Перейти к содержимому

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'мгу'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • О работе форума/About the forum
    • Важные темы и объявления/Important issues and announcements
    • Развитие форума/Forum development
    • Тренировочный раздел/Training
    • Архив
  • Учебники и учебные пособия/Textbooks
    • Издательство "Титул". Информация, вопросы и ответы./Titul Publishers. Information, questions and answers
    • Развитие и обучение дошкольников (не только английскому)
    • Курс "Happy English.ru"
    • Курс "Millie"
    • Курс "New Millennium English"
    • Курс "Enjoy English"
    • Дополнительные пособия издательства "Титул"
    • Электронные учебные пособия
    • Английский для взрослых “English for adults”
    • О России на английском языке
    • Другие учебники/Other textbooks
    • Федеральный перечень
  • Теория и практика обучения английскому языку/Teaching English - theory and practice
    • Журнал "Английский язык в школе"
    • Развиваем умения и совершенствуем навыки/Developing language skills
    • Лексика, грамматика, перевод/Teaching vocabulary, grammar and translation
    • Работа по ФГОС
    • Как подготовить к экзаменам (ГИА (ОГЭ, ЕГЭ), FCE, IELTS, TOEFL...) / Training for Exams
    • Теория обучения языку - учебники для учителей
    • Учить английский язык с удовольствием
    • ИКТ в обучении английскому языку / ICT for teaching English
    • Разработка курсов и программ/Course and programme development
    • Репетиторство по английскому языку/Private lessons
    • Другие вопросы (Темы, не вошедшие в другие разделы)/Other issues
    • Новости образования
  • Тематические разделы
    • Конкурсы для учителей и учеников
    • Методическая школа Р.П. Мильруда/Dr. Millrood's School of Methodology
    • Использование интернет-ресурсов на уроке/Internet resources in the classroom
    • Всероссийский семинар "Обучение английскому языку в российских школах"
    • Аттестация и повышение квалификации учителей
    • Повседневная работа учителя
    • Межшкольные проекты / School link projects
    • Другие языки
  • Ресурсы/Resources
    • Статьи и разработки учителей (Поурочные планы, дополнительные упражнения и т.д.)/Materials developed by teachers
    • Тесты, тексты и упражнения/Tests, texts and exercises
    • Аудиоматериалы/Audio files
  • Для родителей и учеников/For parents and students
    • Для родителей/For parents
    • Как мне изучать.../How do I study...
    • Penpals ads

Блоги

  • English for All - Алексей Конобеев's Blog
  • English For Pleasure
  • компания ОКТ's Blog
  • Gaweda's Blog
  • Irina Starovoytova's Blog
  • Учительский калейдоскоп
  • five sunlit moutains
  • Harry Smith's Blog
  • Face the Truth - Avgust's Blog
  • Aleksana's Blog
  • yuliyakrasnouralochka's Blog
  • H_uch's Blog
  • H_uch's Blog
  • Johna's Blog
  • Johna's Blog
  • Tonks's blog
  • Svetlana Tkacheva's Blog
  • Svetlana Tkacheva's Blog
  • Мякишева Светлана's Blog
  • Tassa's Blog
  • Tassa's Blog
  • grischina lyudmila2010's Blog
  • My Blog

Календари

  • Основной календарь



Фильтр по количеству...

Найдено 5 результатов

  1. Возможно, кому-то пригодятся. Я в следующем году проработаю с двумя учениками на репетиторстве. МГУ выложил в открытом доступе по два варианта экзаменационных заданий по ряду предметов, включая английский язык: http://cpk.msu.ru/entrance/2016 Напомню, что МГУ - один из нескольких вузов России, который имеет право проводить дополнительные вступительные испытания в дополнение к результатам ЕГЭ.
  2. Глобальный язык: плюсы и минусы

    ВАШЕ МНЕНИЕ О ГЛОБАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ? ПЛЮСЫ И МИНУСЫ ЕГО НАЛИЧИЯ? ЕГО БУДУЩЕЕ И БУДУЩЕЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ? В разные исторические периоды разные языки становились более значимыми в мире в силу объективных причин. В своих лекциях С.Г. Тер-Минасова отмечает, что в первую очередь это обуславливалось политическими и экономическими причинами, а не лексическим, грамматическим или семантическим богатством того или иного языка, равно как и не культурой народа, носителя этого языка. Так, немецкий язык веками служил языком науки; французский, испанский или португальский языки распространялись вместе с их носителями, завоевывавшими все новые территории. Русский язык стал языком межнационального общения не только на территории СССР, но после окончания Второй мировой войны и во всей Восточной Европе. Тема эта очень интересная, позволяющая видеть самые разные стороны жизни в их взаимосвязи. Вспомним термин ли́нгва фра́нка (итал. lingua franca — «франкский язык») — язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности. Однако в данной работе я рассмотрю язык, который в настоящее время стал глобальным – английский. По словам лектора, это язык трёх «империй»: Британской империи, подхваченного в середине 20 века, после ее падения, мирового господства США и случившейся позже Интернет революции. Очевидны плюсы глобального языка. Во-первых, он является универсальным средством межнационального общения. Если все пользуются одним инструментом, кажется, что достичь взаимопонимания по любым вопросам становится проще. Известно, что язык и мышление взаимосвязаны, а значит, будет легче разрешить любые противоречия мирным путем, путем переговоров. Во-вторых, требуется меньше человеческих и материальных ресурсов. Представьте, что весь аппарат международных организаций сокращается: все документы представляются на одном языке. В-третьих, это ощущение утраченного рая, стоит только вспомнить легенду о Вавилонской башне. Словно люди естественным образом вернулись к когда-то существовавшему состоянию «единоязычия». Однако, не все так радужно и, как это часто бывает, недостатки и даже проблемы являются прямым продолжением достоинств и преимуществ. Во-первых, язык влияет на мировосприятие человека. А это значит, что люди и целые народы начинают видеть этот мир через призму одного языка, вольно или невольно впитывая культуру носителей глобального языка, перенимая их ценности и нормы и утрачивая свои и теряя собственную самобытность. Во-вторых, им становится сложнее отстаивать свои интересы. Более того, носители языка могут манипулировать другими народами и использовать свое положение в собственных интересах, что отмечал в своих работах Дэвид Кристалл, известнейший авторитет в этой области. В-третьих, сама легенда о Вавилонской башне может иметь еще один, скрытый смысловой слой: а может быть Бог, разрушивший ее и смешавший языки, сделал это во благо человечеству, создав тем самым такое многообразие мира и культур? Здесь есть над чем подумать. Говоря о будущем глобального языка и национальных языков, следует констатировать, что в настоящее время объективно не существует факторов, способных радикально изменить существующее положение, переломить тенденцию к дальнейшему возрастанию роли английского языка как глобального, его укреплению на мировой арене. Число изучающих и владеющих английским языком, на мой взгляд, будет только расти, чему прежде всего способствует быстрое развитие информационных технологий. Английский стал доступной роскошью благодаря дистанционным технологиям обучения и техническому прогрессу в целом. Мотивацию как внешнюю, так и внутреннюю задает англоязычная сверхдержава, нравится нам это или нет. И народы пытаются отвечать этому вызову времени. В 2020 году, например, все российские школьники будут сдавать иностранный язык как обязательный школьный экзамен. Впрочем, моноязычие, свойственное русским, не есть норма. Ведь люди других национальностей даже внутри России владеют как минимум двумя языками: родным и русским. Такая же картина наблюдается и в мире. Таким образом, знание еще одного языка, глобального английского, не является чем-то недостижимым. Однако встает вопрос о судьбе национальных языков при таком доминировании глобального. Не существует ли угрозы их исчезновения? Ведь если рассматривать историю Соединенных Штатов, можно как в капле воды увидеть то, что происходит сейчас в мире, а это настораживает. Так, мои собственные американские друзья, чьи семьи несколько поколений назад переселились из Германии, Норвегии, Голландии, знают историю своих семей, но не могут уже ни одного слова сказать на языке своих предков. Эта угроза заставляет людей осознавать значимость своего родного языка и национальной культуры. Так даже в Великобритании растет процент владеющих валлийским, шотландским, ирландским языками. Издаются учебники, словари и самоучители. С.Г. Тер-Минасова использует метафору «языка как щита», иллюстрируя данную функцию языка, не позволяющего размыться культуре в наш век всеобщей глобализации. Таким образом, на мой взгляд, сохранятся и даже усилятся две тенденции, явственно просматривающиеся уже сегодня. С одной стороны, роль английского языка как глобального будет только расти и расширяться, и все больше людей будут владеть им. С другой стороны, наряду с изучением и употреблением в своей профессиональной деятельности и повседневной жизни люди сохранят и, возможно, будут больше ценить свой «щит», свой родной язык. Однако я не исключаю такой реакции носителей языка, ставшего глобальным, как появление иного, «нового» английского языка, который носители будут вынуждены изобретать для того, чтобы защититься от отнятого у них или подаренного ими глобального английского, и эти два языка будут удаляться друг от друга со временем.
  3. Язык – зеркало мира и культуры?

    Язык – это действительно зеркало мира и культуры? Если да, то как именно он отражает и мир, и культуру? Метафора языка как зеркала мира и культуры общеизвестна. С.Г. Тер-Минасова в своих работах и лекциях отмечает, что это верное, хотя и несколько упрощенное представление. Дэвид Кристал также утверждает, что внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Однако, развивая тему, заданную метафорой, мы понимаем, что любое зеркало может искажать реальность, особенно, когда в него смотрят разные люди, которые могут увидеть совершенно разные картины мира. В данной работе мы рассмотрим некоторые взаимосвязи языка, мышления и культуры, которые, на наш взгляд, практически составляют единое целое. Все вместе они, по словам лектора, соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. Все мы знаем хрестоматийный пример множества синонимов, уточняющих многообразие видов снега у эскимосов. Русский язык так же богат словами, описывающими снег и похожие погодные явления: снег, снегопад, позёмка, пороша, вьюга, пурга, метель, снежный буран. А ещё есть иней, наст, наледь, лёд, торос, шуга. Россия – северная страна, так что, когда минусовая температура держится больше половины года, жители непременно в деталях опишут все виды и особенности воды в твердом состоянии. Таким образом, мы видим, что природа и погода, как ежедневные реалии, оказывают значительное влияние на язык. Однако, снег, при всем его разнообразии, всё-таки реальный физический объект, который можно перевести на другие языки. Возможно, лишь через описание на языки каких-нибудь экваториальных народов, где снега нет в принципе. В пьесе «Ромео и Джульетта» Шекспир писал: «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет». А как быть с понятийными словами? Например, у японцев есть слово tsundoko, что означает всё время покупать книги, но никогда не читать их. А у итальянцев есть слово gattara, обозначающее пожилую женщину, посвятившую жизнь уходу за бездомными кошками. Почему так сложилось, и эти слова появились именно в данных языках? Возможно, в Японии просто нет бездомных кошек, а в Италии не покупают книги, если не собираются их читать. В лекции автор констатирует, что именно родной язык является определяющим при формировании личности и, соответственно, национального характера человека. Так, датчане считают своим уникальным свойством – хюгге, якобы непереводимое слово, являющееся частью их национальной ДНК, не больше и не меньше. Слово это существует в виде прилагательного hyggelig(t), глагола hygge (hyggede) и составной части множества существительных и по утверждению носителей языка употребляется очень часто, поскольку считается основополагающим признаком их культурной самобытности и неотъемлемой частью национального самосознания. Рискнём описать это понятие как внутреннее ощущение покоя и душевного равновесия. Так, hyggekrog – укромное, уютное местечко в доме, hyggestund – приятный, непринуждённый разговор. Мы склонны верить представителям нации стабильно занимающей первую строчку в рейтингах удовлетворенности жизнью и даже создавшим Институт исследования счастья. Однако даже они подвержены стереотипам и утверждают, что главная ценность для американцев – свобода, главная характеристика немцев – обстоятельность, а англичан – чопорность. (Майк Викинг «Секрет датского счастья».) Так что, на наш взгляд, национальные анекдоты будут существовать, также как фольклор и национальная классическая литература, источниками определения национальных характеров народов разных стран и/или стереотипных о них представлениях. В отличие от датчан, подчёркивающих, что они - самые счастливые и благополучные люди в мире, русские с любовью и самоиронией развивают фольклорный образ Иванушки-дурачка, эдакого простофили, и в современной литературе и кинематографе. Например, образ Семёна Семёныча в комедии «Бриллиантовая рука», которая давно разобрана на цитаты и остаётся популярной у новых поколений. А развивая пример непонимания именно американцами поведения героини сказки «Морозко», приведенный в лекции, лично подтверждаю, что готовя американские семьи к приёму студентов по обмену из России, организаторы предупреждают, что приглашать к столу русских надо раза два-три, иначе гости окажутся голодными. Американцы искренне недоумевают, в чём здесь проблема? На свой прямой вопрос они ожидают услышать прямой ответ. Так что русские действительно рискуют остаться без ужина. Недавно ушедший Евгений Евтушенко, по отцу Гангнус, несмотря на свои латышско-украинские корни, безусловно является русским поэтом, что он сам в интервью Соломону Волкову обосновывал колоссальным влиянием языка, на котором человек думает, что созвучно истории создателя известно словаря Ивана Владимировича Даля, о котором рассказывает в лекции С.Г. Тер-Минасова. Таким образом, гипотеза Сепира-Уорфа, утверждающая, что язык одновременно отражает восприятие людьми окружающего мира и влияет на действия людей в окружающем мире, кажется вполне обоснованной. Язык – это зеркало мира и культуры, но не всего мира и мировой культуры, а мира и культуры конкретного человека, мира, который его окружает, и его внутреннего мира. Мышление человека и неизбежно возникающие стереотипы будут отражаться в языке как зеркале, и влиять на действия человека, и это необходимо учитывать в межкультурной коммуникации.
  4. Барьер: языковой или культурный?

    В чём различия между культурным и языковым барьерами? Соизучение языка и культуры народа, пользующегося этим языком как средством общения, считается сегодня обязательным условием овладения иностранным языком, если мы говорим не об "искусстве ради искусства", а о практическом его использовании, что стало жизненно необходимо после падения "железного занавеса". Эта необходимость была вызвана осознанием наличия двух барьеров на пути международного и межкультурного общения — языкового и культурного. Если языковой барьер, в большей или меньшей степени, преодолевается и воспринимается с бОльшим пониманием, то культурные различия могут быть куда опаснее. В чём же различие языкового и культурного барьеров? Примером языкового барьера может служить следующее. Невинная фраза "He met his wife at a bus stop" в неточном переводе "Он встретил *его* жену (а не *свою* жену) на остановке" приобретает некоторую недосказанность. Возникают вопросы: Чью жену? Почему он её встретил? И так далее... Бывают и более нелепые ситуации, приводящие к недопониманиям и даже конфликтам. Я работала переводчиком на встрече француза и его российского партнера, когда мой клиент отвел меня в сторону, напрямую обвинил меня в том, что я перевожу не всё, и потребовал переводить "без купюр". Как оказалось, ему послышалось, что русский партнер назвал его идиотом, и мы с огромными совместными усилиями выяснили, что этому недоразумению послужило созвучие фразы "эта кормовая добавка лучше *идёт* в более крупном помоле". Хорошо, что у меня с клиентом к этому моменту сложились доверительные отношения, иначе такое "созвучие" могло помешать бизнесу. Тем не менее, он записал в блокнот моё объяснение транслитерацией. Видимо, чтобы проверить позже. А изначально французский бизнесмен был напряжен из-за того, что, во-первых, ни в аэропорту, ни в гостинице областного центра персонал не разговаривал ни на одном языке, которым он владел (французский, английский, арабский). Это классический пример языкового барьера. Во-вторых, российский партнёр оказался человеком суровым: он практически ни разу не улыбнулся, выглядел озабоченным, был резок, много жестикулировал и очень громко разговаривал сердитым тоном. Он волновался, но для его иностранного партнера это было проявлением недружелюбия, незаинтересованности и даже агрессии. Это не трудно представить, если даже попытка читать лекцию стоя у представителей другой (японской) культуры вызывало чувство подавления и доминирования. И это уже примеры культурного барьера. Таким образом, становится очевидным, что роль переводчика не ограничивается переводом как таковым, но важна "поиском единства", как точно называл перевод академик О.Н. Трубачев.
  5. Предполагаемые результаты курса https://openedu.ru/course/msu/LANG/ Знания: По итогам обучения слушатели курсов должны: иметь представление о культурологическом, вернее, культурно-антропологическом взгляде на человека, его образ жизни, идеи, взгляды, обычаи, систему ценностей, восприятие мира – своего и чужого; знать, как культура – посредством языка – влияет на поведение человека, его мировосприятие, его жизнь; знать, что изучение языка как средства межкультурной международной коммуникации невозможно без одновременного самого пристального изучения мира и культуры того народа, который использует этот язык для повседневного, реального и естественного общения. осознать важность соизучения иностранных языков и культур с родным языком и культурой как необходимого условия эффективности международного общения. Умения: По итогам обучения слушатели курсов должны: осознавать взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; понимать роль языка и культуры как, с одной стороны, барьеров, разделяющих народы и, с другой стороны, – щитов, защищающих национальную самобытность, идентичность народов; понимать ту огромную роль, которую язык и культура играют в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми – носителями других языков и других культур. Присоединяйтесь!
×