третьего тысячелетия.

 

Первый день читаем минут двадцать-двадцать пять. В последующие – по десять-пятнадцать, в начале каждого занятия.

 

Большинству учащихся хватает шести-семи уроков.

 

***

 

Есть, понятное дело, альтернативы. Так, доводилось трудиться в одной частной школе, где вместо транскрипции использовали какую-то странную американскую систему из диакритических знаков. Тамошние ученики не переставали радовать меня отличным произношением и беглым чтением вслух, но с отечественными словарями были абсолютно беспомощны… Как и я, впрочем, с их черточками и галочками над буковками...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 

С детьми, конечно, сложнее.

 

 

прошу сдать в музей словарики из бабушкиной коллекции и найти любой, изданный не раньше начала третьего тысячелетия.

 

Учу в этом году девочку-второклассницу по УМК "Happy English.ru" -никаких проблем, читает любую транскрипцию сходу. Это преимущество данного учебника. Там упражнения направлены на усвоение не только правил чтения, но и транскрипции одновременно.

 

Зря Вы так. По словарю Джоунса можно читать слова их чтение с тех пор не изменилось. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 

***

 

Есть, понятное дело, альтернативы. Так, доводилось трудиться в одной частной школе, где вместо транскрипции использовали какую-то странную американскую систему из диакритических знаков. Тамошние ученики не переставали радовать меня отличным произношением и беглым чтением вслух, но с отечественными словарями были абсолютно беспомощны… Как и я, впрочем, с их черточками и галочками над буковками...

 

Вы, случайно, не в "Милленниуме" преподавали? (Простите за любобытство)Это была единственная частная школа в Москве в которой работают по этой системе. Просто интересно, может эта система стала популярна и, так сказать, пошла в народ? Мне она больше нравится, чем традиционная транскрипция. Кстати, американцы своих детишек обучают чтению именно по такой транскрипции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашла замечательный сайт, который позволяет транскрибировать целые предложения на английском языке: http://www.photransedit.com/Online/Text2Phonetics.aspx

Text2Phonetics is a PhoTransEdit Online application that transcribes small English texts into broad phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашла замечательный сайт, который позволяет транскрибировать целые предложения на английском языке: http://www.photransedit.com/Online/Text2Phonetics.aspx

Text2Phonetics is a PhoTransEdit Online application that transcribes small English texts into broad phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).

15432736.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня был опыт работы с подобными сайтами и я понял, что нужно быть очень осторожным, открывая эти страницы. После использования сайта, у меня на экране стали появляться в огромных количествах рекламные баннеры, от которых я с трудом избавился. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×