Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Одну из трудностей при переводе представляет собой перевод личных имен на русский язык. Тема это обширная, в ней есть свои традиции и правила, поэтому постараюсь рассказать что знаю в несколько приемов.

Начнем с традиций в передаче англоязычных личных имен на русском языке. Больше всего путаницы возникает с переводом имен монархов. В самом деле, если имена "простых смертных" переводятся в приближенном звучании (например john - Джон, James - Джеймс, George - Джордж, Charles - Чарльз, William - Уильям или иногда (в книгах, переведенных в конце 19 - первой трети 20 века) Вильям), то имена монархов вплоть до 19 века на монетах писались на латыни и передавались на русском языке в соответствии с латинской, а не английской произносительной традицией. Посмотрите, например, на фото английских монет за пролетевшие века: http://www.coins-of-the-uk.co.uk/pics/index.html

На монетах имена выглядели следующим образом:

Henricus, Carolus, Iacobus, Georgius, Gulielmus, Edwardus. Женщинам повезло больше, их имена оставались почти неизменными: Maria, Elizabeth, Anna, Victoria.

 

Поэтому при переводе на русский язык принято писать не король Генри, или король Джеймс, а:

John - Иоанн

Henry - Генрих

Edward - Эдуард

James - Иаков

Charles - Карл

Anne - Анна

George - Георг

William - Вильгельм

Mary - Мария

Victoria - Виктория

Elizabeth - Елизавета

 

И только Richard так и зовется по-русски Ричардом.

 

В соответствии с этой традицией, если принц Чарльз когда-нибудь взойдет на престол, то называть его будут, скорее всего, король Карл Третий, а принц Уильям в свое время может стать королем Вильгельмом Пятым, если, конечно, они не примут в качестве основного какое-то другое из своих имен, как сделал в свое время король Георг Четвертый, отец Елизаветы Второй, которого до восшествия на престол звали Альбертом.

 

Кстати, эта традиция сохраняется и в других европейских монархиях, например, многочисленные французские Людовики по-французски свое имя писали Louis, на монетах Ludovicus и. соответственно, мы их знаем не как "Луи Второй", а как Людовик Второй. Что интересно, в России соперничают две традиции, царей принято называть Иванами (Иван Грозный или брат и соправитель Петра Первого Иван Пятый Алексеевич, а их детей - Иоанновичами: Федор Иоаннович, Анна Иоанновна (а не Анна Ивановна).

 

Завтра поговорим о передаче имен обычных людей и литературных персонажей при переводе с английского на русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На днях получил новый загранпаспорт, в котором мое имя написали совершенно неожиданным для меня образом: Aleksei. В предыдущих паспортах и, соответсвенно, в статьях, которые у меня выходили на английском языке, мое имя всегда писалось как Alexey. В случае чего, с новым паспортом придется теперь доказывать. что я на самом деле тот самый Alexey, а не однофамилец. Откуда возникла такая разница? Как вообще сейчас передают личные имена (я пишу личные имена, так как этот термин относится к именам людей и кличкам животных, а термин "имена собственные" более широк и включает географические названия тоже)?

Исторически существовало несколько тенденций, сменявших друг друга в разные времена. Тенденции эти приходили и уходили, но следы их до сих пор живут и время от времени встречаются на страницах книг и документов.

Давайте посмотрим на эти следы подробнее.

 

1. В 19 веке принято было находить эквивалент имени в родном языке. Поэтому роман Диккенса "Nicholas Nikleby" неоднократно переиздавался под названием "Николай Никльби". После переводов Жуковского эта традиция стала постепенно отмирать.

 

2. Второй способ передачи имен - это следование традиции. Вчера я писал об именах монархов, но кроме королевских имен, есть еще целый пласт имен, который передается совершенно определенным образом. Это имена библейских персонажей. такие имена, как Job, Methuselah, Mathew, Rachel, Esther на русском языке передаются как Иов, Мафусаил, Матфей, Рахиль, Эсфирь когда речь идет о религиозных текстах, а в других случаях как правило передаются наиболее близко к звцучанию: Джоб, Мэтью, Рейчел, Эстер. Иногда художественный текст содержит аллюзии на Библию и в таких случаях важно передать имя в его "библейском" варианте. Так, один переводчик не уловил библейскую аллюзию в романе Роберта Хайнлайна "Methuselah's children" и перевел название как "Дети Метуселы" вместо "Дети мафусаила" (в романе речь идет о втором поколении людей-долгожителей, рожденных на космическом корабле, а Мафусаил в Библии - человек, проживший дольше всех на земле).

 

3. Третий способ передачи личных имен - транслитерация. Существуют специальные таблицы транслитерации, которые используются для транслитерации имен. В соответствии с такой новой таблицей мое имя в паспорте и написали как Aleksei. Вот как выглядит таблица, используемая с 2010 года:

Знак русского алфавита/ Транслитерация знаками латинского алфавита:

А /A , Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA

Иногда механическое использование такой таблицы приводит к трагикомичным результатам. Мне рассказывали об одной русской даме, вышедшей замуж за француза. Фамилия француза заканчивалась буквосочетанием eau, которое во французском языке передает звук [o]. Поскольку брак был заключен в России, то и в новом паспорте дамы ее новая фамилия была написана русскими буквами с окончанием "о". В загранпаспорте, соответственно, ее фамилию, по таблице транслитерации, написали с окончанием на о. Естественно, когда она прилетела с мужем во Францию, ее не пустили на границе, так как у нее и у мужа были две разных фамилии, которые выглядели, например, как Trudeau и Trudo. Пришлось обращаться в консульство и ждать в аэропорту сутки пока документ дамы не исправили на нужное написание фамилии. Кстати, в ряде государств принято писать фамилию по местным правилам, в одном прибалтийчком государстве в обязательном порядке ко всем русским фамилиям прибавили окончание -с, так что Соколов стал Sokolovs. А мне в прошлом году в Киеве в банковском чеке при обмене рублей на гривны написали, невзирая на паспорт, что я Олексий. Так что транслитерация - хотя и довольно универсальный, все равно не всегда удобный способ передачи имен.

 

4. Сейчас в большинстве стран мира иностранные имена стараются передавать наиболее близко к их звучанию на языке оригинала (способом транскрипции). Несмотря на то, что в ряде языков звуки не совпадают (например, в русском нет межзубных th), есть традиционные способы передачи таких звуков. Так, th передается как "т" (Мэтью - Mathew). Передача некоторых звуков меняется (в начале 20 века и примерно до 1950-х годов персонажа рассказов о Шерлоке Холмсе Dr Watson по-русски называли "Доктор Уотсон", а сейчас принято писать "Ватсон"), но в целом остается постоянной. Конечно, традиции сильны и здесь, Hamlet, Prince of Denmark, по-прежнему Гамлет и не превратился в Хэмлета, но все же, с некоторыми оговорками, имена людей стараются передавать в соответствии с их звучанием на языке оригинала.

 

Завтра расскажу о переводе прозвищ и "говорящих имен".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Немного off-top. Мои пятилетки перевели выдуманные имена лягушек Froggy and Boogy. "Этот второй - Бог что ли?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 

 

2. Второй способ передачи имен - это следование традиции. Вчера я писал об именах монархов, но кроме королевских имен, есть еще целый пласт имен, который передается совершенно определенным образом. Это имена библейских персонажей. такие имена, как Job, Methuselah, Mathew, Rachel, Esther на русском языке передаются как Иов, Мафусаил, Матфей, Рахиль, Эсфирь когда речь идет о религиозных текстах, а в других случаях как правило передаются наиболее близко к звцучанию: Джоб, Мэтью, Рейчел, Эстер. Иногда художественный текст содержит аллюзии на Библию и в таких случаях важно передать имя в его "библейском" варианте. Так, один переводчик не уловил библейскую аллюзию в романе Роберта Хайнлайна "Methuselah's children" и перевел название как "Дети Метуселы" вместо "Дети мафусаила" (в романе речь идет о втором поколении людей-долгожителей, рожденных на космическом корабле, а Мафусаил в Библии - человек, проживший дольше всех на земле).

 

 

Столкнулись с именем Мафусаил в сборнике сказок Джекобса, там предлагается вариант Methusalem. Недавно с моей ученицей закончили исследовательскую работу на тему "Специфика имен собственных в английских сказках", работа получилась очень интересная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Столкнулись с именем Мафусаил в сборнике сказок Джекобса, там предлагается вариант Methusalem. Недавно с моей ученицей закончили исследовательскую работу на тему "Специфика имен собственных в английских сказках", работа получилась очень интересная.

Это действительно очень интересная тема. Я в университете в свое время писал дипломную работу по семантике личных имен, было любопытное исследование.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это действительно очень интересная тема. Я в университете в свое время писал дипломную работу по семантике личных имен, было любопытное исследование.

Когда то в лекциях я рассказывал студентам что фамилия Galsworthy через транслитерацию получила в русском языке более двадцати вариантов - 21. Все варианты есть в каталогах Публичной библиотеки в Петербурге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста. Тоже столкнулась с проблемой правильной транслитерации имен, так как обучаю детей начальной школы. Как же учить их писать имена, по старому (где, например "я" - "ya"), или, все же по новому закону 2010 года (где "я" уже передается как "ia"). Буду очень благодарна за ответ. Не хотелось бы, чтобы детки путались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста. Тоже столкнулась с проблемой правильной транслитерации имен, так как обучаю детей начальной школы. Как же учить их писать имена, по старому (где, например "я" - "ya"), или, все же по новому закону 2010 года (где "я" уже передается как "ia"). Буду очень благодарна за ответ. Не хотелось бы, чтобы детки путались.

По правилам Библиотеки конгресса США буква Я передается ja но есть и другие системы https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По правилам Библиотеки конгресса США буква Я передается ja

Здравствуйте, Радислав Петрович.

Благодарю Вас за ответ. Тогда, например, имя "Ярослав" мы тоже передаем как "Ja"? И подскажите, пожалуйста, есть ли документ по правилам транслитерации имен, или, может быть ссылка на это правило? Я просто хочу повесить правила транслитерации в кабинете, чтобы у деток было перед глазами, ну, и чтобы они сами учились писать свои имя и фамилию. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, Радислав Петрович.

Благодарю Вас за ответ. Тогда, например, имя "Ярослав" мы тоже передаем как "Ja"? И подскажите, пожалуйста, есть ли документ по правилам транслитерации имен, или, может быть ссылка на это правило? Я просто хочу повесить правила транслитерации в кабинете, чтобы у деток было перед глазами, ну, и чтобы они сами учились писать свои имя и фамилию. Спасибо.

Я бы вывесил в кабинете приведенные в таблице международные правила. Они понадобятся при заполнении различных анкет. Водительские права и заграничные паспорта дети ведь не заполняют)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы вывесил в кабинете приведенные в таблице международные правила. Они понадобятся при заполнении различных анкет. Водительские права и заграничные паспорта дети ведь не заполняют)))

Если я правильно понимаю, Вы имеете ввиду "Сравнительную таблицу систем транслитерации" на сайте, который вы дали. Тогда "Международные правила" - это графа в таблице "Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО"?  Или, я не туда смотрю. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если я правильно понимаю, Вы имеете ввиду "Сравнительную таблицу систем транслитерации" на сайте, который вы дали. Тогда "Международные правила" - это графа в таблице "Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО"?  Или, я не туда смотрю.

 

Ну да. Международный стандарт. Наверное это самый полезный для учащихся способ транслитерации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну да. Международный стандарт. Наверное это самый полезный для учащихся способ транслитерации.

Спасибо Вам большое, Радислав Петрович. Наконец-то, я буду спать спокойно))).  А то, столько разных вариантов, а какой верный, с педагогической точки зрения именно для детей, нигде не находила. Завтра же повешу таблицу в кабинете B) . 

 

С наилучшими пожеланиями и благодарностью!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, я вот тоже по поводу транслитерации имён, а Yekaterina и Mariya - это уже неправильно? Как писать правильно Alexei или Alexey. Заранее спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо Вам большое, Радислав Петрович. Наконец-то, я буду спать спокойно))).  А то, столько разных вариантов, а какой верный, с педагогической точки зрения именно для детей, нигде не находила. Завтра же повешу таблицу в кабинете B) . 

С наилучшими пожеланиями и благодарностью!!!

Вы всегда можете объяснить что есть несколько систем транслитераций. Например для паспорта и водительских прав эти системы немного разные. К тому же на местах нередко бывают произвольные вариации. Поэтому международный стандарт можно считать универсальным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы всегда можете объяснить что есть несколько систем транслитераций. Например для паспорта и водительских прав эти системы немного разные. К тому же на местах нередко бывают произвольные вариации. Поэтому международный стандарт можно считать универсальным.

Точно)) Я так и сделаю. Даже покажу им разные варианты написания, объясню, в каких случаях их используют. Ну, а международный стандарт примем за основной, универсальный, как Вы сказали. Спасибо за совет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, что сейчас все чаще люди используют не то имя, которое им дали в детстве, а его краткую форму. а если имен несколько, то выбирают то, что им больше нравится. Вот, например, принц Гарри, который на самом деле Генри, а у его невесты первое имя не Меган, а Рэчел. А королева в официальном документе (разрешении на свадьбу) использует полное имя принца и первое имя его невесты:

Prince Henry to wed Rachel: Queen uses Harry and Meghan's real names as she gives formal consent to their marriage

 

The Queen has given her formal consent to the marriage of Prince Harry and Meghan Markle - using their real names, Henry and Rachel. 

In a letter to the Privy Council, the monarch expressed her approval of the upcoming wedding between her 'most dearly beloved grandson' and his fiancee, 36.

A similar letter was signed by Her Majesty just one week before the 2011 wedding of Prince William and Kate Middleton

At a Privy Council meeting on Wednesday, the monarch made the declaration and will have signed a Great Seal of the Realm.

 

It read: 'I declare My Consent to a Contract of Matrimony between My Most Dearly Beloved Grandson Prince Henry Charles Albert David of Wales and Rachel Meghan Markle, which Consent I am causing to be signified under the Great Seal and to be entered in the Books of the Privy Council.'

The first six people in the line of succession must have the Queen's consent before they can marry on May 19, as set out by the Succession to the Crown Act 2013. 

Should Prince Harry have married Meghan without the monarch's approval, he and his descendants would be banned from ever ascending to the throne.



Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-5505117/The-Queen-formally-gives-consent-Prince-Harry-Meghan.html#ixzz59u8pMUv9 
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, как перевести имя Rev. White Otter?

Что означает приставка Rev., нужно ли её оставлять в переводе? Может, "преподобный" или "почтенный"?

И само имя можно перевести, как Белая Выдра. Я не знаю, может, это какой-нибудь индеец по-происхождению...

Как будет правильно?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Какой контекст?

Upd

Погуглила его. Это вроде как шаман. Я бы перевела "преподобный Уайт Оттер".

Изменено пользователем engtea4er
update

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, engtea4er сказал:

Какой контекст?

Upd

Погуглила его. Это вроде как шаман. Я бы перевела "преподобный Уайт Оттер".

Он соавтор книги и часто упоминается в тексте другим соавтором, причем везде пишется одинаково: Rev. White Otter.

Да, он, вроде, бы шаман из New Mexico.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тематику книжки можно отнести к эзотерике или чему-то близкому к исследованию необычных/аномальных явлений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
9 минут назад, le_ сказал:

Тематику книжки можно отнести к эзотерике или чему-то близкому к исследованию необычных/аномальных явлений.

Если это шамман и индеец, то я бы имя перевела как в книгах про индейцев (Соколиный Глаз, Сидящий Бык и так далее) - Белая Выдра.А Rev - это общепринятое сокращенное название священников - Reverend. Как можно к шаману обратиться? Я не нашла единого обращения, очень уж у разных народов есть шаманы. Поэтому я бы написала "Шаман Белая Выдра". В этом случае перевод позволит сразу дать понять кто автор и чего ожидать от книги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Аннабель сказал:

Скажите, а как все же писать Викторовна - с "с" или с "k"?

Конечно с "K"  :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 час назад, Sherlok сказал:

Конечно с "K"  :rolleyes:

У нас в учебниках - "Victor".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×