Поиск по сайту
Результаты поиска по тегам 'язык'.
Найдено 2 результата
-
Назовите лучший ресурс для поиска онлайн преподавателей.
musique128 добавил тему в Развитие форума/Forum development
Всех приветствую, с недавних пор задался вопросом поиска сервиса, где можно найти высококвалифицированного преподавателя Английского языка (носителя). Основная задача совершенно конкретная - подтянуть язык до уровня upper-intermediate, закрепить уже имеющиеся знания, а также, при возможности, параллельно подготовиться к IELTS. Я знаю, что в интернете сейчас имеется бесчисленное количество онлайн школ, и сайтов, где можно найти преподавателя, но, к сожалению, найти среди всего этого многообразия действительно что-то стоящее, порой крайне трудно. Основные требования к ресурсу следующие: * самое главное - это качество обучения т.е. сервис должен быть проверенный. * соотношение цена/качество - если сервис дает реальный результат, то всегда можно заплатить больше. * никакого псевдообучения т.е. не нужно делиться ресурсами, которые предлагают выучить язык до уровня Proficiency/Advanced легко, быстро, и за небольшие деньги. * кроссплатформенность - возможность доступа к сервису/связи с преподавателем с ОС Windows/Android. * в идеале - это должен быть западный ресурс, который имеет базу преподавателей, способную работать с русскоязычными учениками. После некоторого времени потраченного на поиски выделил следующие ресурсы: * Cambly (https://www.cambly.com/) * EF English Live (https://englishlive.ef.com/en-gb/) * ABA English (https://www.abaenglish.com/en/) * iTutor (https://www.itutor.com/english-language-learners) * English Full Time (https://englishfulltime.com/) * SkyEng (https://skyeng.ru/) * Инглекс (https://englex.ru/) * EnglishPapa (https://englishpapa.by/) * English Dom (https://www.englishdom.com/) * Online Class (https://online-class.by/ru/) Также в процессе поисков наткнулся на конкретного человека Оксану Долинка, училась в Кембридже, сейчас ведет сайт для желающих изучать язык (https://partglo.ru/affiliate/10890232). Пока работаю с ней, потому что общаюсь с живым человеком на актуальные темы. Это куда интереснее безликих сервисов и бездушных приложений;) Однако, очень хотелось бы отшлифовать ту базу знаний, которую я получил от Оксаны (ОГРОМНАЯ ЕЙ БЛАГОДАРНОСТЬ) с носителем языка. В общем, очень надеюсь на вашу помощь, и советы. С Вами своими скитаниями я поделился. Возможно, вы знаете, где и с кем из носителей языка лучше всего поработать. Всем заранее спасибо.- 3 ответа
-
- английский
- english
- (и ещё 8)
-
В чём различия между культурным и языковым барьерами? Соизучение языка и культуры народа, пользующегося этим языком как средством общения, считается сегодня обязательным условием овладения иностранным языком, если мы говорим не об "искусстве ради искусства", а о практическом его использовании, что стало жизненно необходимо после падения "железного занавеса". Эта необходимость была вызвана осознанием наличия двух барьеров на пути международного и межкультурного общения — языкового и культурного. Если языковой барьер, в большей или меньшей степени, преодолевается и воспринимается с бОльшим пониманием, то культурные различия могут быть куда опаснее. В чём же различие языкового и культурного барьеров? Примером языкового барьера может служить следующее. Невинная фраза "He met his wife at a bus stop" в неточном переводе "Он встретил *его* жену (а не *свою* жену) на остановке" приобретает некоторую недосказанность. Возникают вопросы: Чью жену? Почему он её встретил? И так далее... Бывают и более нелепые ситуации, приводящие к недопониманиям и даже конфликтам. Я работала переводчиком на встрече француза и его российского партнера, когда мой клиент отвел меня в сторону, напрямую обвинил меня в том, что я перевожу не всё, и потребовал переводить "без купюр". Как оказалось, ему послышалось, что русский партнер назвал его идиотом, и мы с огромными совместными усилиями выяснили, что этому недоразумению послужило созвучие фразы "эта кормовая добавка лучше *идёт* в более крупном помоле". Хорошо, что у меня с клиентом к этому моменту сложились доверительные отношения, иначе такое "созвучие" могло помешать бизнесу. Тем не менее, он записал в блокнот моё объяснение транслитерацией. Видимо, чтобы проверить позже. А изначально французский бизнесмен был напряжен из-за того, что, во-первых, ни в аэропорту, ни в гостинице областного центра персонал не разговаривал ни на одном языке, которым он владел (французский, английский, арабский). Это классический пример языкового барьера. Во-вторых, российский партнёр оказался человеком суровым: он практически ни разу не улыбнулся, выглядел озабоченным, был резок, много жестикулировал и очень громко разговаривал сердитым тоном. Он волновался, но для его иностранного партнера это было проявлением недружелюбия, незаинтересованности и даже агрессии. Это не трудно представить, если даже попытка читать лекцию стоя у представителей другой (японской) культуры вызывало чувство подавления и доминирования. И это уже примеры культурного барьера. Таким образом, становится очевидным, что роль переводчика не ограничивается переводом как таковым, но важна "поиском единства", как точно называл перевод академик О.Н. Трубачев.