Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Интересно поступает автор вот этой рецензии http://www.kinopoisk.ru/level/3/review/841783/ Ему не нравится перевод официальный, и он в СВОЕЙ рецензии называет фильм так как считает правильным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как-то, еще работая в университете, от проректора-математика услышал такую фразу: "А ин.яз. вообще не нужен, что этоза специальность - "иностранный язык"? Кому такие специалисты нужны? Сейчас что хочешь можно перевести с помощью компьютерного переводчика, вот статьи по математике такие переводчики лучше переводят, чем человек.". В связи с этим интересно посмотреть на историю машинного перевода. Оказывается, основы машинного перевода заложили еще идеи Декарта. Вот здесь есть краткая хронология эволюции идей и техники для машинного перевода: http://www.rusrep.ru/2010/24/istoriya_perevoda/

И все-таки не могу согласиться с тем, что в ближайшем будущем компьютерные переводчики смогут заменить человека. Задавал лет 5 назад этот же вопрос известному специалисту, автору многих книг Carol Chapelle (я в свое время слушал ее курс по Second Language Acquisition, у нее очень интересно учиться!), и Кэрол тоже ответила, что компьютерный перевод не заменит человека. Я записал тогда короткое интервью с ней на видео, надо поискать и найти точные слова. А вы что думаете, насколько компьютерный перевод может помочь? Не мешает ли он в классе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вы что думаете, насколько компьютерный перевод может помочь? Не мешает ли он в классе?

Пока не смешно при чтении переводов только очень формальных текстов, построенных на ограниченном количестве расхожих фраз, клише и оборотов . Если переводим на ИЯ, то исходный должен быть подстроен под структуру ИЯ (порядок слов в предложении, в первую очередь, для АЯ, например). И это признают сами разработчики таких программ, слишком много сложных и многообразных аспектов надо учитывать при построении таких комп-х программ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пока не смешно при чтении переводов только очень формальных текстов, построенных на ограниченном количестве расхожих фраз, клише и оборотов . Если переводим на ИЯ, то исходный должен быть подстроен под структуру ИЯ (порядок слов в предложении, в первую очередь, для АЯ, например). И это признают сами разработчики таких программ, слишком много сложных и многообразных аспектов надо учитывать при построении таких комп-х программ.

Мне показался интересным новый принцип, на котором основана работа переводчика Google. Там для известных текстов берут сделанные людьми переводы, программа запоминает наиболее типичные варианты переводов слов, словосочетаний и фраз изатем начинает их использовать в других текстах. Я сам переводчиком Google не пользовался, но, кажется, будет интересно посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возможно, многие уже читали эту книгу, она вышла несколько лет назад, но в любом случае хочется обратить на нее внимание начинающих переводчиков:

 

Линн Виссон

Русские проблемы в английской речи

Слова и фразы в контексте двух культур

Авторизованный перевод с английского

 

Lynn Visson

Where Russians Go Wrong in Spoken English:

Words and Expressions in the Context of Two Cultures

 

Отрывок (большой) из предисловия:

"Предисловие

 

Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне одного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытывают и люди, к которым обращается на их родном языке иностранец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого языка. Даже бойко изъясняющийся на английском русский человек, постоянно живущий в США или периодически наезжающий сюда с родины, порой кажется американцам странным, резким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России.

 

В силу своих психологических и ряда других особенностей люди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих сограждан не за того, кем он является на самом деле. Но почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, когда американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их друзей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами с ошибками. Много лет спустя, уже будучи преподавателем русского языка и литературы в американских университетах, а затем и синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводило меня к одному и тому же выводу: в большинстве своем они плохо знали реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру, умонастроения и стиль мышления.

 

За последние 25 лет мне часто приходилось помогать многим эмигрантам и гостям из России, среди которых были люди, говорящие по-английски. К их числу принадлежала и моя давняя московская приятельница, преподававшая много лет этот язык в старших классах средней школы и по приезде в Америку решившая устроиться на работу по специальности. По моему совету, она послала свое резюме в одну из тех нью-йоркских школ, где английский преподается, главным образом, испаноговорящим детям в качестве второго языка. Я знала директора этой школы лично и без колебаний рекомендовала ему свою приятельницу как очень опытного педагога. Он, в свою очередь, крайне нуждался именно в таком человеке: у него в старших классах было немало так называемых трудных, недисциплинированных детей.

 

Но во время интервью моя протеже побила все рекорды скромности. Поясняя свое резюме в беседе с директором, она рассказала о том, где получила образование, об условиях и подводных рифах своей работы, но даже не упомянула о своем руководстве школьным кружком английского, об увлекательных походах с ребятами за город, когда они ни слова не должны были произносить по-русски, об их встречах со студентами языковых вузов и иностранцами, которых она сама приглашала в школу, и т.д. Я спросила свою приятельницу, почему же она умолчала обо всем этом. «Мне было неудобно, — сказала она, — на первой же встрече и сразу хвастаться». Чтобы помочь ей получить вакантное место, я позвонила директору школы и объяснила, что представляют собой люди, воспитанные в советских условиях. Подивившись услышанному, он все понял и с удовольствием взял русскую учительницу на работу. Передо мной, однако, возник вопрос: как же так, опытная преподавательница английского из Москвы и не знала, что при приеме на работу в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята, что здесь тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image / engage in aggressive style presentation), выглядит в глазах нанимателей как человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых качеств и квалификации [1]. Как говорят в Америке, if you don’t blow your own horn, no one will do it for you.

 

О человеке, ведущем по-английски легко и непринужденно беседу с иностранцами, в России иногда говорят: «Он хорошо знает английский язык». Но что означают слова «знает язык»? Само собой разумеется, что без знания фонетики, грамматики, словарного состава, фразеологии и стилистики иностранного языка свободный разговор с его носителями просто невозможен. Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и постперестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употребительных слов и идиом из английской лексики. И все-таки, оказавшись в Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу других житейски важных вопросов. Обо всем этом они слышали когда-то от преподавателей, которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие студенты инязов диву давались, насколько американцы были непохожи на то, что говорили о них в России. «…Некоторые думают, — писала русский психотерапевт Л.Чорекчян, живущая в Америке, — что можно выучить отдельные фразы и предложения, которые нужны на почте, в аптеке, в магазине, что, конечно же, полезно. Но ведь говорить с вами будут живые люди, которые в любой момент могут изменить стереотип, который вы так тщательно выучили, а тогда вы растерялись и… все у вас разрушилось» [2].

 

Пробелы в знании чужой страны и ее культуры всегда проступают в языке. Это особенно ярко проявляется у русских и американцев, когда они живут на близкой дистанции друг от друга, а именно в смешанных семьях, которые были предметом моего изучения в последние годы [3]. Такие семьи в США встречаются сейчас повсеместно. В истекшее десятилетие сюда приехали тысячи русских женщин, вынужденных, несмотря на упорное сопротивление иностранной речи, ежедневно говорить с мужем по-английски с тем, чтобы избежать ненужных трений в семье и устроить свою жизнь в Америке. С одной из таких женщин я провела большое интервью, услышав искренний рассказ о довольно коварной ловушке, в которую попадают, говоря на английском, образованные люди из России. Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.

 

Другая респондентка, откровенно рассказавшая мне о своих языковых злоключениях в Америке, жила в России в большом провинциальном городе, где она окончила иняз и около десяти лет проработала письменной переводчицей технической литературы с английского на русский. После окончания вуза она вышла замуж, потом развелась и вместе с дочерью от первого брака уехала в Калифорнию, став женой американца, немножко знающего русский язык. По воскресным дням к ним в гости приходил его сын, живший после развода родителей со своей матерью: мальчику очень нравилась сводная сестренка и ее мама, относившаяся к нему так же хорошо, как к родной дочери, и говорившая с ним по-английски. Но по приезде в США бывшая переводчица обнаружила, что ее английский совершенно не годился для местной разговорной речи, и сильно волновалась. Например, стараясь предостеречь мальчика от простуды, она, обращаясь к нему, буквально переводила свои русские повеления и запреты: «Нельзя пить газировку со льдом» выходило у нее не как I don’t think you should drink soda with ice, а как It is not allowed to drink soda with ice; «не надо открывать окно» получалось не как Don’t open the window, а как It is not necessary to open the window. На английском эти фразы звучали категорично, грубо, и однажды американец шутливо спросил свою русскую половину, не служил ли кто-нибудь из ее родителей в полиции. Вопрос так сильно задел молодую женщину, что она несколько дней вообще не хотела разговаривать с мужем ни на каком языке, отвечая на все его извинения за шутку сквозь зубы. «У нас нет привычки говорить на ломаном языке, — подчеркивала та же Чорекчян. — Лишь одно сознание, что наш английский не такой, как наш русский, уже может стать причиной сильного напряжения, которое обручем охватит глотку и превратит язык в неподвижный камень».

 

Как показывают буквализмы, родной язык является первым источником трудностей в иностранной речи. Так, переходя на английский, люди, говорящие на родственных языках, спотыкаются, как правило, на одном и том же месте. Хотя культуры России и других славянских стран совсем не тождественны, их представителям особенно сильную головную боль в английском доставляют определенный и неопределенный артикли, сложная система времен, коренным образом отличающаяся от их временной системы, многочисленные постпозиционные предлоги и наречия, меняющие значения глагола. Китайцы, в языке которых не существует различия между единственным и множественным числом, нет спряжения глаголов, говоря по-английски, путаются в этих грамматических категориях. А для испанцев трудность представляют английские отрицания nо и not.

 

Именно из родного источника проистекают в первую очередь и многие ошибки. Американцы, говорящие по-русски, грешат ошибками в падежных окончаниях и неверно выбирают виды глагола, которых нет в английском. Русские часто употребляют в своем английском так называемые «русизмы», переводя русские словосочетания буквально. Нередко от них можно услышать: She is in the first course at the university, а англоговорящие люди часто вставляют в русский кальки со своего родного языка: «Я хочу спросить у вас вопрос». Русскими и американцами сплошь и рядом делаются попытки педантически дословно переводить выражения, для которых в иностранном языке нет адекватных эквивалентов (например, в английском языке нет эквивалентов для многих русских слов с уменьшительным значением и для таких безличных конструкций, как «не пишется», «не спится»).

 

Наши ошибки в иностранной речи во многом зависят от того, с кем мы говорим. Живущие в США русские люди откровенно признаются, что им легче общаться на английском с теми европейцами, для которых этот язык является неродным: они более терпимы к ошибкам тех, кто находится в их положении. Исключением здесь не являются даже французы, хотя у себя на родине они презрительно относятся к ошибкам любого иностранца, говорящего на их родном языке. В Америке ситуация совсем иная, так как здесь, по недавним подсчетам, в 2000 году насчитывалось свыше 40 миллионов человек, для которых английский язык не является родным [4]. Американцы привыкли к тому, что множество людей приезжает в их страну со всех концов земли и говорит по-английски с фонетическими и грамматическими погрешностями.

 

Конечно, ошибки ошибкам рознь. Когда прилично воспитанный американец слышит русское «сенк-ю» вместо thank you, он добродушно улыбается или (что бывает крайне редко!), извинившись, мягко поправляет собеседника. Но когда тот же человек слышит явное оскорбление своего национального достоинства, его реакция становится резкой. Это иногда происходит потому, что иностранцы не знакомы с особенностями менталитета американцев и их демократическими традициями. В 1950-70-х годах советские официальные лица и другие гости из СССР порой обращались в Штатах к молодым официанткам в ресторанах, горничным в гостиницах и молодым женщинам из обслуживающего персонала, называя их не Miss, a girl. В ответ они получали возмущенный отклик не только со стороны американских феминисток, но и от других женщин, которым слышалась в таком обращении барская снисходительность: это слегка напоминало о тех временах, когда хозяева богатых домов рассматривали свою прислугу как неравноправную челядь"

 

Интересно, что в книге приводятся именно ошибки русских в англоязычной речи. Есть много ярких примеров, а в конце каждой главы даны упражнения на перевод. Если кто-то ищет пособие, на основе которого разработать небольшой курс обучения переводу для старших классов, из этой книги можно взять много полезной информации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как Вы думаете, почему ученики испытывают трудности при переводе, особенно художественных текстов? Они не могут найти русских благозвучных эквивалентов или же навык отсутствует по"вине" учителей русской литературы?

Потому что переводу нужно УЧИТЬ. Вместо этого, как правило, учителя дают задание "читать, переводить" с места в карьер, а потом удивляются корявости готовых переводов. Ученики стараются переводить текст как можно ближе к оригиналу, практически дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Профессиональный перевод с английского

Агентство переводов выполнит технический перевод (перевод инструкций, технических описаний, патентной и сопроводительной информации, технической документации, каталогов, программного обеспечения и т.д.) - в общем, переводы технических текстов с английского языка на русский

Изменено пользователем Bridge
Удалена ссылка на рекламу платных услуг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, уважаемые участники форума, коллеги и посетители этого замечательного сайта! :)/>

Данная тема давно не обновлялась, но мне бы хотелось поделиться с Вами вот чем: нашла у себя в архивах на компьютере перевод стихотворения "Girl" Dom Moraes, который выполнила на третьем курсе университета />

Сейчас моё "переводотворение" мне кажется довольно забавным, было бы здорово послушать Ваше мнение :)/>

 

В картинке оригинал произведения, а ниже размещу перевод.

2863.jpg?4282

 

Она казалась такой недоступной…

Выше звёзд, где никто ещё не был.

Столь желанной, но столь неприступной,

Краше роз лепестков цвета снега.

 

Мысли слепо во мраке блуждали,

Рядом с нею, но не приближаясь.

В облаках дни за днями витали,

В тайных чувствах насквозь обнажаясь.

 

На канун Воскресенья Христова –

Штиль, а небо рыдало дождями,

Опускаясь с туманом в долину

Пеленой, ослепляющей пламя…

 

Птицы с криком кружили над нею

Лес листвой укрывал от ненастья.

Лёгкий крен головы… как посмею

Подойти и во всём ей признаться?..

 

После… в дымке скрывались от бури –

В грозовых облаках растворились…

Дрожь касаний, тепло, поцелуи…

Но, внезапно, вдруг что-то случилось –

 

«Мне пора…»- нежный шепот в объятьях…

И её рядом нет – только помни,

Лёгкий взмах белоснежного платья,

Лепестки на озябшей ладони…

 

Мне остались мечты. Это грустно.

Вот бы вновь… где-то рядом, не с краю…

В недвижимости времени чувства

От обид и разлук остывают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, уважаемые участники форума, коллеги и посетители этого замечательного сайта! :)

Данная тема давно не обновлялась, но мне бы хотелось поделиться с Вами вот чем: нашла у себя в архивах на компьютере перевод стихотворения "Girl" Dom Moraes, который выполнила на третьем курсе университета

Тоже увлекалась в институтские времена стихотворными переводами, только с немецкого. :) По-моему, у Вас получился замечательный перевод на уровне смысла! :) Спасибо, что поделились!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×