Перейти к содержимому

Kristina_Chalyan

Пользователи
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Старые поля

  • Номер или название школы
    Л
  • Населённый пункт
    С
  • Стаж работы в школе
    меньше пяти лет
  1. Как переводить личные имена

    Точно)) Я так и сделаю. Даже покажу им разные варианты написания, объясню, в каких случаях их используют. Ну, а международный стандарт примем за основной, универсальный, как Вы сказали. Спасибо за совет!
  2. Как переводить личные имена

    Спасибо Вам большое, Радислав Петрович. Наконец-то, я буду спать спокойно))). А то, столько разных вариантов, а какой верный, с педагогической точки зрения именно для детей, нигде не находила. Завтра же повешу таблицу в кабинете . С наилучшими пожеланиями и благодарностью!!!
  3. Как переводить личные имена

    Если я правильно понимаю, Вы имеете ввиду "Сравнительную таблицу систем транслитерации" на сайте, который вы дали. Тогда "Международные правила" - это графа в таблице "Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО"? Или, я не туда смотрю.
  4. Как переводить личные имена

    Здравствуйте, Радислав Петрович. Благодарю Вас за ответ. Тогда, например, имя "Ярослав" мы тоже передаем как "Ja"? И подскажите, пожалуйста, есть ли документ по правилам транслитерации имен, или, может быть ссылка на это правило? Я просто хочу повесить правила транслитерации в кабинете, чтобы у деток было перед глазами, ну, и чтобы они сами учились писать свои имя и фамилию. Спасибо.
  5. Как переводить личные имена

    Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста. Тоже столкнулась с проблемой правильной транслитерации имен, так как обучаю детей начальной школы. Как же учить их писать имена, по старому (где, например "я" - "ya"), или, все же по новому закону 2010 года (где "я" уже передается как "ia"). Буду очень благодарна за ответ. Не хотелось бы, чтобы детки путались.
×