Перейти к содержимому

Svetalark

Пользователи
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

О Svetalark

  • День рождения 18.05.1964

Контакты

  • Skype
    svetlana.javoronkova

Информация

  • Пол
    Женщина

Старые поля

  • Номер или название школы
    Лэнгвич Линк
  • Населённый пункт
    Москва
  • Регион
    Москва
  • Стаж работы в школе
    больше 20 лет
  1. Добрый вечер! Спасибо за комментарий!

  2. Вопрос авторам

    Доброго времени суток! Совет дать сложно, поскольку сама не была в такой ситуации, но на Вашем месте я бы рискнула и взяла бы пятый класс в пятом классе. Учебник создавался прежде всего с учётом возрастных особенностей, и 4-й класс в пятом может показаться ученикам слишком детским. Им уже 10-11-12. Начинается всё с самого простого, но при этом уже анализируется грамматический материал, есть сопоставления с русским, есть обучение транскрипции, есть грамматический справочник с правилами и таблицами. Темы более взрослые. Есть CD-ROM с дополнительными заданиями. Безусловно, это выход.
  3. Очень тоже люблю использовать поделки на уроках английского в начальной школе. Ряд преимуществ: 1) Учитель демонстрирует, поэтому ученику понятно, что он слышит. Своего рода продолжение приема Totl Physical Response. Я слышу, понимаю, но от меня пока не требуется говорить -- условия для комфортного вхождения в язык. 2) Развитие навыков сотрудничества: помочь другу, обговорить правила пользования одной парой ножниц и т.д. 3)Пока дети доделывают свои поделки, они заняты, у учителя есть возможность уделить ученикам индивидуально время, задать им вопросы по их поделке и т.д. 4)Чувство успеха -- вот что я смог сделать, формирование положительного отношения к предмету 5)Поделки можно использовать для украшения кабинета, создания портфолио, взять домой, похвастаться родителям и спеть песенку по-английски на радость родителям 6)Развитие навыков аудирования 7)Расширение языкового окружения -- отсюда возможность запомнить больше, чем предполагается для активного нацеленного запоминания 8)Поделки можно использовать для последующего задания, например, разыгрывания диалога 9) Если дети поначалу говорят друг с другом по-русски, прося друг у друга ножницы, то можно дать им опору на карточках вокруг доски и напоминать им употреблять эти фразы в время выпонения поделки и т. д. Спасибо авторам Mllie а замечательные идеи для поделок.
  4. Самое большое преимущество NME -- это то, что он научает ученика быть активным, выработать навыки самооткрытия в языке. Этому научиться не поздно в любом возрасте, независимо от предыдущего опыта. Подача материала только учителем, только через готовые правила демотивирует и тормозит обучение, т.к. подразумевает прежде всего обучение без встречного процесса научения.
  5. Заучивание наизусть -- в традиционном понимании -- выучи диалог или текст дома, а я проверю на следующем уроке. Такое заучивание наизусть -- прямой вред. Учить одному тяжело, трудно, а самое главное, непонятно зачем. Если на уроке есть какой-либо ситуативный диалог, то разучен он должен быть на уроке, с помощью учителя, который и призван обеспечить ученика тренировкой и практикой непосредственно на уроке, для выработки навыка, для автоматизации. Учить весь диалог не имеет смысла, необходимо отработать наиболее важные фразы, которые представляют собой выражение какой-либо функции (например, в ресторане чтобы сделать заказ Can I have + всевозможные блюда из меню), а в конце урока -- ролевая игра, с вариантами, а не точь-в точь диалог из учебника. Традиционная методика отбивает интерес к домашней работе заучиваниями наизусть. Помочь что-то заучить -- это работа учителя на уроке. Иначе урок -- это халтура.
  6. Какое пиратство! Слов нет!Как можно брать и перепечатывать книги, изданные в другой стране и продавать их? Эти книги -- ровестники учебнику Бонк, только что иностранные. Неужели больше нечего выбрать? Там же одни дриллы к тексту и больше ничего. Вот так древность!
  7. НОВЫЙ СТАНДАРТ

    Алфавит -- это не самое страшное зло в этом УМК. Хочется посмотреть в глаза авторам -- они детей вообще когда-нибудь видели?
  8. Переводить каждое слово -- это просто опасно! Выработав такую привычку с детства, ученик в будущем сталкивается с реальными трудностями при чтении на иностранном языке: незнакомое слово и, как следствие, состояние паники, оттого что я не могу его перевести. Навыки чтения (понимание основного содержания, извлечение необходимой информации) не развиваются, т.к. для этого вовсе не нужно знание всех слов в тексте. Кроме того, складывается впечатление, что иностранный язык понять невозможно, понять можно только родной, поэтому все нужно переводить. А это всё равно что в Лондон из Москвы лететь через Австралию. К тому же задание явно не по возрасту в начальной школе: ребёнок в силу незрелости познавательных процессов не способен сопоставлять два языка с целью их сравнения и анализа. Ребёнку нужно видеть картину языка целиком, либо родного, либо иностранного, иначе это слишком сложно. Однако это не означает, что родной язык не должен использоваться. Авторы учебника придерживаются позиции -- умение переводить -- это пятый речевой навык, и по всей линейке начиная с пятого класса NME вы найдете задания на развитие этого навыка. С. В. Жаворонкова
  9. Про правила -- начиная с пятого класса в конце каждого учебника дается грамматический справочник, там вы увидите традиционные таблицы плюс правило к ключе Prescriptive Grammar -- если тебе нужно спросить, сказать и т.д., то тебе понадобиться то-то и то-то. Таким образом мы старались адаптировать правило под потребности ученика, идя от значения к форме. Но правила -- это, в основном, для обобщения материала, прежде всего для учеников с "аналитическим складом ума", а основной метод презентации нового материа -- так называемое "Guided discovery"; в российской образовательной традиции прием из так называемого развивающего обучения -- ученику предлагается самому "открыть правило" на основе анализа значения (прежде всего!), и затем формы нового материала, данного в контексте тескта для чтения или аудирования.
×