sadr19
-
Публикации
9 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем sadr19
-
-
я так понял можно в конце ставить "goodbye" и это будет значить 'на прощание'. например 'he shook hand goodbye'- правильно??
-
He left without saying a word он ушёл не говоря ни слова
He bowed out - он откланялся
He waved good-bye and left - он помахал на прощанье и вышел
He took a French leave - он ушёл по-английски, не прощаясь
спасибо, а как будет "попрощался пожав руку"?
-
я так понимаю это будет выглядеть так- 'He has said goodbye not saying "goodbye" '. звучит странно; думаю в устной речи придется показывать кавычки на пальцах, чтобы быть понятым..
-
Здравствуйте, если "прощаться"- это "say goodbye", то как тогда сказать- "он попрощался не говоря "прощай" "? (то-есть, допустим, дальше последует- "просто пожав руку")? может быть есть альтернатива этой странной фразе? Знаю, что есть выражение "Bid farewell", но также знаю, что оно архаичное.
-
Немного дополню
still - не игристый (о вине)
to stand still- остановиться
to still a child - успокаивать, убаюкивать ребенка
to still hunger - унимать голод
still-life - натюрморт
still -перегонный куб, винокуренный завод
still-room - помещение для перегонки; кладовая
still-born - мертворожденный
но о воде вроде тоже говорят still, может ли оно переводится как "негазированный"?
-
Добрый вечер! Хорошие вопросы, попробую ответить, а коллеги-учителя, надеюсь, дополнят.
Quiet чаще всего используется как прилагательное (и обозначает "тихий, спокойный". Как существительное это слово используется крайне редко, чаще всего в выражении peace and quiet (тишина и покой) или в значении "тишина, покой": We were enjoying the quiet of the forest.
Quietness - более частое существительное. Вообще, quiet показывает, что кто-то либо специально старается не шуметь, либо просто очень спокойный и поэтому не шумит.
hush - это, скорее, затишье, период молчания, когда ждут что что-то произойдет. Например, There was a sudden hush on the square. - на площади внезапно наступило затишье. hush, как правило, приходит внезапно, сразу, неожиданно.
Still - это прилагательное, означает "неподвижный". Как существительное означает кадр (из фильма) и самогонный аппарат - тоже still.
Silent - прилагательное, означает "молчаливый, беззвучный". Например, a silent film - немой фильм. He was silent - он не произносил ни слова. Но здесь нет значения "не хочет сказать лишнего", это просто констатация факта.
Silence может означать и тишину, и молчание: Please keep silence in the library - пожалуйста, поддерживайте тишину (не шумите) в библиотеке. His silence worried me - его молчание беспокоило меня.
Такой вопрос, если я хочу сказать "спокойное место", правильно будет "quiet place", а "тихое место"- "silent place"?
-
Большое спасибо за разъяснение!
-
Здравствуйте, мне 17 лет и я постоянно испытываю трудности с изучением английского языка, не могли бы вы мне помочь? у меня такой вопрос: во-первых, чем отличается quiet (noun) от quietness. во-вторых, чем раннее перечисленные существительные отличаются от hush, still, silence, silent. в-третьих, я так понимаю, что silent- это молчание, как нежелание сказать лишнего, рассказать секрет, а silence- это молчание, как просто отсутствие звука изо рта; прав ли я и могут ли эти два существительных переводиться, как тишина, а не только молчание? Надеюсь, не загрузил вас, извините.
Спроси учителя - консультации по английскому языку
в Как мне изучать.../How do I study...
Опубликовано: · Жалоба на ответ
а как "помахать рукой" тогда?