Перейти к содержимому
Алексей Конобеев

Родной язык на уроках английского - когда, как, для чего?

Рекомендуемые сообщения

Вечная тема "Можно ли использовать родной язык на уроке английского?". Нашел сегодня данные об интересном исследовании. По заказу Британского совета два ученых изучили работу трех тысяч учителей в разных странах чтобы посмотреть используют ли они родной язык учеников на уроках английского. И вот что получилось из этого исследования:

"Research carried out by Graham Hall, a senior lecturer at Northumbria University, and Professor Guy Cook of Kings College London, is challenging widespread perspectives on teaching English as a second or additional language. During the twentieth century it was widely accepted in the professional literature that excluding the learner’s own language from the classroom was the best way to teach English to foreign speakers.

Hall and Cook were commissioned by the British Council to investigate the use of own language practices internationally. A survey of nearly 3,000 English language teachers working in 110 countries revealed that there is a substantial gap between the mainstream literature and teacher training programmes and teachers’ practice on the ground. The data shows that there is, in fact, widespread use of own-language in classrooms around the world and that this varies across different learning environments and between teachers with different professional experience.

Based on these findings Hall and Cook are now raising the profile of own-language use as a legitimate element of classroom practice. They have disseminated their findings to the British Council and to TESOL international in the US, which have resulted in review of curriculum design and class room practice at both organisations."

 

Мне самому удобно использовать русский язык когда нужно показать параллели, сопоставить грамматические или еще какие-то языковые явления, показать разницу между родным и изучаемым языком. Очень помогает экономить время. Можно долго рассказывать про Past Perfect по-английски, а можно провести параллель с совершенным видом русских глаголов (я ходил - I went, я ушел - I have gone, я сходил/съездил - I have been). 

 

А вы пользуетесь русским языком на уроках? В каких случаях э полезно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вечная тема "Можно ли использовать родной язык на уроке английского?". Нашел сегодня данные об интересном исследовании. По заказу Британского совета два ученых изучили работу трех тысяч учителей в разных странах чтобы посмотреть используют ли они родной язык учеников на уроках английского. И вот что получилось из этого исследования:

"Research carried out by Graham Hall, a senior lecturer at Northumbria University, and Professor Guy Cook of Kings College London, is challenging widespread perspectives on teaching English as a second or additional language. During the twentieth century it was widely accepted in the professional literature that excluding the learner’s own language from the classroom was the best way to teach English to foreign speakers.

Hall and Cook were commissioned by the British Council to investigate the use of own language practices internationally. A survey of nearly 3,000 English language teachers working in 110 countries revealed that there is a substantial gap between the mainstream literature and teacher training programmes and teachers’ practice on the ground. The data shows that there is, in fact, widespread use of own-language in classrooms around the world and that this varies across different learning environments and between teachers with different professional experience.

Based on these findings Hall and Cook are now raising the profile of own-language use as a legitimate element of classroom practice. They have disseminated their findings to the British Council and to TESOL international in the US, which have resulted in review of curriculum design and class room practice at both organisations.[/size]"

 

Мне самому удобно использовать русский язык когда нужно показать параллели, сопоставить грамматические или еще какие-то языковые явления, показать разницу между родным и изучаемым языком. Очень помогает экономить время. Можно долго рассказывать про Past Perfect по-английски, а можно провести параллель с совершенным видом русских глаголов (я ходил - I went, я ушел - I have gone, я сходил/съездил - I have been).

 

А вы пользуетесь русским языком на уроках? В каких случаях э полезно?

 

Я сам проводил массовое исследование и изучил литературу из разных стран. Учебный билингвизм - жто новейшее направление языковой педагогики. Появился вал метолической литературы. Есть три! международных журнала об учебном билингвизме. Позже дам ссылку на свою статью. Наша кафедра сейчас готовит и редактирует международную монографию по учебному билингвизму (Россия, Казахстан, Япония, Польша, Китай...). По исследованиям, на разных этапах образования, вне зависимости от языкового уровня учащихся - от дошкольника до аспиранта - до 45% учебного времени отдается общению на родном языке для педагогической поддержки учащихся. Исключение - формальный запрет и присутствие консервативно настооенного проверяющего. Декларации типа "А я только по-английски!" - это либо самореклама, либо лукавство, либо необъективное самонаблюдение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я сам проводил массовое исследование и изучил литературу из разных стран. Учебный билингвизм - жто новейшее направление языковой педагогики. Появился вал метолической литературы. Есть три! международных журнала об учебном билингвизме. Позже дам ссылку на свою статью. Наша кафедра сейчас готовит и редактирует международную монографию по учебному билингвизму (Россия, Казахстан, Япония, Польша, Китай...). По исследованиям, на разных этапах образования, вне зависимости от языкового уровня учащихся - от дошкольника до аспиранта - до 45% учебного времени отдается общению на родном языке для педагогической поддержки учащихся. Исключение - формальный запрет и присутствие консервативно настооенного проверяющего. Декларации типа "А я только по-английски!" - это либо самореклама, либо лукавство, либо необъективное самонаблюдение.

Я бы почитала!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вечная тема "Можно ли использовать родной язык на уроке английского?". Нашел сегодня данные об интересном исследовании. По заказу Британского совета два ученых изучили работу трех тысяч учителей в разных странах чтобы посмотреть используют ли они родной язык учеников на уроках английского. И вот что получилось из этого исследования:

"Research carried out by Graham Hall, a senior lecturer at Northumbria University, and Professor Guy Cook of Kings College London, is challenging widespread perspectives on teaching English as a second or additional language. During the twentieth century it was widely accepted in the professional literature that excluding the learner’s own language from the classroom was the best way to teach English to foreign speakers.

Hall and Cook were commissioned by the British Council to investigate the use of own language practices internationally. A survey of nearly 3,000 English language teachers working in 110 countries revealed that there is a substantial gap between the mainstream literature and teacher training programmes and teachers’ practice on the ground. The data shows that there is, in fact, widespread use of own-language in classrooms around the world and that this varies across different learning environments and between teachers with different professional experience.

Based on these findings Hall and Cook are now raising the profile of own-language use as a legitimate element of classroom practice. They have disseminated their findings to the British Council and to TESOL international in the US, which have resulted in review of curriculum design and class room practice at both organisations."

 

Мне самому удобно использовать русский язык когда нужно показать параллели, сопоставить грамматические или еще какие-то языковые явления, показать разницу между родным и изучаемым языком. Очень помогает экономить время. Можно долго рассказывать про Past Perfect по-английски, а можно провести параллель с совершенным видом русских глаголов (я ходил - I went, я ушел - I have gone, я сходил/съездил - I have been). 

 

А вы пользуетесь русским языком на уроках? В каких случаях э полезно? 

Пользуюсь регулярно примерно в соотношении 50:50, т.е. практически постоянно:  говорю одну и ту же фразу и на русском и на английском (сначала на английском), Очень важно  донести до ученика понятийные различия (один и тот же термин, интернациональное  слово, может в разных языках иметь различия в том,что под понимают), связанные с этно- и национальными культурами и т.д.

Особенно важно при объяснении лексико грамматических явлений иностранного языка, которых нет в родном.Пояснения на иностранном языке в таких случаях требуют от учеников не просто хорошего знания ИЯ, а великолепного. Чего, конечно, нет у школьников и даже студентов.

Когда  язык изучается вне его среды (минимальная среда - двуязычная семья, или постоянное общение  в течение дня с англоязычным человеком, что в массе нереально),  опора на родной язык ускоряет понимание "как работает" иностранный язык, а, значит,  ускоряется и качественно улучшается и овладение им.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы почитала!

Со статьей познакомлю обязательно. Дам ссылку, когда она будет доступна. Там приводятся мировые данные. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я стараюсь вести уроки на английском. Но в начальных классах дублирую формулировки заданий на русском чтобы дети точно понимали что от них требуется (потом, классу к 4, привыкают к английскому и можно спокойно на английском задания формулировать. Но все равно прошу чтобы кто-то из класса повторил по-русски - так ли поняли?). Использую русский при объяснениях грамматики. Когда говорим об исторических реалиях, поясняю, что по-английски король Charles, а по-русски - Карл и т.д. Считаю, что параллель с родным языком всегда полезна. Но очень стараюсь без нужды его не использовать, а всегда понимать почему и для чего я говорю что-то по-русски ан уроке. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я стараюсь вести уроки на английском. Но в начальных классах дублирую формулировки заданий на русском чтобы дети точно понимали что от них требуется (потом, классу к 4, привыкают к английскому и можно спокойно на английском задания формулировать. Но все равно прошу чтобы кто-то из класса повторил по-русски - так ли поняли?). Использую русский при объяснениях грамматики. Когда говорим об исторических реалиях, поясняю, что по-английски король Charles, а по-русски - Карл и т.д. Считаю, что параллель с родным языком всегда полезна. Но очень стараюсь без нужды его не использовать, а всегда понимать почему и для чего я говорю что-то по-русски ан уроке. 

Мы, естественно, обучаем английскому языку. Дело в том, что только в упражнениях на заучивание языковой механики учителя всего мира обходятся без родного языка. Во всех других случаях наблюдается "переключение кодов". Кстати, чем старше учащиеся и чем более специальными становятся цели, тем больше на занятии русского языка, все в той же пропорции примерно 45% родного и 55% иностранного (любого). Я вынужден переходить на русский язык со своими аспирантами, когда мы обсуждаем например их статьи, которые они должны написать на английском языке. Там есть много как языковых проблем, так и содержательных. Более того, переключения кодов уже недостаточно. Используется так называемое межъязыковое обучение "translanguage teaching" - новый термин в языковой педагогике. Чем больше интегрируется обучение языку и содержанию (Content and Language Integrated Learning - CLIL - еще один новый термин в языковой педагогике), тем более важен переход на родной язык. Это важно уже не только для объяснения и понимания, а еще и потому, что ценная информация есть как на родном так и на иностранном языке. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я в этой связи вспоминаю курс английского языка, который я проходил в университете в Англии. В моей группе были студенты из Германии (большинство), Франции, Греции и два человека из России. Преподаватель, естественно, владела только английским языком, но когда объясняла какие-то сложные моменты, она часто спрашивала: how would you say that in German? Один из немецкоговорящих студентов отвечал, она спрашивала у остальных немцев: Is that so? Do you agree? Is it clear? то есть не упускала случаев использовать родной язык студентов чтобы убедиться что материал поняли правильно.

Я также ходил на занятия французским языком. Вела эти занятия француженка Florence Potot, которая очень неплохо говорила по-английски. Поэтому когда она объясняла новый грамматический материал, например Subjonctif, она говорила: It's very much like the subjunctive mood in English, but some things are different. Let's look at the differences. Мне в таких условиях. конечно, заниматься было сложнее, так как вместо того, чтобы послушать и посмотреть объяснение, мне нужно было вспомнить правила образования subjunctive mood в английском языке и не упустить объяснение разницы с французским subjonctif, но все остальные в группе были англичане и они воспринимали такие объяснения очень легко. 

А еще в университете в США меня попросили прочитать лекцию на курсах русского языка. У части студентов в группе родители были родом из СССР, но сами студенты выросли в США. По-русски они понимали и говорили вполне неплохо, а выбрали русский язык чтобы попроще заработать academic credits для продолжения учебы на других курсах. Естественно, на занятии мы говорили по-русски. Но на перемене я спускался по лестнице вслед за этими студентами, и друг с другом они говорили по-английски. То есть несмотря на близость языка и языковую среду на занятиях и, вероятно, дома, языком общения для них все равно оставался английский. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я в этой связи вспоминаю курс английского языка, который я проходил в университете в Англии. В моей группе были студенты из Германии (большинство), Франции, Греции и два человека из России. Преподаватель, естественно, владела только английским языком, но когда объясняла какие-то сложные моменты, она часто спрашивала: how would you say that in German? Один из немецкоговорящих студентов отвечал, она спрашивала у остальных немцев: Is that so? Do you agree? Is it clear? то есть не упускала случаев использовать родной язык студентов чтобы убедиться что материал поняли правильно.

Я также ходил на занятия французским языком. Вела эти занятия француженка Florence Potot, которая очень неплохо говорила по-английски. Поэтому когда она объясняла новый грамматический материал, например Subjonctif, она говорила: It's very much like the subjunctive mood in English, but some things are different. Let's look at the differences. Мне в таких условиях. конечно, заниматься было сложнее, так как вместо того, чтобы послушать и посмотреть объяснение, мне нужно было вспомнить правила образования subjunctive mood в английском языке и не упустить объяснение разницы с французским subjonctif, но все остальные в группе были англичане и они воспринимали такие объяснения очень легко. 

А еще в университете в США меня попросили прочитать лекцию на курсах русского языка. У части студентов в группе родители были родом из СССР, но сами студенты выросли в США. По-русски они понимали и говорили вполне неплохо, а выбрали русский язык чтобы попроще заработать academic credits для продолжения учебы на других курсах. Естественно, на занятии мы говорили по-русски. Но на перемене я спускался по лестнице вслед за этими студентами, и друг с другом они говорили по-английски. То есть несмотря на близость языка и языковую среду на занятиях и, вероятно, дома, языком общения для них все равно оставался английский. 

Да, Все так. Сейчас даже появился термин learners' own language вместо привычного нам learners' native language. Дело в том, что преподаватель может не знать родного языка учащихся, да и в группе могут присутствовать учащиеся с разными родными языками. А вот общий для поддерживающего общения язык - learners' own language. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×