Перейти к содержимому


Фото

Языковые наблюдения


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
692 ответов в теме

#681 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 29 ноября 2016 - 19:41

Открутить кому-то голову (угроза) - to wring somebody's neck. Языки все же похожи. Вся разница в том что у нас грозятся открутить голову, а у них шею.

#682 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 01 декабря 2016 - 13:38

Давно обратил внимание, что такие выражения как Thank you существует в языковом сознании англичан как одно слово и вполне можно сказать A big thank you to you! 

А только что услышал: Well done to you all!  Вот так. Well done - это обращение, то есть, можно указать, кто именно молодец. Well done to Tanya. Аутентично...



#683 Uchilka

Uchilka

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 7 429 Сообщений:
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва

Опубликовано 02 декабря 2016 - 15:52

SORRY:

sorry+to+V- извиняемся за то, что делаем сейчас

sorry+to+have+V3 - за то что уже сделано (вчера, ...)

(be) sorry+for+Ving

sorry +about+ noun/pronoun



#684 Lanka42

Lanka42
  • Пользователи
  • 28 Сообщений:

Опубликовано 02 декабря 2016 - 16:22

А как название фильма 28 панфиловцев  корректно на английский перевести?



#685 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 02 декабря 2016 - 16:40

А как название фильма 28 панфиловцев  корректно на английский перевести?


Корректно то что понятно иностранцам для которых битва под Москвой - это история другой страны. Twenty-eight fighters of general Panfiloff - это калька. А можно совсем не так а по сюжету ...

#686 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 08 декабря 2016 - 13:24

Needs must! - Охота пуще неволи. Сегодня только услышал, а ведь полезное выражение. 

А вот еще одно из переписки со знакомым англичанином, который сейчас путешествует где-то в Испании и при дневной температуре сумел схватить summer cold (мы обычно это называем "вирусом"). Свое состояние он описал так: I have a really HEAVY  cold. 



#687 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 12 января 2017 - 09:30

I am on the wagon - "Я за рулем" = Не могу выпить. 

To be off the wagon - когда можно выпить, так как не нужно вести машину. 

Тема не для детей, как я понимаю, но для самообразования не помешает, да и напомнит о правилам дорожного движения)))



#688 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 12 января 2017 - 13:51

Не надейся! Этого не будет!  - Don't hold your breath!



#689 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 13 января 2017 - 11:58

Вот это да! - Ooh! La-di-da!  



#690 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 14 января 2017 - 19:58

Что в лоб, что по лбу. - Much of a muchness. 



#691 tam

tam

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 4 820 Сообщений:
  • Пол:Женщина
  • Город:с.Кокино,Брянская область

Опубликовано 21 января 2017 - 09:56

https://puzzle-engli...email_hide=true

 

«‘Instant coffee cooks in a matter of seconds’. Если переводить дословно – растворимый кофе готовит (а не готовится) в считанные секунды. В чем подвох?»

Чтобы ответить на этот вопрос, сначала сыграем в игру. Ролевую.



#692 Radislav Millrood

Radislav Millrood

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 8 564 Сообщений:
  • Пол:Мужчина

Опубликовано 21 января 2017 - 18:01

https://puzzle-engli...email_hide=true

 

«‘Instant coffee cooks in a matter of seconds’. Если переводить дословно – растворимый кофе готовит (а не готовится) в считанные секунды. В чем подвох?»

Чтобы ответить на этот вопрос, сначала сыграем в игру. Ролевую.

Это как? )))



#693 tam

tam

    Мастер

  • Гуру
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 4 820 Сообщений:
  • Пол:Женщина
  • Город:с.Кокино,Брянская область

Опубликовано 21 января 2017 - 20:18

Надо войти по ссылке

https://puzzle-engli...tive-verbs?mail








Recent blog entries on this topic

Фото

From: Языковые наблюдения

By Svetlana Tkacheva in Svetlana Tkacheva's Blog, on 27 июля 2016 - 15:51

Source: Языковые наблюдения

Read Full Entry →

0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых