Перейти к содержимому
Uchilka

Обучение французскому языку

Рекомендуемые сообщения

Методические разработки к фильмам на французском языке:

http://enfant7art.org/arch_fiches.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Красивое короткое видео Парижа - удобно для разговора о достопримечательностях столицы
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Бесплатные методические разработки по французскому языку: планы уроков, сценарии, видеоролики и тексты (даны по уровням) http://www.bonjourdefrance.com/index/indexpedago.htm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Короткие видеоролики ан французском с заданиями: http://www.flevideo.com/index.php

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сайт с видео и играми для изучающих французский язык: http://parlons-francais.tv5monde.com/webdocumentaires-pour-apprendre-le-francais/p-1-lg0-Accueil.htm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И еще любопытный сайт для изучающих французский, с отрывками из фильмов и субтитрами, а также с текстами и прочими ресурсами: http://mangeaimeparleenfrancais.blogspot.com.ar/

На мой взгляд, видео сложноваты, но можно поработать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учебник французского онлайн, включая видео, аудио, упражнения:

http://www.laits.utexas.edu/fi/

 

Chapter Index

site map

0. Bienvenue!

Bonjour!

Me voici!

Les vacances en France

Les gens

Bon appétit!

La ville

Les fêtes

La maison

Médias et communications

Mode, forme et santé

Les études

La vie professionnelle

L'amour et l'argent

 

Tex’s French Grammar

site index

nouns

determiners

adverbs

adjectives

verbs

negation

prepositions

pronouns

conjunctions

tense/aspect/mood/voice

interrogative constructions

appendix : verb practice

appendix : testez-vous!

appendix : verb conjugation reference

etc.

pdf downloads

mp3 downloads

iTunes podcasts

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учебник французского онлайн, включая видео, аудио, упражнения:

http://www.laits.utexas.edu/fi/

 

Chapter Index

site map

0. Bienvenue!

Bonjour!

Me voici!

Les vacances en France

Les gens

Bon appétit!

La ville

Les fêtes

La maison

Médias et communications

Mode, forme et santé

Les études

La vie professionnelle

L'amour et l'argent

 

Tex’s French Grammar

site index

nouns

determiners

adverbs

adjectives

verbs

negation

prepositions

pronouns

conjunctions

tense/aspect/mood/voice

interrogative constructions

appendix : verb practice

appendix : testez-vous!

appendix : verb conjugation reference

etc.

pdf downloads

mp3 downloads

iTunes podcasts

oups! ça crache! это здорово выглядит! вот это да!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Какие интересные ссылки!

И я добавлю:

http://www.ortholud.com/ Apprendre le français en s’amusant Exercices en ligne de Français avec corrections

http://www.logicieleducatif.fr/maternelle/accueil/ Jeux éducatifs gratuits en ligne

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Какие интересные ссылки!

И я добавлю:

http://www.ortholud.com/ Apprendre le français en s’amusant Exercices en ligne de Français avec corrections

http://www.logiciele...rnelle/accueil/ Jeux éducatifs gratuits en ligne

Классно! А я теперь учитель французского как второго. Учу детей второго - третьего года обучения читать. Грущу...f5bd98310d11d4abc702fc27c2efe63b.gif

А у учителя, который работал до меня, все было хорошо... И качество знаний зашкаливало...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Классно! А я теперь учитель французского как второго. Учу детей второго - третьего года обучения читать. Грущу...f5bd98310d11d4abc702fc27c2efe63b.gif

А у учителя, который работал до меня, все было хорошо... И качество знаний зашкаливало...

 

n’ayez plus le cœur gros!

 

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

O bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s’ennuie

O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s’écoeure.

Quoi! nulle trahison ?…

Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !

Paul VERLAINE, Romances sans paroles (1874)

 

в знак солидарности: (экспромт)

грущу я тихонько в глубокой ночи,

(мурлычет без умолку кот на печи,)

без мысли, что завтра, рано вставать

французский *прононсик* детишкам давать.

8282524fd65e3fa89fe15de4c7b15d7a.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

n’ayez plus le cœur gros!

 

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

O bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s’ennuie

O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s’écoeure.

Quoi! nulle trahison ?…

Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !

Paul VERLAINE, Romances sans paroles (1874)

 

в знак солидарности: (экспромт)

грущу я тихонько в глубокой ночи,

(мурлычет без умолку кот на печи,)

без мысли, что завтра, рано вставать

французский *прононсик* детишкам давать.

8282524fd65e3fa89fe15de4c7b15d7a.gif

С этого стихотворения я всегда начинаю свой первый урок французского языка с новыми учениками..))))

За Ваш стих спасибою

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги! Не подскажите ссылочку в Интернете на этимологический словарь французского языка? Сама поискала, ссылок вроде много, но все не те. Задумала подготовить с ученицей доклад на школьную конференцию о межъязыковых синонимах слова "время" в русском, английском и французском языках. И тут же возник вопрос, почему во французском temps - это и "время", и "погода". Может, кто и так знает? Желателен источник на русском языке, т.к. познания моих учеников во французском (увы!) невелики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

для начала --(пусть имеется хотя бы это,что нашел)--У Вас экстра вопрос!

http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=Brachet%2C%20Auguste%20%281845-1898%29.%20Dictionnaire%20%C3%A9tymologique%20de%20la%20langue%20fran%C3%A7aise%20%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9XujWdVUNG4aJnASdi5W6iBGRrUVISxbT3QW2-oFatwvkX5Hkrwunpqk1PsglmAUPcR_1ppZ374CQq0W21xAL3BtH5QOrSe4Ytl-hdNVSJqSLt1ov2m8qfi1PaXTR6aN29_FMt2XrggjcHnLAVZhNq9L&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxaUZqbFVManlvOXEyVmRpRWpOVHBwZEh4em1LNWFtaWhpNGVqdnBVLWVfMTBJVVVTY3N4Nnp6eDBaZ1ZGTzVzOS12bGVOV2VJcjBJT293d1BtZW5KM3N5U0pBd09JdFZoX1lRd2RpUXo4dl8&b64e=2&sign=fc1407c7f6b757720b1b2fcde7c5b0fc&keyno=0&l10n=ru&mc=0

 

выбираете автора- http://archive.org/details/dictionnairety00cluoft - слева full text

Temps vient du latin tempus, génitif temporis. Le mot

grec exprimant la même idée était khronoriy sur lequel

V. chronique.

 

1. Le mot temps réunit les acceptions connexes de : état

atmosphérique, durée, moment de la durée, opportunité.

Dérivés et composés : tempête, « gros temps », d'où tem-

pêter, tempétueux; temporel, s'opposant à éternel et, par

connexion, k spirituel (qui échappe au temps); temporaire,

« qui n'a qu'un temps » ; temporiser, « gagner du temps »,

d'où temporisation, temporisateur; contemporain, à rap-

procher de synchronique, v. chronique ; printemps, d'où

printanier, v. pour ^ ; contre-temps et intempestif, se rat-

tachant à ridée d'opportunité; sur entretemps, v. tant.

 

2. L'idée du temps c atmosphérique » se retrouve dans

plusieurs dérivés d'un verbe apparenté à tempus, tempe-

rare, français tempérer et tremper. Temperare signifie

pruprt mélanger pour modérer, équilibrer. Dérivés savants :

tempérant, adjectif participial, d'où tempérance, intempé-

rant, intempérance; intempéries, défaut d'équilibre dans

l'atmosphère; température et tempérament qui ont été

synonymes, au sens de « équilibre des éléments d'un corps,

constitution », puis température s'est spécialisé dans le

sens de : état «calorique » d'un corps dans l'atmosphère;

obtempérer, c'est proprt se modérer devant quelqu'un.

 

можно скачивать через Java,DjVu-

peut-être,j`ai tort :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги! Не подскажите ссылочку в Интернете на этимологический словарь французского языка? Сама поискала, ссылок вроде много, но все не те. Задумала подготовить с ученицей доклад на школьную конференцию о межъязыковых синонимах слова "время" в русском, английском и французском языках. И тут же возник вопрос, почему во французском temps - это и "время", и "погода". Может, кто и так знает? Желателен источник на русском языке, т.к. познания моих учеников во французском (увы!) невелики.

Вы конечно и без меня знаете что корень temp от латинского tempus - время и "все что подразумевает течение во времени и изменение со временем. Отсюда и самые наверное изменчивые явления в окружающем наблюдаемом мире - настроение человека и погода. А кроме того скорость движения и исполнения произведения а еще временные характеристики процессов называемое темпоральными а еще темперамент и др. Говоря о межъязыковых синонимах в европейских языках время означает движние а в восточных языках и буддистской культуре время статично и синонимично вечности. В нем нет движения а застывшее бесконечное мгновение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

попробовать найти неоходимое (инфа из Вики,энцикл.)

Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. — Paris: Librairie Larousse, 1938. — XXXVII, 762 p.

Baldinger K. Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Fasc. 1-3. Quebec; Tübingen; Paris, 1971.

Wartburg W. v. Französischen etymologisches Wörterbuch. 23 fasc. Bonn; Lpz.; Paris; Basel, 1922—1970.

Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 2 éd., P., 1950; 9. éd. Paris: Presses univ. de France, 1991 — XXXII, 682 с.

Gamillscheg E. Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Heidelberg, 1965.

Picoche J.. Dictionnaire étymologique du français. — Paris: Dict. le Robert, 1993. — X, 619 p.

Dauzat A., Deslandes G., Rostaing Ch. Dictionnaire étymologique des noms de rivières et de montagnes en France. Paris, 1978.

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. — 4éme éd. revue et corrigée. — Paris: Librairie Larousse, 1964. — XLIX, 804 p.

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. — 2éme éd. revue et corrigée. — Paris: Librairie Larousse, 1971. — XLIX, 804 p.

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. — 6éme éd. revue et corrigée. — Paris: Librairie Larousse, 1990. — XLIX, 804 p. — (Les dictionnaires de la langue française)

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. — 6éme éd. revue et corrigée. — Paris: Librairie Larousse, 1991. — XLIX, 805 p. — (Dictionnaire étymologique; Références Larousse: Langue française)

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. — 6éme éd. revue et corrigée. — Paris: Librairie Larousse, 1992. — XLIX, 805 p. — (Références Larousse: Langue française)

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. — Paris: Larousse, 1993. — XLI, 822 p.

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. — [Nouv. éd]. — Paris: Larousse, 1998. — XLI, 822 p. — (Expression)

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. — Paris: France Loisirs: Larousse, 2000. — XLI, 821, [2] p. — (Expression)

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique & historique du français. — Paris: Larousse, 2007. — 893 p. — (Dictionnaire de référence)

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique & historique du français. — Paris: Larousse, 2011. — 1280 p. — (Grands Dictionnaires Larousse)

Dauzat A. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. — Paris: Librairie Larousse, 1951. — xxv, 604 p.

Dauzat A., Morlet M.-T. Dictionnaire Étymologique des Noms de Famille et Prénoms de France. — Éd. revue et augmentée. — Paris: Librairie Larousse, 1980. — XXII, 624 p. — (Dictionnaire de Poche de la Langue Française)

Dauzat A., Rostaing C. Dictionnaire étymologique des noms de lieux de France. — Paris: Librairie Larousse, 1963. — xii, 738 p.

Dauzat A., Rostaing C. Dictionnaire étymologique des noms de lieux de France. — 2éme éd. revue et corrigée. — Paris: Librairie Guénégaud, 1978. — 738, XXIII p.

Dauzat A., Rostaing C. Dictionnaire étymologique des noms de lieux de France. — 2éme éd. revue et corrigée. — Paris: Librairie Guénégaud, 1989. — xii, 738, xxiii p. — (Guenegaud Libra)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

добрая фея позволяет скачать бесплатно

Clédat L. Dictionnaire étymologique de la langue française DJVU

Paris: Librairie Hachette, 1914 — 629 p.

 

Этимологический словарь французского языка

http://www.twirpx.com/heap/892186/

 

http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%20Dauzat%20A.%20Dictionnaire%20%C3%A9tymologique%20de%20la%20langue%20fran%C3%A7aise.%20%E2%80%94%20Paris%3A%20Librairie%20Larousse%2C%201938.%20%E2%80%94%20XXXVII%2C%20762%20p.&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9Xs7e_DEZHQ5W95_yvpQttK3K5flic5oiBMptk4P2IiZvTE4sKIm0NdMHIqyFewilz2JZoQmM6zYXp-K_QfBfYnv5uPr3EMxa68plouiOAg6s5e0MkRxR9MPDTtg0T1W4l_zN7x6Rt8RKAiUFRR34EAGgaczq2Rza-hJknu2A40OABoaG5K1c5f-&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxcmdlOFVpdk5sVnlDSTRMbmhTZ1liQ21oYkloN1RNU0JJVVlJN19VRy1haVM2RE1NVTlMc0lxanhTWkNvbG5KNjhRYUR5a25FN2xNZGJManNDWEtjUHM5VnI5a2hRUWdmUQ&b64e=2&sign=5e2588491951aabecf8dd993c5bd7473&keyno=0&l10n=ru&mc=0

 

или русские:

1 Макс Фасмер

2 http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9XvqxGyo_rnZJpNjfFDg3rinDwy6V8bvpCP7lrFKJAcTe4dyVLvVruJG6aLJikYtCAyYhMFMVhfuC9V04bfa4tZ03fM2CKF5n4FZKiQxm9chWTyxR2ubpHNWFWQ4YSVEf1OPc33RdSlvDDf3_nWgl5XH&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxdXZUa2M2RUxwVzdvUjhmVFRyRndISlg3U1dYZW9sYk1fUmdPRk0zWTFqQU1aVVhtbnhkTFAxNllXVjVjV2ktNU8wWmNESURmNm9LbHJvenI0ZDdMekUxVjJaR3ZSU2hqQQ&b64e=2&sign=643667615add6e1c978c7bd00e8a40f4&keyno=0&l10n=ru&mc=0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы конечно и без меня знаете что корень temp от латинского tempus - время и "все что подразумевает течение во времени и изменение со временем. Отсюда и самые наверное изменчивые явления в окружающем наблюдаемом мире - настроение человека и погода. А кроме того скорость движения и исполнения произведения а еще временные характеристики процессов называемое темпоральными а еще темперамент и др. Говоря о межъязыковых синонимах в европейских языках время означает движние а в восточных языках и буддистской культуре время статично и синонимично вечности. В нем нет движения а застывшее бесконечное мгновение.

Вы очень глубо копнули... Я сама в таких категориях не мыслю, и думаю, моя восьмиклассница на таком философском уровне проблему не осилит ( Вы же не одобряете написание докладов учителями). За мое просвещение спасибо.8d4819e77b1e2d5d0d092b907ca68493.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Avgust, Sashka, спасибо! Сейчас буду копаться в Ваших источниках. Честное слово, не ожидала, что кто-то вообще откликнется. Тронута до глубины души. a8323b98345b8aa6af0d785c5ab66d7f.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы очень глубо копнули... Я сама в таких категориях не мыслю, и думаю, моя восьмиклассница на таком философском уровне проблему не осилит ( Вы же не одобряете написание докладов учителями). За мое просвещение спасибо.8d4819e77b1e2d5d0d092b907ca68493.gif

Мне самому показалось интересным разобраться. Думаю что в хинди слово время уже не имеет производного слова временный. Там время постоянно. Но это просто рассуждения на межкультурную тему. Спасибо что на толкнули на мысли! Если найду примеры напишу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне самому показалось интересным разобраться. Думаю что в хинди слово время уже не имеет производного слова временный. Там время постоянно. Но это просто рассуждения на межкультурную тему. Спасибо что на толкнули на мысли! Если найду примеры напишу.

Самое смешное, что я в этом году громогласно заявила, что больше чем рефератик, от меня не ждите. Тему рефератика так и не придумала. А вот такую проблему накопала. Это мы еще не свели словарные значения слов "время", "time" и "temps" в одну табличку. Интересно, что тогда вылезет. И как обеспечить равноценность словарей в 3 языках? Брать все приблизительно на 50 тыс. слов? Или так на одном французском слове и остановиться? Но сравнение в двух иностранных языках мне кажется интересней, и ученице даст в конечном итоге больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Самое смешное, что я в этом году громогласно заявила, что больше чем рефератик, от меня не ждите. Тему рефератика так и не придумала. А вот такую проблему накопала. Это мы еще не свели словарные значения слов "время", "time" и "temps" в одну табличку. Интересно, что тогда вылезет. И как обеспечить равноценность словарей в 3 языках? Брать все приблизительно на 50 тыс. слов? Или так на одном французском слове и остановиться? Но сравнение в двух иностранных языках мне кажется интересней, и ученице даст в конечном итоге больше.

Думаю что равное количество слов в словарях не так уж и важно. Вы ведь не претендуете на точные количественные измерения. Ваше исследование - качественное и основанное на интерпретации лексических параллелей в разных языках и культурах. Французы брали слова из латыни а латынь была связана с ближневосточной ментальностью. Вообще значение слова в языке неотделимо от культуры и менталитета нации. Вы с ученицей это и сами знаете. Время в западной ментальности - линейное а в восточной ментальности - циклическое. На востоке время не торопится вперед и не стремится в светлое будущее. На востоке время вращается вокруг человека. Что было то и будет. Это должно проявиться в лексике. Но это только гипотеза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×