Перейти к содержимому

Maria_St

Пользователи
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Старые поля

  • Номер или название школы
    СПбГПУ
  • Населённый пункт
    Санкт-Петербург
  • Регион
    Санкт-Петербург
  • Стаж работы в школе
    меньше пяти лет
  1. На этом сайте неплохие теоретические материалы по методике обучения иностранным языкам, если надо вспомнить основы, а в библиотеку за учебниками идти не хочется: http://www.elective.ru/arts/lan10.phtml
  2. Транслитерация имён

    Моей подруге несколько лет назад отказали в визе, потому что у нее в одном из документов по ошибке было написано не "НаталИя", а "НаталЬя". Пришлось переделывать документ.
  3. Можно устроить олимпиаду по английскому в письменном виде и провести ее в каждом классе. Очень массово получится. Вот только проверять потом эти олимпиадные работы...
  4. Тесты сейчас ругать стало модно. Но не надо забывать, что у тестов есть такой существенный плюс, как объективность оценивания. Даже в учебнике по методике обучения Щукина подчеркивается, что "...оценка, выставляемая по итогам тестирования, отличается большей объективностью и независимостью от возможного субъективизма преподавателя" (вот тут более развернутая цитата: http://www.elective.ru/arts/lan10-t0516-p24467.phtml). Все-таки согласитесь, что при оценивании и устного ответа, и развернутого сочинения, субъективность очень велика. Поэтому я тоже за то, чтобы комбинировать формы контроля, ни в коем случае не отказываясь от тестов там, где они хорошо применимы.
  5. Я недавно начала собирать переводческие "перлы" своих студентов. Выкладываю на своем сайте: http://terralinguistica.ru/island/translation_mistakes.html. Думаю, что было бы полезно систематически разбирать подобные стилистические, грамматические и прочие переводческие ошибки на занятиях.
×