Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Ошибки учащихся и учителей

Рекомендуемые сообщения

Есть много теорий, объясняющих появление ошибок в речи учащихся. Среди наиболее популярных - интерференция родного и иностранного языка, естественный порядок овладения разными грамматическими структурами (одни легче, другие - труднее), а также подражание ошибкам учителя. Любой учитель охотно назовет типичные ошибки в речи учащихся и при этом наверное выразит негодование - учащимся нельзя ошибаться. А как быть с ошибками в речи учителя? Недавно видел прекрасные видеоматериалы с уроком молодого, энергичного и бегло говорящего учителя. Хорошие (нормальные) учащиеся, высокий темп, изобретательные приемы. "Почему бы не распространить этот видеоматериал среди учителей и может быть даже студентов-практикантов?", спросил я и сам себя остановил. В видеофрагменте урока продолжительностью минут 25 учительница допустила 2-3 грамматические оговорки или проще говоря ошиблась. Автор видеофрагмента отказалась распространять этот материал среди учителей, чтобы не подводить коллегу. Никакие доводы не помогли, а ведь ошибаются все учителя и не только в речи на иностранном языке. Неточностей в речи на родном языке гораздо больше и этого мы не стесняемся. Так стоит ли стыдиться ошибок в собственной речи и стоит ли укоризненно смотреть на ученика за то, что в его/ее речи не состыковались два времени. Я спросил как-то у своего преподавателя английского языка в университете Нью-Касла о правилах согласования времен в английском языке. Она сказала, что есть не правила а здравый смысл и что вполне можно сказать "John said he will still go to Athens". Это было давно, а позже подобные структуры включил в свои грамматики Raymond Murphey.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Есть много теорий, объясняющих появление ошибок в речи учащихся. Среди наиболее популярных - интерференция родного и иностранного языка, естественный порядок овладения разными грамматическими структурами (одни легче, другие - труднее), а также подражание ошибкам учителя. Любой учитель охотно назовет типичные ошибки в речи учащихся и при этом наверное выразит негодование - учащимся нельзя ошибаться. А как быть с ошибками в речи учителя? Недавно видел прекрасные видеоматериалы с уроком молодого, энергичного и бегло говорящего учителя. Хорошие (нормальные) учащиеся, высокий темп, изобретательные приемы. "Почему бы не распространить этот видеоматериал среди учителей и может быть даже студентов-практикантов?", спросил я и сам себя остановил. В видеофрагменте урока продолжительностью минут 25 учительница допустила 2-3 грамматические оговорки или проще говоря ошиблась. Автор видеофрагмента отказалась распространять этот материал среди учителей, чтобы не подводить коллегу. Никакие доводы не помогли, а ведь ошибаются все учителя и не только в речи на иностранном языке. Неточностей в речи на родном языке гораздо больше и этого мы не стесняемся. Так стоит ли стыдиться ошибок в собственной речи и стоит ли укоризненно смотреть на ученика за то, что в его/ее речи не состыковались два времени. Я спросил как-то у своего преподавателя английского языка в университете Нью-Касла о правилах согласования времен в английском языке. Она сказала, что есть не правила а здравый смысл и что вполне можно сказать "John said he will still go to Athens". Это было давно, а позже подобные структуры включил в свои грамматики Raymond Murphey.

 

Действительно важное замечание ( или тема). Такое отношение к ошибкам учеников и собственным несовершенствам ( не будем здесь обсуждать причины их возникновения) существенно замедляет и препятствует обучению ребят разговорным навыкам. Уметь не акцентироваться на ошибках очень важно, но это так трудно признается учителями...Создается впечатление, что основная функция учителя ошибку выследить и исправить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я спросил как-то у своего преподавателя английского языка в университете Нью-Касла о правилах согласования времен в английском языке. Она сказала, что есть не правила а здравый смысл и что вполне можно сказать "John said he will still go to Athens". Это было давно, а позже подобные структуры включил в свои грамматики Raymond Murphey.

Но вероятно, здесь есть объяснение правомерности употребления без согласования. Если, например, беседуют двое в настоящий момент,говорят о Джоне, который сказал это вчера, но для всех важно, что поедет он в Афины завтра, которое есть будущее по отношению к сегодня. Т.е. речь не идет о вчера, сегодня и завтра, которые остались в прошлом по отношению к сегодня. Другими словами, вы правы, что здравый смысл обязательно должен быть и он самым активным образом указывает на необходимость рассматривать свой выбор той или иной грамматической формы в контексте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но вероятно, здесь есть объяснение правомерности употребления без согласования. Если, например, беседуют двое в настоящий момент,говорят о Джоне, который сказал это вчера, но для всех важно, что поедет он в Афины завтра, которое есть будущее по отношению к сегодня. Т.е. речь не идет о вчера, сегодня и завтра, которые остались в прошлом по отношению к сегодня. Другими словами, вы правы, что здравый смысл обязательно должен быть и он самым активным образом указывает на необходимость рассматривать свой выбор той или иной грамматической формы в контексте.

У английского языка есть "международный контекст". В мире говорят "you was" и об этом написано в журнале Journal of British Linguistics. Не все дело в контексте предложения. Думаю, что наши учащиеся и учителя нередко "ошибаются" именно так, как это делают во всем мире, хотя у каждой культуры есть свои собственные "узнаваемые" ошибки. Типично русской ошибкой является "Said he go do not want", хотя может быть и арабы скажут то же самое. Я уже отмечал, что you was было нормой в среднеанглийский период.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У английского языка есть "международный контекст". В мире говорят "you was" и об этом написано в журнале Journal of British Linguistics. Не все дело в контексте предложения. Думаю, что наши учащиеся и учителя нередко "ошибаются" именно так, как это делают во всем мире, хотя у каждой культуры есть свои собственные "узнаваемые" ошибки. Типично русской ошибкой является "Said he go do not want", хотя может быть и арабы скажут то же самое. Я уже отмечал, что you was было нормой в среднеанглийский период.

И вы совершенно правы. Язык в живом общении всегда и везде может "неправильно" использоваться, на то он и живой. И конечно, наш родной язык все время предлагает нам свой строй. И очень хочется обращаться в ед. числе с You =ты. Это нормально. И уж сами англичане вправе делать это тоже. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И вы совершенно правы. Язык в живом общении всегда и везде может "неправильно" использоваться, на то он и живой. И конечно, наш родной язык все время предлагает нам свой строй. И очень хочется обращаться в ед. числе с You =ты. Это нормально. И уж сами англичане вправе делать это тоже. :D

Наверное важно различать, что учитель знает и чему он учит. Наше представление о нормах языка нередко ограничено учебной нормой, а ведь эти ограничения - для учащихся да и то, только на допрофессиональном уровне. Существует так называемый vernacular English, употребляемый в Англии "на местах". Это - нормальный и естественный, аутентичный и правильный английский, отличающийся от учебной нормы тем, что там можно то, что можно носителю языка. Делать ошибки так, как ошибаются носители языка - высший уровень коммуникативной компетенции. Ну а говорить как учебник, написанный авторами, которых самих учили по нормативу все равно, что "тащить и не пущать". Нет, учитель-профессиональ обязан знать естественный язык и тогда, наверное, мы будем спокойнее относится к некоторым ошибкам наших учащихся, узнавая в них "йокширский акцент".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Делать ошибки так, как ошибаются носители языка - высший уровень коммуникативной компетенции. Ну а говорить как учебник, написанный авторами, которых самих учили по нормативу все равно, что "тащить и не пущать". Нет, учитель-профессиональ обязан знать естественный язык и тогда, наверное, мы будем спокойнее относится к некоторым ошибкам наших учащихся, узнавая в них "йокширский акцент".

для того, чтобы ошибаться как носитель языка, нужно для начала достичь его уровня компетенции. не получится ли так, что ошибаясь "правильно" мы окончательно запутаем ученика? может стоит до определенного уровня настаивать на школьных стандартах? ведь вольность в виде YOU WAS ученику не простит ни один экзаменатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
для того, чтобы ошибаться как носитель языка, нужно для начала достичь его уровня компетенции. не получится ли так, что ошибаясь "правильно" мы окончательно запутаем ученика? может стоит до определенного уровня настаивать на школьных стандартах? ведь вольность в виде YOU WAS ученику не простит ни один экзаменатор.

Совершенно с вами согласна. Британцы тоже в школе учат свой родной язык не один год. Ведь без полноценной стандартной базы, единой для всех в стране, трудно договориться. И экзамены ориентированы на такой стандартный вариант языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
стоит ли стыдиться ошибок в собственной речи и стоит ли укоризненно смотреть на ученика за то, что в его/ее речи не состыковались два времени.

Нас учили в институте, что речь учителя должна быть образцовой. Она и должна быть образцовой. Но, стараясь не допустить ошибок, учитель очень следит за своей речью и невольно несколько выхолащивает её, стараясь использовать хорошо знакомые речевые образцы. А когда учитель или ученик увлеченно высказывается по какому-либо животрепещущему вопросу и допускает ошибки, но его понимают - может, действительно стоит отнестись к этому снисходительно? А если это присходит на экзамене - к экзамену, видимо, стоит готовить заученные образцы, клише, схемы ответов, т.к. там ошибки не принимаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нас учили в институте, что речь учителя должна быть образцовой. Она и должна быть образцовой. Но, стараясь не допустить ошибок, учитель очень следит за своей речью и невольно несколько выхолащивает её, стараясь использовать хорошо знакомые речевые образцы. А когда учитель или ученик увлеченно высказывается по какому-либо животрепещущему вопросу и допускает ошибки, но его понимают - может, действительно стоит отнестись к этому снисходительно? А если это присходит на экзамене - к экзамену, видимо, стоит готовить заученные образцы, клише, схемы ответов, т.к. там ошибки не принимаются.

Возможно, я не права, но в ряде случаев исправление ошибок как самоцель только мешает ученикам. Например, если мне важны идеи ребенка, особенно если дискуссию пытаемся провести, то разве нужно сразу же исправлять ошибки, пока ребенок говорит? Тогда целью из высказать идеи становится вдруг правильно произнести или оформить предложения. А то, что надо при этом думать о содержании, вдруг отходит на пятый-десятый план, и смысл упражнения пропадает. А иногда, действительно, важна именно правильность речи - когжда цель у меня отработать с учениками какие-то новые слова или грамматику. Может, в таком случае стоит стараться увидеть, где исправление ошибок поможет, а где может помешать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И вы совершенно правы. Язык в живом общении всегда и везде может "неправильно" использоваться, на то он и живой. И конечно, наш родной язык все время предлагает нам свой строй. И очень хочется обращаться в ед. числе с You =ты. Это нормально. И уж сами англичане вправе делать это тоже. :ph34r:

Может, стоит несколько развести понятия "общаться"и "сдавать экзамен по английскому языку"? Действительно, живое общение всегда несколько "неправильное". Ведь если англичанин или американец скажет нам: "Я есть хороший знаток русский язык", - мы его поймем и снисходительно улыбнемся. И, в свою очередь, скажем что-то от души, но, может быть не совсем правильное в грамматическом смысле. Коммуникация состоится. Экзамен же предполагает несколько другое общение - более официальное, где действительно нужны знания и минимум ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот моё мнение по этому вопросу.Во-первых,конечно, нельзя относиться к любой ошибке учителя как к трагедии(ошибается даже компьютер) , но то, что речь учителя на любом языке должна быть образцовой, это не подлежит никакому сомнению.Но прошу не путать правильную речь с речью этакого зануды,которая напичкана красивыми но пустыми словами, вычурными оборотами , высокопарными словами и т д.Я считаю, учитель не имеет права говорить с ошибками, даже если они будут типичны для носителя языка, а не иностранца.Учитель просто обязан говорить на красивом живом правильном языке,по-крайней мере, он должен стремиться к нему.А что касается речи учащихся, то здесь я согласна, что все зависит от цели.Если целью является общение, то ошибок может быть сколько угодно, пока говорящего понимают.В этом случае цель достигнута, т к коммуникация состоялась и количество ошибок не имеет значение.Если же целью является сдать экзамен, то,конечно, чем меньше ошибок,тем лучше.Однако в любом случае мы, учителя, должны ставить перед собой задачу научить красивому и правильному языку.Но это отнюдь не означает, что мы должны постоянно охотиться за ошибками.Напротив, зачастую это приносит вред вместо пользы.Я придерживаюсь такого правила: обязательно исправлять ошибки только когда выполняются упражнения на закрепление грамматического и лексического материала.Если же выполняются упражнения на развитие навыков устной речи(спонтанная монологическая и диалогическая речь),ни в коем случае не исправлять ничего,т к во-первых это все равно не пойдет ученику на пользу, во-вторых, это помешает ему высказаться,т е выполнить свою задачу, в-третьих, у ученика выработается привычка говорить "под надзором",т е он знает, что если вдруг у него на пути возникнут проблемы, учитель поможет ему( и ошибку исправит, и слово подскажет).Так невозможно научиться общаться на языке, т к в живом общении спросить будет не у кого.Поэтому, когда мои ученики просят у меня помощи выполняя такого рода упражнения, я им отказываюсь помогать, предлагая им выходить из положения своими силами.Я учу делать так:1.если вам нужно употребить какое-то слово, но вы не знаете его или забыли, то вместо того, чтобы загнать себя в тупик пытаясь вспомнить его,попробуйте употребить слово-заменитель.2.Если не удалось найти его,делаем" шаг назад"и меняем конструкцию всего предложения.3. если и это не получилось,отказываемся от этой мысли и переходим к другой.И знаете, эта методика очень помогает.Ученики сами удивляются тому, как они смогли выкрутиться и выразить- таки свою мысль.А то, что им было необходимо для выражения своей мысли, но они не знали, сообщается им после выполнения задания. Тогда же можно поговорить и об ошибках, но не о всех,а только о самых типичных и о тех, которые были допущены потому что просто этого ученик не знал.А те ошибки, которые допускаются по уже пройденному материалу, я и не обсуждаю, т к понятно, что они сделаны не потому что не знает, а потому что еще не умеет, т е еще не доведены эти навыки до автоматизма. Просто делаю для себя выводы, над чем ещё надо работать,т к только неподготовленная речь может показать настоящий уровень языковой подготовки ученика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня давно "зацепил" термин - ФАСИЛИТИРУЮЩЕЕ ОБЩЕНИЕ. Насколько я поняла, это значит, что то что произносит преподаватель-учитель должно способствовать либо обучению как таковому, либо пониманию какого либо явления, либо иллюстрированию,вообщем способствовать, способствовать и способствовать. Т.е. учитель всегда должен отдавать себе отчет в том, что он говорит, для чего говорит, кому говорит и т.д. Но учитель - человек, а не программируемый робот, следовательно ошибки неизбежны.Но совершение ошибки можно обернуть в пользу обучения, если не краснеть, а например обратить внимание заметили ли дети, если нет -сделать вывод,что это явление у них не автоматизировано, если да - обязательно обсудить. Знаю, что учащихся всегда интересует насколько серьезна та или иная ошибка, особенно с позиции смешно ли это. Всегда просят провести аналогии с подобными ошибками в русском языке. Это как раз шанс сделать это. Хотя когда я сама была студенткой (в школе я не знала язык настолько), замечая ошибки преподавателей, типа you look beautifully, никогда не делала замечаний, считая это ханжеством. Просто делала про себя выводы как та или иная ошибка слышится, насколько искажает смысл. Дело скорее в количестве ошибок на условную длину текста.Если ошибок слишком много и они относительно грубые и это мешает процессу обучения, тогда учителю надо либо развиваться либо ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Любой учитель охотно назовет типичные ошибки в речи учащихся и при этом наверное выразит негодование - учащимся нельзя ошибаться. А как быть с ошибками в речи учителя?

 

 

К сожалению я не встретил или очень редко встречаю учителей которые говорят на ангийском языке правильно в наших школах... Если и они говорят правильно то у них в руках есть тетрадь или книга для учителя для проверки ответов уч-ся. У меня огромный опыт работы в школе и с иностранцами но и я иногда делаю ошыбки на уроках... Но я стараюсь говорить и произносить максимально точно. Как недавно мой методист сказал мне я говорю на понятном английском языке и дети меня отлично понимают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Любой учитель охотно назовет типичные ошибки в речи учащихся и при этом наверное выразит негодование - учащимся нельзя ошибаться. А как быть с ошибками в речи учителя?

 

 

К сожалению я не встретил или очень редко встречаю учителей которые говорят на ангийском языке правильно в наших школах... Если и они говорят правильно то у них в руках есть тетрадь или книга для учителя для проверки ответов уч-ся. У меня огромный опыт работы в школе и с иностранцами но и я иногда делаю ошыбки на уроках... Но я стараюсь говорить и произносить максимально точно. Как недавно мой методист сказал мне я говорю на понятном английском языке и дети меня отлично понимают.

Ошибки в речи учителей - это скорее ошибки аутентичности. Учителя стараются говорить максимально по правилам и их речь в ряде случаев похожа на речь компьютера, который не ошибается и говорит только так, а не иначе. Постоянное употребление полностью развернутых предложений, подмена книжными словами разговорных, исполнение правила в ущерб эффективной коммуникации и проч. Все это происходит по разным причинам, одна из которых - желание продемонстрировать учащимся "правильную речь", которая фактически является "речью робота".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ошибки в речи учителей - это скорее ошибки аутентичности. Учителя стараются говорить максимально по правилам и их речь в ряде случаев похожа на речь компьютера, который не ошибается и говорит только так, а не иначе. Постоянное употребление полностью развернутых предложений, подмена книжными словами разговорных, исполнение правила в ущерб эффективной коммуникации и проч. Все это происходит по разным причинам, одна из которых - желание продемонстрировать учащимся "правильную речь", которая фактически является "речью робота".

Извините, но следуя Вашей логике, учителям русского языка и литературы тоже нужно перейти на язык, близкий к сленгу,чтобы не быть похожими на роботов. Я считаю, речь человека напоминает робота тогда, когда она неэмоциональная и мертвая, а не когда она правильная.Однако под словом "правильная"не подразумевается по правилам, изложенным в учебниках и которые надо соблюдать на экзаменах, а грамотная живая разговорная речь. Иными словами, "good plain English"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Извините, но следуя Вашей логике, учителям русского языка и литературы тоже нужно перейти на язык, близкий к сленгу,чтобы не быть похожими на роботов. Я считаю, речь человека напоминает робота тогда, когда она неэмоциональная и мертвая, а не когда она правильная.Однако под словом "правильная"не подразумевается по правилам, изложенным в учебниках и которые надо соблюдать на экзаменах, а грамотная живая разговорная речь. Иными словами, "good plain English"

Слэнгом пользовался и Пушкин и Шекспир, а значит и учителям русского, да и английского языка не зазорно. Главное - когда, где и зачем. А что касается "живой и разговорной речи", то у учителей русского языка конечно больше возможностей, чем у учителей английского. Не хочется говорить, но немало учителей английского языка используют в речи заученные обороты, да еще с заученной интонацией, а значит, говорят как роботы. Добавлю, что это наверное неизбежно при отсутствии постоянных контактов с языковой средой. Хорошо, что говорят. Раньше читали и переводили, да еще боялись общаться с иностранцами, чтобы "не сделать ошибку".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Любой учитель охотно назовет типичные ошибки в речи учащихся и при этом наверное выразит негодование - учащимся нельзя ошибаться. А как быть с ошибками в речи учителя?

 

 

К сожалению я не встретил или очень редко встречаю учителей которые говорят на ангийском языке правильно в наших школах... Если и они говорят правильно то у них в руках есть тетрадь или книга для учителя для проверки ответов уч-ся. У меня огромный опыт работы в школе и с иностранцами но и я иногда делаю ошыбки на уроках... Но я стараюсь говорить и произносить максимально точно. Как недавно мой методист сказал мне я говорю на понятном английском языке и дети меня отлично понимают.

Aren't you judging by your name a native speaker of english? :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Слэнгом пользовался и Пушкин и Шекспир, а значит и учителям русского, да и английского языка не зазорно. Главное - когда, где и зачем. А что касается "живой и разговорной речи", то у учителей русского языка конечно больше возможностей, чем у учителей английского. Не хочется говорить, но немало учителей английского языка используют в речи заученные обороты, да еще с заученной интонацией, а значит, говорят как роботы. Добавлю, что это наверное неизбежно при отсутствии постоянных контактов с языковой средой. Хорошо, что говорят. Раньше читали и переводили, да еще боялись общаться с иностранцами, чтобы "не сделать ошибку".

По-моему, мы уже говорим не об ошибках, а о стиле. А в этом я с Вами абсолютно согласна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Есть много теорий, объясняющих появление ошибок в речи учащихся. Среди наиболее популярных - интерференция родного и иностранного языка, естественный порядок овладения разными грамматическими структурами (одни легче, другие - труднее), а также подражание ошибкам учителя. Любой учитель охотно назовет типичные ошибки в речи учащихся и при этом наверное выразит негодование - учащимся нельзя ошибаться. А как быть с ошибками в речи учителя? Недавно видел прекрасные видеоматериалы с уроком молодого, энергичного и бегло говорящего учителя. Хорошие (нормальные) учащиеся, высокий темп, изобретательные приемы. "Почему бы не распространить этот видеоматериал среди учителей и может быть даже студентов-практикантов?", спросил я и сам себя остановил. В видеофрагменте урока продолжительностью минут 25 учительница допустила 2-3 грамматические оговорки или проще говоря ошиблась. Автор видеофрагмента отказалась распространять этот материал среди учителей, чтобы не подводить коллегу. Никакие доводы не помогли, а ведь ошибаются все учителя и не только в речи на иностранном языке. Неточностей в речи на родном языке гораздо больше и этого мы не стесняемся. Так стоит ли стыдиться ошибок в собственной речи и стоит ли укоризненно смотреть на ученика за то, что в его/ее речи не состыковались два времени. Я спросил как-то у своего преподавателя английского языка в университете Нью-Касла о правилах согласования времен в английском языке. Она сказала, что есть не правила а здравый смысл и что вполне можно сказать "John said he will still go to Athens". Это было давно, а позже подобные структуры включил в свои грамматики Raymond Murphey.

Человеку свойственно ошибаться, и учителям - тоже, главное, видеть свои ошибки и исправлять их. У меня есть прием, который я использую довольно часто: я намеренно совершаю ошибки, а дети должны их увидеть, услышать и исправить. Большую радость и годость испытвает ученик, который нашел и исправил ошибку. И после таких исправлений у ребенка создана ситуация успеха, а учитель не чувствует себя самым умным на уроке, только, если мудрым! :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×