Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Маленькая лингвистическая задача.

Дано: два предложения

1. He been done work.

2. He done been work.

 

Вопросы:

1. что они означают?

2. Будут ли они считаться грамматически правильными в каком-либо варианте английского языка?

 

Ответ - сегодня вечером, если никто раньше не ответит правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может быть так:

Его поймали за работой. ?? :P

 

Т.е. 1 - в неформальном языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Может быть так:

Его поймали за работой. ?? :P

 

Т.е. 1 - в неформальном языке.

Nope ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Nope ;-)

 

Может в этом ответе подсказка?)) с первого взгляда чушь полная. Надо со второго попробовать :P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Маленькая лингвистическая задача.

Дано: два предложения

1. He been done work.

2. He done been work.

 

Вопросы:

1. что они означают?

2. Будут ли они считаться грамматически правильными в каком-либо варианте английского языка?

 

Ответ - сегодня вечером, если никто раньше не ответит правильно.

Что они означают? Интересный вопрос! Может быть 2. He done been work. - Его достала работа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что они означают? Интересный вопрос! Может быть 2. He done been work. - Его достала работа?

Может это китайская разновидность английского :P:) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Может это китайская разновидность английского :) :) :P

Да нет :) :) Нашла одну явно не литературную песенку Текст песни Gerald Levert - She done Been

...

You step in the church

Every morning, six A.M., up from work

Daddy always kept it real

Taught you how a man s'pose to feel 

Not afraid to cook and clean

Ain't even into the party scene 

But no matter what you do

Every man that you meet

Want his cake and eat it too

 

1 - She been lied to, cheated on

The victim of every sad song

Her mother and her father

Definition of the perfect daughter

 

But she can't find a man

Who done been half the things

She done been

... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да нет :):P

И здесь

 

http://www.codinghorror.com/blog/2009/06/w...een-framed.html

 

We Done Been... Framed!

What???

Is that english? I can't make sense of the title, am I missing some obscure reference?

Robert on June 18, 2009 6:50 AM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И здесь

 

http://www.codinghorror.com/blog/2009/06/w...een-framed.html

 

We Done Been... Framed!

What???

Is that english? I can't make sense of the title, am I missing some obscure reference?

Robert on June 18, 2009 6:50 AM

неграмотный английский вместо перфекта - done been

He done been work - он был на работе или поработал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
неграмотный английский вместо перфекта - done been

He done been work - он был на работе или поработал?

Согласна, похоже на пассивный залог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Согласна, похоже на пассивный залог.

Нет даже любой залог. Что-то мне сдается, это Алексей нашел в одной из статей из Science Daily (ссылка в статьи по методике и педагогике), но я последовала его же совету и заглянула в американский корпус))) там примеров полно, все явно просторечные

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что они означают? Интересный вопрос! Может быть 2. He done been work. - Его достала работа?

Пока не угадали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Может это китайская разновидность английского :P:) :)

Не китайская, так говорят некоторые жители СШа на вполне повседневной основе (это такая подсказка)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет даже любой залог. Что-то мне сдается, это Алексей нашел в одной из статей из Science Daily (ссылка в статьи по методике и педагогике), но я последовала его же совету и заглянула в американский корпус))) там примеров полно, все явно просторечные

Не в Science daily, но Вы уже пошли правильным исследовательским путем, как настоящий ученый :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Не в Science daily, но Вы уже пошли правильным исследовательским путем, как настоящий ученый :-)

Раз правильным но не в science, значит в корпусе?)))

честно, меня затрудняет слово work. будь там the work at work to work было бы понятней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Раз правильным но не в science, значит в корпусе?)))

честно, меня затрудняет слово work. будь там the work at work to work было бы понятней.

К сожалению, этот пример я не придумал, а оба этих примера - из реальной жизни. Поэтому ни убавить, ни прибавить тут ничего нельзя, говорят именно так, как говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
К сожалению, этот пример я не придумал, а оба этих примера - из реальной жизни. Поэтому ни убавить, ни прибавить тут ничего нельзя, говорят именно так, как говорят.

Раз это пример из реальной жизни, то он из слэнга? Southern slang?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

He been done work means "he finished work a long time ago (African American Vernacular English - Wikipedia)

Или врут?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
He been done work means "he finished work a long time ago (African American Vernacular English - Wikipedia)

Или врут?

Правильно! А второе выражение для этого диалекта тоже является абсолютно грамматически правильным и означает "until recently, he worked over a long period of time". Вот такие странные на первый взгляд законы и грамматические правила у очень широко распространенного диалекта, на котором говорят несколько миллионов человек, выросших в англоязычной стране.

Из энциклопедии:

African American Vernacular English (AAVE)—also called African American English; less precisely Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), or Black Vernacular English (BVE)—is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect) of American English. Non-linguists sometimes call it Ebonics (a term that also has other meanings or strong connotations) or jive or jive-talk. Its pronunciation is, in some respects, common to Southern American English, which is spoken by many African Americans and many non-African Americans in the United States. There is little regional variation among speakers of AAVE.

There are many literary uses of this variety of English, particularly in African-American literature.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот и отрывки из Библии, переведенной на Black Vernacular English:

From Black Bible Chronicles, a new version of the Bible published by African American Family Press, in New York City. In a foreword to the book, Andrew Young, the former mayor of Atlanta, writes that in order to be 'truly relevant' to young people, the Bible 'must be in a language familiar to their culture.' The selection below is from the book of Exodus.

 

1. I am the Almighty, your God, who brought you outta Egypt when things were tough. Don't put anyone else before Me.

2. Don't make any carved objects or things that look like what is in heaven or below. And don't bow down to these things like they are anything heavy. Not ever!

3. You shouldn't dis the Almighty's name, using it in cuss words or rapping with one another. It ain't cool, and payback's a monster.

4. After you've worked six days, give the seventh to the Almighty. (The Almightly made the heavens and earth in six days. He rested on the seventh day and blessed it as right on.)

5. You shouldn't be takin' nothin' from your homeboys.

6. Give honor to your mom and dad, and you'll live a long time.

7. Don't waste nobody.

8. Don't mess around with someone else's ol' man or ol' lady.

9. Don't go 'round telling lies on your homebuddies.

10. Don't want what you can't have or what your homebuddy has. It ain't cool.

 

.............

One day as folks were starting to press all round Jesus, He decided to go up on a hill for a minute to rap with His chosen brothers.

 

He wanted them to know what was up. "You know, there's a little something for everybody," Jesus told `em. "Brothers who are down in the way they feel, they ain't got nothing to worry `bout `cuz the Kingdom of Heaven belongs to them. Even those who feel like they've lost, can be on the one again `cuz there will be arms `round `em to make `em feel better. And you know those brothers who seem weak and on the bottom of the tadpole, the world is theirs. No kidding. And those folks who always do right, got a kind word to say, a good deed or two to do, it's coming back to `em in spades. If a brother shows kindness and mercy, it's coming back to him more than he can count.

 

Righteousness is given to those whose hearts are pure and good, for in the end they shall see the Almighty. And those that keep the peace, my brothers, shall be called the Almighty's children. But, those who are dissed and stepped on `cuz they are trying to do the right thing, the kingdom of heaven is theirs. And here's the kicker," Jesus told them. "If you have to suffer `cuz you're main brothers, no matter what it is, ou gotta know that in the end, the ultimate is gonna be laid on you. It'll be worth more than gold."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Правильно! А второе выражение для этого диалекта тоже является абсолютно грамматически правильным и означает "until recently, he worked over a long period of time". Вот такие странные на первый взгляд законы и грамматические правила у очень широко распространенного диалекта, на котором говорят несколько миллионов человек, выросших в англоязычной стране.

Из энциклопедии:

African American Vernacular English (AAVE)—also called African American English; less precisely Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), or Black Vernacular English (BVE)—is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect) of American English. Non-linguists sometimes call it Ebonics (a term that also has other meanings or strong connotations) or jive or jive-talk. Its pronunciation is, in some respects, common to Southern American English, which is spoken by many African Americans and many non-African Americans in the United States. There is little regional variation among speakers of AAVE.

There are many literary uses of this variety of English, particularly in African-American literature.

Ух-ты, а то я спросила 2 американцев, один из Лос Анджелеса, а вторая из Майами, но даже они не знают. Сказали, это неправильный английский :P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

If a ship is sinking, the signal it sends out is "May Day", which translates into Russian as SOS. But why is it MAY day, and not, say, July, or August, or any other month? Below are three options, can you choose the correct one?

Option 1. The signal was developed in May, so the name of the month has been used ever since.

Option 2. The signal relates to the superstitions about May Day, Maypole dancing and other mystical things, and is a very ancient symbol of danger and salvation.

Option 3. The signal is not related to the month of may whatsoever, it is just a mispronunciation of some other phrase.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
If a ship is sinking, the signal it sends out is "May Day", which translates into Russian as SOS. But why is it MAY day, and not, say, July, or August, or any other month? Below are three options, can you choose the correct one?

 

Option 3. The signal is not related to the month of may whatsoever, it is just a mispronunciation of some other phrase.

 

From Wikipedia

 

"It derives from the French venez m'aider, meaning 'come help me' ..."

"The Mayday callsign was originated in 1923 by Frederick Stanley Mockford (1897–1962). A senior radio officer at Croydon Airport in London, Mockford was asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency. Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the word "Mayday" from the French m’aider. "Venez m'aider" means "come help me."

 

Here you can read more: http://en.wikipedia.org/wiki/Mayday_%28distress_signal%29

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уйти по-английски или все-таки по-французски?

 

А знаете ли вы, что выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.

 

В традиционном английском языке можно долго и с интересом выискивать выражения, подтверждающие страстные чувства англичан к французам (у французов, кстати, таких выражений гораздо меньше). Так, чопорные англичане, тема секса для которых является в некоторой степени «запретной», множество неприличностей связали с французами. Пошлые открытки назывались «французскими картинками», проститутки – «французской конной гвардией». Пользовавшийся услугами проституток «брал уроки французского», и иногда в результате этого «ему делали французский комплимент» (то есть заражали сифилисом). Ну а выражение «французский поцелуй» (словно сами англичане никогда бы до такого не додумались) осело даже в русском. Как и «простите мой французский» – как и мы, англичане и по сей день могут произносить эту фразу, выругавшись.

Источники: А. Азимов. Слова в истории; Джереми Паксман. Англия. Портрет народа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помните это известное загадочное упражнение? В предложении "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher" надо расставить знаки препинания так, чтобы оно было осмысленным и грамматически правильным. Честно говоря, я при каждом взгляде на него почти пугаюсь. На самом деле ответ относительно простой: James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher. Но все равно получается что-то вроде "казнить нельзя помиловать".

 

А вы еще какие-то примеры подобные на английском знаете? Поделитесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×