Перейти к содержимому

sadr19

Пользователи
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем sadr19


  1. He left without saying a word он ушёл не говоря ни слова

    He bowed out - он откланялся

    He waved good-bye and left - он помахал на прощанье и вышел

    He took a French leave - он ушёл по-английски, не прощаясь

    спасибо, а как будет "попрощался пожав руку"?


  2. я так понимаю это будет выглядеть так- 'He has said goodbye not saying "goodbye" '. звучит странно; думаю в устной речи придется показывать кавычки на пальцах, чтобы быть понятым..


  3. Здравствуйте, если "прощаться"- это "say goodbye", то как тогда сказать- "он попрощался не говоря "прощай" "? (то-есть, допустим, дальше последует- "просто пожав руку")? может быть есть альтернатива этой странной фразе? Знаю, что есть выражение "Bid farewell", но также знаю, что оно архаичное.


  4. Немного дополню

    still  - не игристый (о вине)

    to stand still-   остановиться

    to still a child - успокаивать, убаюкивать  ребенка

    to still hunger - унимать голод

    still-life - натюрморт

    still -перегонный куб, винокуренный завод

    still-room - помещение для перегонки; кладовая

    still-born - мертворожденный

    но о воде вроде тоже говорят still, может ли оно переводится как "негазированный"?


  5. Добрый вечер! Хорошие вопросы, попробую ответить, а коллеги-учителя, надеюсь, дополнят.

    Quiet чаще всего используется как прилагательное (и обозначает "тихий, спокойный". Как существительное это слово используется крайне редко, чаще всего в выражении peace and quiet (тишина и покой) или в значении "тишина, покой": We were enjoying the quiet of the forest.

    Quietness - более частое существительное. Вообще, quiet показывает, что кто-то либо специально старается не шуметь, либо просто очень спокойный и поэтому не шумит.

     

    hush - это, скорее, затишье, период молчания, когда ждут что что-то произойдет. Например, There was a sudden hush on the square. - на площади внезапно наступило затишье. hush, как правило, приходит внезапно, сразу, неожиданно.

     

    Still - это прилагательное, означает "неподвижный". Как существительное означает кадр (из фильма) и самогонный аппарат - тоже still.

     

    Silent - прилагательное, означает "молчаливый, беззвучный". Например, a silent film - немой фильм. He was silent - он не произносил ни слова. Но здесь нет значения "не хочет сказать лишнего", это просто констатация факта.

     

    Silence может означать и тишину, и молчание: Please keep silence in the library - пожалуйста, поддерживайте тишину (не шумите) в библиотеке. His silence worried me - его молчание беспокоило меня.

     

    Такой вопрос, если я хочу сказать "спокойное место", правильно будет "quiet place", а "тихое место"- "silent place"?


  6. Здравствуйте, мне 17 лет и я постоянно испытываю трудности с изучением английского языка, не могли бы вы мне помочь? у меня такой вопрос: во-первых, чем отличается quiet (noun) от quietness. во-вторых, чем раннее перечисленные существительные отличаются от hush, still, silence, silent. в-третьих, я так понимаю, что silent- это молчание, как нежелание сказать лишнего, рассказать секрет, а silence- это молчание, как просто отсутствие звука изо рта; прав ли я и могут ли эти два существительных переводиться, как тишина, а не только молчание? Надеюсь, не загрузил вас, извините.

×