Перейти к содержимому
Tonks

Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга (2016 г.)

Рекомендуемые сообщения

Медведев Андрей Александрович.

8 а класс, МБОУ СОШ №19 г. Белгорода им. В.Казанцева

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир - сонет 130

И если захотела враждовать - то делай это ныне,

Когда разочарован я всеми людьми.

Давай, ступи в владенья на чужой судьбине,

А медленно травящим ядом не пои!

Коль сердце грусти и разлуки скинет гнет,

Нет, не яви залеченную скуку!

И за бураном пусть ненастье не идет...

И ускоряй понятную разлуку,

Иди же, но тебя я умоляю,

Иди за мелкой грустью вослед,

Уж прямо в сердце бей! Ведь я еще не знаю

Ужасную из всех ужасных бед

И то, что называю ныне горем,

Ничто, как если сравнивая с морем!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Видеоролик на конкурс сонетов № 90 Уильяма Шекспира доступен по ссылке http://vk.com/video32096615_456239019

Читает Шебзухова Карина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Воронцова Алина 10 класс, МКОУ «Новоусманская СОШ №3»

Учитель: Кораблёва Елена Владимировна

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир, сонет №66.

 

Готов покинуть этот мир, не в силах созерцать,

Что есть достоинство у нищеты,

И пышные пиры у тех, чьи души так пусты,

И веру, чистоту сегодня в моде отрицать,

И весь почет, и славу готовы мы не тем отдать,

А честь, и благородство,  теперь осквернены,

И все прекрасное, увы, сегодня обесценено людьми,

И сила уж не может немощность сдержать,

И даже миром высшего искусства управляет власть,

И правду, по ошибке называем  простотой,

И зло, которое сегодня управляет добротой,

И безрассудство, что получила вся наука,

И то добро, что в плен злу ныне отдалось без звука...

Устал! Стремлюсь туда, где не увижу это вновь,

Однако не могу оставить за спиной лишь вечную  любовь!

Воронцова_Алина_10 класс_Сонет 66.doc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые организаторы конкурса и коллеги! Разместила видео учеников на Youtube, заполнила электронные формы на каждого. Но, к стыду своему никак не могу разобраться с размещением ссылок на форуме eglishteachers.ru ю

Вот ссылки на видео: 

Дубик Тимофей Юрьевич - https://youtu.be/Z3WhoLbxV-w

Логинова Александра Дмитриевна - https://youtu.be/Sqiva1WEDdQ

Дубовцева Александра Олеговна - https://youtu.be/W82yZQQozWo

Зверев Егор Дмитриевич - https://youtu.be/sjgONg81iHY

Ходырева Екатерина Алексеевна - https://youtu.be/AKQS45iKMDc

Если что-то не так, подскажите, пожалуйста, как сделать правильно, не выгоняйте из конкурса. Конкурс очень понравился, мы старались.

С уважением,

Тетерина Ольга Афанасьевна

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сколько интересных работ!! Какие талантливые дети!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ходырева Екатерина Алексеевна

Сонет 130

Глаза любимой не сравню я со светилом.

Уста её на яркие кораллы непохожи.

Искрится снег, но кожа не бела у милой.

Кудрявый локон с черной проволокой схожий.

 

Видал я много роз – дамасских, алых, белых,

Нет роз у милой на ланитах и устах.

Благоухание духов приятней мне, чем запах тела.

Я знаю толк в изысканных духах.

 

Любезно сердцу моему, когда она болтает,

Но звуки музыки чуть больше восхищают.

Не видел я, как божество шагает,

Простую поступь милой просто обожаю.

 

Ни с кем любимых сравнивать не надо.

Не упустите – чудо всегда рядом.

Ходырева Екатерина.doc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Шатунов Дмитрий Иванович

Сонет 130

Ни с солнцем не сравню очей её, ни с небом.

Коралл, увы, красней её шершавых губ.

И кожа смуглая не схожа с белым снегом.

А черный волос проволочно груб.

 

Я видел много ярких, красочных цветов,

Ланит румянец их не напоминает.

Приятный легкий аромат духов,

Её дыханье явно затмевает.

 

Люблю внимать словам её, хоть знаю,

Что звуки музыки приятнее и выше.

Как ходят божества, не представляю,

Но милой поступь в самом сердце слышу.

 

Зачем мне чей-то лживый идеал?

Люблю тебя такой, как бог создал.

Шатунов Дмитрий.doc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Зверев Егор Дмитриевич

Сонет 130

С сияньем солнца взор её несхожий;

И губы милые коралла не красней;

Снег бел? Её не белоснежна кожа!

И жесткий локон ворона черней.

 

Да, розы красные и ярче и приятней,

Чем щёк её в волненье полыханье.

Духи, признаюсь, тоже ароматней,

Чем нежное возлюбленной дыханье.

 

Влюблен я в милый голос, хоть и знаю,

Что музыка волшебнее звучит.

Богини поступь я не видел – допускаю.

Земной походкой ко мне милая спешит.

 

Да, я люблю её такой, какая есть.

К чему сравненья лживые и лесть?

Зверев Егор.doc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Житлухина Валерия Вадимовна

Сонет 90

Желаешь ненавидеть, ненавидь!

Ты хочешь множить счет моим несчастьям,

Сменить судьбу, согнуть меня, сломить?

Ошибку осознав, не возвращайся.

 

Не приходи, когда душа простит

Всю тяжесть горя в беспросветной ночи.

Унылый дождь пускай не моросит,

Тоскливый день на завтра пусть не прочит.

Нет, все не так. Оставшись без тебя,

Я не сумею все начать сначала,

Забыть любовь, и в суматохе дня

С бедой сражаться малой и немалой.

 

В душе я знаю: худшее из бед –

Когда тебя со мною рядом нет.

Житлухина Валерия.doc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Исаченко Дарья Владимировна,
10 класс, школа № 21 , Г. Канск, Красноярский край
перевод выполнен по просьбе учителя из школы английского языка "Advance" (г. Канск)

Учитель: Кузьмина Юлия Михайловна

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир, сонет №66.
 

Хотел бы умереть! Кричу и смерть зову!

Нет сил терпеть! Да разве ж это дело:

нет веры  - ни во сне, ни наяву;

сплошная Мразь себя в меха одела,

достойные ж полощутся в грязи,

награды раздаются понапрасну,

и добродетель  - в этой же связи –

становится явлением опасным,

как проститутку чествуют её,

и силы власти немощны отныне,

искусство заклевало вороньё,

и честность редкой стала, как святыня,

и блажь – не знанье – во главе угла,

добро у зла давно на побегушках?!

Устал..Уйти б, да кабы лишь смогла

Остаться без меня любовь-подружка!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сосунова Ксения Эдуардовна,
11 класс, лицей №1 и школа английского языка "Advance" , Г. Канск, Красноярский край
перевод выполнен по просьбе учителя из школы английского языка "Advance" (г. Канск)

Учитель: Кузьмина Юлия Михайловна

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир, сонет №98

Я без тебя в очередной раз был.

Зима ушла. Давно апрель искрился.

Но я по-прежнему одну тебя любил,

Вот свежестью весны и не прельстился.

Не тронул душу молодости дух.

Ни пенье птиц, ни запах не сыграли

На струнах – без тебя я просто глух!

И тщетны розы, лилии... Печали

Им не унять. Да и куда же?! Им

И не понять – ты концентрат всего!

Вернуть бы зиму! Там я был любим!

Сейчас лишь тень, игра для ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Налобина Полина Сергеевна,
8 класс, лицей №1 и школа английского языка "Advance" , Г. Канск, Красноярский край
перевод выполнен по просьбе учителя из школы английского языка "Advance" (г. Канск)

Учитель: Кузьмина Юлия Михайловна
 

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир, сонет №90
 

Любимая, будь большей из потерь!

Уж, если ненависти яд затонул душу,

Уйди сейчас с Фортуной в эту дверь!

Я выдержу! Хотя внутри и трушу…

Не оставляй кинжал на черный день,

пусть будет ночка черной и дождливой,

пусть грусти и печали кану в тень,

но ты уйдешь и будешь там счастливой!

Пусть я сейчас снесу этот удар –

судьба меня не раз уже побила ,

и без тебя не жизнь - сплошной кошмар,

коль ты уйдешь, мне все будет не мило –

Но  я стерплю! Ведь я тебя люблю!

Я испытаю неизбежность рока!

И хоть сто тысяч раз это жестоко

уйди сейчас, коль хочешь, я молю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кондратьева Светлана Васильевна,
8 класс, лицей №1 и школа английского языка "Advance" , Г. Канск, Красноярский край
перевод выполнен по просьбе учителя из школы английского языка "Advance" (г. Канск)

Учитель: Кузьмина Юлия Михайловна

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир, сонет № 130
 

В ее глазах не плещут океаны,

и губы не сияют, как коралл,

быть может, в мире есть и тоньше станы,

но для меня она - мой идеал!

Пусть волосы черны и непослушны,

румянец розам словно отдала,

Я не гонец за красотой наружной,

мне главное, чтоб рядышком была!

Пусть грудь темна и запахи играют,

походкой грузною шагает по земле!

Подобным ей стихи и не слагают,

что кажется несправедливым мне!

Клянусь, она отнюдь не хуже тех,

кого фальшивыми словами обелили,

Кто был рожден для плотских лишь утех!

Моя же рождена, чтобы Любили!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сонеты в формате doc. мы прикрепили в вашей группе В Контакте!

Изменено пользователем florentsiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Майка Мария Сергеевна 8 класс
МБОУ СОШ Московская область г.о. Звёздный городок
 
Номинация "“Лучшая декламация сонета” сонет № 130
Ссылка https://youtu.be/hjKrotDWWiM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

участник - Ильенко Мария Игоревна, 9 класс

(учащаяся гимназии № 1), но заявившаяся в конкурс от лица школы английского языка "Advance"

г. Канск , Красноярский край
учитель - Кузьмина Юлия Михайловна
номинация "Лучшая декламация сонета", сонет № 130
ссылка https://youtu.be/jE-iic9AQ5I

Изменено пользователем florentsiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

участник - Руш Нелли Александровна, 11 класс
(учащаяся Школы № 3), но заявившаяся в конкурс от лица школы английского языка "Advance"

г. Канск , Красноярский край
учитель - Кузьмина Юлия Михайловна
номинация "Лучшая декламация сонета", сонет № 66
Ссылка -    https://www.youtube.com/watch?v=I1WqHtvVazU

Изменено пользователем florentsiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

участник - Погрибная Виктория Николаевна, 10 класс

(учащаяся Школы № 19), но заявившаяся в конкурс от лица школы английского языка "Advance"

г. Канск , Красноярский край
учитель - Кузьмина Юлия Михайловна
номинация "Лучшая декламация сонета", сонет № 98

Ссылка https://www.youtube.com/watch?v=DjjJMnO60SQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

участник - Фукаляк Алина Андреевна, 11 класс

(учащаяся Лицея № 1), но заявившаяся в конкурс от лица школы английского языка "Advance"

г. Канск , Красноярский край
учитель - Кузьмина Юлия Михайловна
номинация "Лучшая декламация сонета", сонет № 98
ссылка http://www.youtube.com/watch?v=WLRO-R_xfko

Изменено пользователем florentsiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Магадова Маржана Рамазановна.

9 класс , МКОУ "МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ №2 ИМ. С.М. КИРОВА"

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму.

У. Шекспир. Сонет №90.

Раз ненавидеть ты решила,

Тогда начни сейчас.

Сейчас под тяжестью мира,

Не добрую судьбу возглавь.

И содрогнуться ты заставь,

Меня, идущего в Пальмиру.

В смятенье сердца нынешней печали,

Покинь и иди с миром ты.

Но дай мне насладиться вкусом упования,

Всей горести, дарованной судьбы.

Не знавши боли- не поймет меня сейчас.

И, если Я  тот "пленник по не воле",

Готов я встретить роковой наказ.

Во истину, не нарушитель я небесных сводов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Гавриков Денис

НОУ СОШ Гелиос г.Екатеринбург

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир сонет №90

 

Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда все проблемы сошлись у нас,
К злой Фортуне ты к ногам упади.
Не тогда, когда все будет уже позади.
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от беды,

Когда ты в тылу, а повсюду враги.
Не буди утром после ветреной ночи,
Чтобы избавить себя от полученной мощи

Оставь меня, только не последним,
Когда невзгоды оставили меня бедным.
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус,
Где фортуна может сделать свой худший укус.
И другие испытания, которые не кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, мы их поборем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Можно спросить, мне в стихотворении моей ученицы Магадовой Маржаны нужно исправить одно слово. Я по ошибке вместо слова "УПОВАНИЯ" написала "УНЫНЬЯ"....Что я должна сделать для исправления?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×