Перейти к содержимому

Natalia_Tim

Пользователи
  • Публикации

    13
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  1. English for Adults

    Абсолютно согласна с тем, что " всегда помню что язык возник десятки тысяч лет до возникновения специальности "лингвист"". Всегда следует помнить о том, что первично. Часто гораздо полезнее аналогия с родным языком: "обхожусь аналогией с русским "бы"" Поэтому табличка была бы в разы полезнее, если бы она была с объяснениями на русском (в голубых рамочках), а не на английском, и с переводом самих предложений (аналогия). Потому что для "нелингвистов" (да и для них тоже ) конечная цель при общении - выразить свою мысль на языке. Что гораздо проще и быстрее через аналогию, а не через алгоритм "смысл на русском языке - грамматика - смысл на английском языке". Грамматика вторична в этом деле, ее цель - объяснять веками сложившиеся конструкции, а не быть строительным материалом. В конце концов, обычный ребенок к моменту изучения грамматики уже прекрасно обходится без нее при общении. А почти абсолютное количеств методик обучения языку почему-то построены на основе грамматики, а не на основе здравого смысла. В этом отношении обсуждаемый в этой ветке учебник гораздо ближе именно к здравому смыслу. Хорошо бы, если бы автор в следующей версии максимально его "русифицировал", добавив как можно больше аналогии с родным языком. А то обидно, что гигантский опыт автора в обучении именно русских людей английскому языку остается "за кадром".
  2. English for Adults

    В первую очередь учить знаки транскрипции? А какие именно? Из международного или из американского фонетического алфавита? В разных словарях используются разные знаки, и это не редкость. Да и вообще, знакам транскрипции не так уж много лет, и раньше без них как-то обходились. (Примерно из тех времен и Гудзон J) Я скорее согласна с Радиславом Петровичем в том, что транскрипция нужна в основном для узнавания произношения слова в словаре. Как вспомогательное средство, а не как основное. Основа живого языка – озвученное произношение. Думаю, что с развитием компьютерных технологий транскрипция может постепенно исчезнуть за ненадобностью. Все больше электронных озвученных словарей. Самая большая ценность обсуждаемого в этой ветке учебника – как раз в том, что он весь озвучен англичанами. В учебнике знаки транскрипции - не лишние, они в тех упражнениях, где анализируется слово и объясняется, почему оно так произносится. Но! Сначала произносится, а уже потом объясняется, почему так. Правда, после нескольких уроков, я для своей ученицы решила фонетические упражнения давать после основных. Так логичнее и понятнее, я думаю. Она так быстрее вспоминает знакомые слова и легче запоминает новые. Сначала мы слушаем и проговариваем слова в предложениях (в контексте), а потом уже подробно разбираем их отдельно на примере тех фонетических упражнений, с которых начинается каждый урок. (Ведь язык же устроен не из отдельных слов, стараюсь быть ближе к жизни J)
  3. English for Adults

    Одинарные кавычки все же чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные — в американском. Весьма полезное пособие (в том числе по пунктуации в американском варианте английского): Grammar, Punctuation, and Capitalization: a Handbook for Technical Writers and Editors Скачать его можно здесь: http://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=19900017394
  4. English for Adults

    Я опять про русский язык. Схемы красочные, привлекают внимание. Только вот начинающее на этапе изучения вопросительных слов вряд ли точно поймут все англоязычные объяснения к ярким выделенным словам. Например, …the way things are done. Куда полезнее все эти объяснения, скопированные из толкового моноязычного словаря, сразу заменить на русский перевод. Познакомить с такими толковыми словарями тоже полезно, но гораздо позже, я думаю. На мой взгляд, ученики привыкают половину не понимать, когда объяснения не на родном языке. Для реальной жизни, оказавшись среди англоговорящих, может быть, это нормально. Но при обучении-то стоит ли искусственно вводить препоны и преднамеренно создавать трудности там, где не надо? В учебнике и во всяких пособиях к уроку должно быть понятно абсолютно все. А то получается – тут понимать, там не обязательно, а тут рыбу заворачивали.
  5. English for Adults

    Вот это как раз то, о чем я много думаю. Как помочь начинающим чувствовать себя комфортно. Как совместить широту возможностей общения на родном языке с жесточайшими рамками весьма ограниченного количества знакомых слов и выражений на английском. Все больше убеждаюсь в необходимости такой игры: попробовать выражать свои мысли только теми русскими словами и выражениями, перевод которых уже изучен (и опять тут всплывает потребность обучения переводу с русского на английский). По примеру детской игры – «да» и «нет» не говорить, красное с белым не носить… Думаю, что научившись использовать заданное ограниченное количество слов при выражении мыслей на родном языке, легче будет сделать то же самое на английском.
  6. Есть сайт http://list-english.ru/ ,где собрано воедино огромное количество ресурсов для изучения английского языка. Весь материал сайта логично организован по разделам. На этом сайте в разделе «Книги скачать» я обнаружила учебник, подходящий для взрослых, в котором есть именно то, о чем я тут на форуме писала - о необходимости учить переводу с русского на английский, чтобы уверенно говорить по-английски. Учебник Инны Гивенталь называется «Как это сказать по-английски». Порадовало, что то, до чего я додумалась почти интуитивно, изо дня в день исправляя ошибки и корявости в переводах, оказывается уже изложено в стройном, логически выверенном учебнике с научно обоснованной методикой. (Причем, эти корявости в переводах – отнюдь не проблема только переводчиков, это закладывается с самых азов изучения языка, к сожалению.) У автора свой сайт WWW.KESPA.RU, на котором есть вкладки, где можно скачать электронные уроки этого учебника для айфона и андроида (первые семь уроков бесплатно). Важно, на мой взгляд, что там есть микрофон, можно себя записать и потом прослушивать фразу в своем исполнении и в исполнении англичанина, сравнивая и понимая, что надо исправить. В учебнике железобетонная логика, стройность и математическая точность изложения. Но! Жизни в нем нет и души. А это есть как раз в учебнике для взрослых Радислава Петровича Мильруда. Думаю, что очень полезно использовать оба этих учебника. То есть, изучать их как два разных предмета для достижения единой цели. Урок или несколько из одного учебника, потом из другого. Разбавляя сериалом «Экстра». На мой взгляд, это будет более чем эффективно. Учебники разные, как лёд и пламень, но отлично дополняют друг друга.
  7. Онлайн-словари

    Словарь ABBYY Lingvo-Online http://www.lingvo-online.ru/ru - бесплатный онлайн переводчик слов и выражений. Для сравнения с http://www.linguee.com: в частности для примера take it down http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/take%20it%20down по моему мнению: Что лучше в Lingvo: - сразу предупреждает, что «Точные переводы не найдены, посмотрите примеры или добавьте свой перевод»; - показывает пословный перевод, сразу узнавая в искомом словосочетании фразовый глагол (Linguee показывает перевод только одного слова down, отнюдь не главного слова из искомого словосочетания); - примеров с выражениями, очень близкими к искомому, несколько десятков (в Linguee только один) - меньше нерелевантных примеров; - справа у каждого примера есть стрелочка, нажав которую можно увидеть, откуда взят перевод, источники вполне авторитетные; - примеры взяты как из англо-русских, так и из русско-английских переводов. Что хуже в Lingvo: - чтобы посмотреть примеры, надо перейти на отдельную страничку сайта (сразу можно не догадаться); - примеры для этого случая только из переводов художественной литературы, не хватает других примеров из текстов научных, публицистических и т.д. Словарь ABBYY Lingvo х5, который устанавливается локально (у меня установлена именно эта версия, а сейчас в продаже уже следующая – http://www.lingvo.ru), дает больше значений этого фразового глагола с краткими примерами использования ( в полную версию входят десятки словарей, включая толковые).
  8. English for Adults

    Я не вижу другого способа, кроме как учить переводу с русского на английский. Учить с самого начала изучения языка и далее непрерывно, постепенно усложняя упражнения в соответствии с изучаемой темой. Учить осознанному переводу, а не навязанному коммуникативной методикой, которая в основном учит зазубривать услышанное и прочитанное. Специально обращать внимание на то, чтобы построенное предложение соответствовало правилам и традициям изучаемого языка. Объяснять, почему и когда нельзя копировать строй русского языка. И объяснять все это русским языком, сравнивая, какие конструкции похожи на наш язык, а какие нет, и почему. Тогда заговорят. Причем, правильно заговорят. И обращаться с языком будут свободно и уверенно, потому что будут понимать, что и почему. Человеку всегда комфортнее, когда все понятно. Если кто-то знает другой способ, объясните, чем он лучше.
  9. По моему мнению, русский язык на уроках английского необходим не только для разъяснения. Он не менее необходим для перевода с русского на английский. В учебниках, которые пишутся в США и в Англии для всего остального мира, упражнений для перевода с родного на английский нет и быть не может. Это коммерчески невыгодно, вкладываться в разработку отдельных учебников для каждого языка, где бы учитывались особенности родного языка и анализировались бы сходства и различия. Печально, что этот подход все больше тиражируется и в отечественных учебниках английского. А нужно ли вообще учить переводу с родного на иностранный? Коммуникативная методика вроде бы гарантирует, что человек благодаря методу, запрещающему использовать родной язык, должен заговорить на иностранном. И в самом деле - говорят. Только вот как? В основном, заученными фразами, которые на иностранном повсеместно используются и отражают их реальность. Ступор наступает в тот самый момент, когда иностранных готовых фраз для отражения нашей реальности не находится. И вот тут приходится переходить на невербальный уровень коммуникации. Или лепить несуразнейшие фразы из знакомых слов (мы же слова учим в основном, а не словосочетания, что гораздо больше соответствует логике любого языка и многозначности слов). Я сужу со своей переводческой колокольни. Хороших переводчиков с родного на иностранный всегда и везде во многие разы меньше, чем с иностранного. Это касается как переводчиков письменной речи, так и устной. Причем, переводчиков родной устной речи меньше, чем письменной. Про синхронистов даже говорить не приходится, их вообще мало, и эта малость даже не столько связана со стрессоустойчивостью и использованием особой аппаратуры, сколько со способностью мгновенно переводить с родного на иностранный. А что требуется для уверенного говорения на иностранном? По моему глубокому убеждению – умение переводить с родного на иностранный. А вот как раз этому меньше всего учат где бы то ни было. В прошлом году вышел учебник Д.И.Ермоловича РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД. Так вот, по отзывам, это первый толковый учебник за последние 60 лет. А пока во всем мире учат понимать иностранный и переводить с иностранного. Поэтому все переводческие компании во всем мире для перевода самых ответственных заказов с родного на иностранный нанимают переводчиков-иностранцев. Текст получается гладкий, а вот смысл – не всегда.
  10. Да, по этому поводу есть что обсудить. Идеальный преподаватель иностранного – носитель обоих языков с педагогическим образованием. Человек, двуязычный с рождения. Только таких слишком мало. А в целом, на мой взгляд, нынешние учебники (за редчайшим исключением) и стиль преподавания иностранных языков мало изменились с петровских времен. Преподавание английского для туземцев в колониях имело своей целью научить туземцев понимать, что от них требуется господам с туманного Альбиона. Туземцев было слишком много и туземных языков – не счесть. Зачем было при преподавании заморачиваться аналогиями с каким-то конкретным туземным языком? Для всех были единые учебники и методики. И результат тоже примерно одинаковый получался. Кое-как понимали, читали (и переводили со словарем J), а сами с трудом и страшным акцентом выражали свои мысли по-аглицки. С тех пор что-то сильно изменилось? Боюсь, что нет. Местные учителя и авторы учебников по-прежнему в подавляющем большинстве своем копируют стиль и традиции (неизменностью которых британцы особо гордятся) преподавания английского. Откройте любой учебник английского – после первых нескольких вводных уроков русские слова практически не встречаются. И чем, в таком случае, какой-нибудь Headway отличается от любого отечественного? Все эти учебники, как и учителя, по ним преподающие, вольно или невольно учат понимать английский, а не выражать свои мысли по-английски. Михаил Шестов, который много размышляет вслух о проблемах обучения английскому, в одном из своих выступлений говорит о том, что если человек привык видеть английский текст слева, а перевод на русский справа, то он вряд ли быстро научится выражать свои «русские» мысли на английском. Он ссылается на то, что так устроен человеческий мозг. До сих пор считается «правильным», что учитель на уроке английского должен говорить преимущественно по-английски, начиная с sit down, please! - что на всю жизнь запоминает даже любой двоечник - и заканчивая заданием на дом. Тогда, когда не было вовсе возможности услышать английскую речь, кроме как от учителя, наверное, в этом был какой-то смысл. И даже тогда, когда магнитофоны были далеко не в каждом классе и не на каждом уроке. Но сейчас-то? Когда у каждого есть какой-никакой смартфон, плейер и так далее? Слушать можно носителей языка сколько и когда угодно! Теперь учитель нужен ученику не как образец для подражания, а, в основном, как помощник в освоении одинаково чужого для обоих языка. А уж учебник-самоучитель – тем более. Безусловно, хорошие учителя объясняли и объясняют все по-русски, понятно для русских людей, благоразумно отступая от покрытых мхом нелепых традиций. Находят аналогии и объясняют – что и почему. Да много ли таких? А в основном… Порядок слов в предложении? Так принято, не спрашивайте, почему. На мой взгляд, проблема, затронутая в другой ветке форума, о том, почему каждая ступень курса не усваивается сразу, а требуется какое-то время на усвоение, имеет отношение как раз к традиции преподавания. Бедный ученик должен в это самое время между ступенями своим умом дойти и объяснить самому себе, как свои русские мысли передать английскими предложениями. Человек в это время выполняет непростую работу по переводу с русского классического на промежуточный русский полуфабрикат (мне это нравится – я это нравлю, читайте свою книгу – читайте вашу книгу, и т.д.) и, соответственно, обратно. Причем обратный перевод часто остается на уровне полуфабриката, с образчиками которого мы ежедневно сталкиваемся в СМИ. Думаю, что, возможно, уродований русского в СМИ было бы намного меньше, если бы язык преподавали не для «туземцев» вообще, а для людей, говорящих на русском с рождения. Кстати, не так давно прочитала статью http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms в которой автор пишет о том, что американизмы «…не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан…». Во как! Нам бы развивать соответственное и равное уважение как к изучаемому языку, так и к родному!
  11. English for Adults

    Да нет, английский я не с нуля изучаю, продолжаю изучать и совершенствовать – это верно . Последние 7 лет я занимаюсь редактированием переводов с английского. Некая придирчивость - просто необходимое профессиональное качество. А поскольку раньше моя работа была связана с ИТ, и довольно долго – еще и с преподаванием, то должно быть понятно, почему мне интересны электронные учебники. Английский я начала изучать уже после школы (в школе был немецкий), поэтому мне легко поставить себя на место взрослого новичка и осознанно проанализировать не только свое восприятие языка и ошибки на разных этапах его изучения, но и характерные ошибки согруппников. Я хорошо помню, в каких случаях я чувствовала себя некомфортно (безусловно, это индивидуально и у каждого может быть по-разному), поэтому очень хочется, чтобы этот учебник был максимально понятным (раз уж Вас интересует мое мнение). В частности, мне пришлось возвратиться к изучению английского после длительного перерыва и начать самостоятельное восстановление изученного с первых страниц учебника Бонк. На мой взгляд – первая проблема, с которой сталкивается взрослый – отработка произношения на примере абсолютно незнакомых слов. То, что в Вашем учебнике все эти слова для практики произношения даются с переводом – уже хорошо. Но, на мой взгляд, это только полшага в помощь. Все равно накладывается одно новое на другое – сразу новое слово и новое произношение – в результате внимание рассеивается и в памяти, как правило, остается новое слово и его значение (перевод), а произношение уже кажется второстепенным. Может быть, это бредовая идея, но я бы для новичков выбрала совсем другие слова на этом этапе. Нужны слова, которые новичку знакомы – их же масса – названия стран, городов, имена, компьютерная и бизнес-лексика (Вы их приводите в одной из своих лекций). Таких слов сейчас так много, что из них нетрудно выбрать те, которые произносятся по всем правилам английского чтения, а все слова-исключения уже потом добавлять постепенно. Когда человек слышит, как эти знакомые слова произносятся по-английски, на особенности произношения он обратит гораздо больше внимания. Мне так кажется.
  12. English for Adults

    Я как раз пробую и делюсь впечатлениями. Хорошо, если новичок «пофигист» и всякие введения не читает, а сразу приступает к первому занятию, где про транскрипцию и рассказывается (кстати, там ошибка, надо в самом первом задании поменять местами четвертый и пятый значки, а то они не соответствуют озвучке). А если он «перфекционист» и читает все подряд, причем, очень внимательно? Давайте по порядку. Стр. 4. Для новичка было бы комфортнее, если бы оглавление было на русском - по моему мнению, возможно я не права. Стр. 5 и 6. Карта книги. Это, скорее, все-таки для преподавателя. Для новичка это сплошная китайская грамота. Стр. 8. Новичку предлагается изучить схему (на английском), в которой представлены разделы каждого урока. А потом найти эти разделы в пособии и посмотреть, что предстоит делать. Совершенно, на мой взгляд, непосильная задача для новичка. Стр. 9. Таблица со странными буковками в квадратных скобках. Что это такое – будет объяснено только на стр. 18. И не более понятная вторая таблица. Правда, на этой странице есть ценнейшая, по моему мнению, информация для новичка – две последние строчки со словами, которые ему и в самом деле знакомы. Стр. 10. «Подобное пожелание может произнести официант, и звучит оно так: "Enjoy your meal!"». Для новичка это пожелание никак не звучит, оно вообще в этом месте не озвучено. Стр. 11. «Вам уже знакомы некоторые фразы на английском языке. Прослушайте их и вспомните, что они означают. Где вы их слышали? Произнесите их самостоятельно.» - Далее приводятся целые фразы на незнакомом языке. Прослушать их здесь на этой странице невозможно. А уж произнести новичку – тем более. Стр. 13. Непонятно, зачем там английский текст. Возможно, я не поняла что-то, может быть, во всем этом какой-то особый замысел? Введение – точно не для новичка, на мой взгляд. Только не сочтите мои замечания за придирки, учебник в целом мне нравится. Просто я хочу, чтобы он стал еще лучше.
  13. English for Adults

    Для самостоятельного изучения с нуля…. Как-то я в этом сомневаюсь. Хотя, нет ничего невозможного. Хотелось бы прочесть отзывы какого-нибудь взрослого, который уже начал самостоятельно изучать язык по этому учебнику. Например, такого, кто не имеет представления о том, что такое транскрипция, потому что раньше учил, допустим, немецкий. И все же, огромное спасибо за учебник. Насколько мне известно, английский с компьютером для русскоязычных взрослых – это первый полноценный учебник. Великолепно, что он озвучен почти на 100%. Представляю, какая конфетка из него получится после дальнейшей доработки. Но уже сейчас он вполне хорош для обучения тех, кто когда-то учил, недоучил или все забыл. Причем, даже для самостоятельного изучения.
×