Перейти к содержимому

Anna1960

Новичок
  • Публикации

    1
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  1. Шаршунова Екатерина Андреевна 11 А класс, МОУ СОШ № 50. Стихи о любви. Уильям Шекспир – Сонет 98. Номинация: «Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму» Апрель изящно показал Свою готовность расцвести И в это время я с тобою не был. Сатурн весёлый прыгал, С весною в ритм смеялся. Ни гомон птиц, ни запахи цветов И их оттенки не разбудили Во мне рассказчика таланты. Я не напился соком белых лилий, Не надышался красотою роз. Конечно же, они меня пленили, Но лучше всё, же ты – о, королева снов! А в сердце до сих пор зима И тень твоя уходит прочь играя. From you have I been absent in the spring, When proud-pied April dress’d in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him. Yet nor the lays of birds nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer’s story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew; Nor did I would at the lily’s white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of all those. Yet seem’d it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play
×