Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

но о воде вроде тоже говорят still, может ли оно переводится как "негазированный"?

Конечно: still vs sparlking   Mineral - тоже с пузырьками. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, если "прощаться"- это "say goodbye", то как тогда сказать- "он попрощался не говоря "прощай" "? (то-есть, допустим, дальше последует- "просто пожав руку")? может быть есть альтернатива этой странной фразе? Знаю, что есть выражение "Bid farewell", но также знаю, что оно архаичное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я так понимаю это будет выглядеть так- 'He has said goodbye not saying "goodbye" '. звучит странно; думаю в устной речи придется показывать кавычки на пальцах, чтобы быть понятым..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я так понимаю это будет выглядеть так- 'He has said goodbye not saying "goodbye" '. звучит странно; думаю в устной речи придется показывать кавычки на пальцах, чтобы быть понятым..

take leave? а как можно вообще прощаться не прощаясь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, если "прощаться"- это "say goodbye", то как тогда сказать- "он попрощался не говоря "прощай" "? (то-есть, допустим, дальше последует- "просто пожав руку")? может быть есть альтернатива этой странной фразе? Знаю, что есть выражение "Bid farewell", но также знаю, что оно архаичное.

He left without saying a word он ушёл не говоря ни слова

He bowed out - он откланялся

He waved good-bye and left - он помахал на прощанье и вышел

He took a French leave - он ушёл по-английски, не прощаясь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

He left without saying a word он ушёл не говоря ни слова

He bowed out - он откланялся

He waved good-bye and left - он помахал на прощанье и вышел

He took a French leave - он ушёл по-английски, не прощаясь

спасибо, а как будет "попрощался пожав руку"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я так понял можно в конце ставить "goodbye" и это будет значить 'на прощание'. например 'he shook hand goodbye'- правильно??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я так понял можно в конце ставить "goodbye" и это будет значить 'на прощание'. например 'he shook hand goodbye'- правильно??

я так понял можно в конце ставить "goodbye" и это будет значить 'на прощание'. например 'he shook hand goodbye'- правильно??

Wave goodbye. Shake hands - для приветствия или скрепления договорённости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Wave goodbye. Shake hands - для приветствия или скрепления договорённости.

а как "помахать рукой" тогда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 18.08.2018 в 17:33, lil123 сказал:

Нормальное ли произношение May the hands of God strike them down Накосячил походу только с the произношу как зэ а надо вэ .

Untitled24 (audio-extractor.net).mp3

Честно говоря, музыка такая, что если бы не написанный текст, не поняла бы слов. Для того, чтобы услышать произношение, лучше записать фразу без музыки, тогда сказать можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не очень понял, почему текст и музыка идут на фоне обложки тренажера устной части экзамена по английскому языку ... или это у меня так открывается? Сомнительная публикация. Я бы ее убрал из ленты. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×