Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

уважаемые коллеги!!!!

Помогаю подруге с контрольной и, к стыду моему, не могу составить предложение из этих слов:

pharmacy, have been, had reached, nine, three, there, and patient, of, counterfeit, recalls, medicines, in, in the past, years, which, the UK, levels.

Помогите пожалуйста!!!! (Или тут всё-таки есть опечатка?) :)

:) интересно что контролирует подобное задание? нервную систему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

:) интересно что контролирует подобное задание? нервную систему?

Терпение видимо...... у студентов - заочников 1 курса, будущих фармацевтов. Как сложить этот пазл??? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

уважаемые коллеги!!!!

Помогаю подруге с контрольной и, к стыду моему, не могу составить предложение из этих слов:

pharmacy, have been, had reached, nine, three, there, and patient, of, counterfeit, recalls, medicines, in, in the past, years, which, the UK, levels.

Помогите пожалуйста!!!! (Или тут всё-таки есть опечатка?) :)

Диковатое какое-то предложение. Можно конечно потрудиться и его расшифровать, только вот не хочется время тратить на эту головоломку. Тут и языка то нет. Одни "трудности".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Диковатое какое-то предложение. Можно конечно потрудиться и его расшифровать, только вот не хочется время тратить на эту головоломку. Тут и языка то нет. Одни "трудности".

Наверное, это какой то зашифрованный интеллектальный тест для 19летних вундеркиндов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

уважаемые коллеги!!!!

Помогаю подруге с контрольной и, к стыду моему, не могу составить предложение из этих слов:

pharmacy, have been, had reached, nine, three, there, and patient, of, counterfeit, recalls, medicines, in, in the past, years, which, the UK, levels.

Помогите пожалуйста!!!! (Или тут всё-таки есть опечатка?) :)

 

Думаю, тот кто составил это задание не сможет сложить эти слова правильно... Вот какие у меня часты преложения получились..Возможно поможет вам решать свою проблему...

There have been

 

in the past nine years

 

in the UK

 

which had reached

 

recalls of counterfeit pharmacy medicines

 

three levels

 

 

 

Только вот не понял к чему and patient...Возможно это не and patient, а просто any patient....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Думаю, тот кто составил это задание не сможет сложить эти слова правильно... Вот какие у меня часты преложения получились..Возможно поможет вам решать свою проблему...

There have been

 

in the past nine years

 

in the UK

 

which had reached

 

recalls of counterfeit pharmacy medicines

 

three levels

 

 

Только вот не понял к чему and patient...Возможно это не and patient, а просто any patient....

 

Спсибо за помощь! Думаю там всё же опечатка, в других заданиях тоже были неточности, но чтобы так....

Спасибо ещё раз!!!! :D :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Доброго времени суток, дорогие коллеги!

Если у Вас есть немного свободного времени и много терпения, предлагаю последнюю (обещаю!) медицинскую загадку:

to deceive, patients, counterfeit, laboratory, medicine, that it is genuine, found, frequently, counterfeit, only, reveals, in the UK, is, designed, pharmacists, and, often, analysis, the product.

Интересно, что же значат эти 26 слов вместе??? :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не подскажите ли?

The dress is becoming to\for\-- her.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Доброго времени суток, дорогие коллеги!

Если у Вас есть немного свободного времени и много терпения, предлагаю последнюю (обещаю!) медицинскую загадку:

to deceive, patients, counterfeit, laboratory, medicine, that it is genuine, found, frequently, counterfeit, only, reveals, in the UK, is, designed, pharmacists, and, often, analysis, the product.

Интересно, что же значат эти 26 слов вместе??? :huh:

если вы справились с остальными заданиями относительно успешно, то оставьте это задание так а рядом пририсуйте фигу или чертика :P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

если вы справились с остальными заданиями относительно успешно, то оставьте это задание так а рядом пририсуйте фигу или чертика :huh:

:P:D :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

:huh::P:D

Рисовать ничего не стала, но к каждому слову скопировала его словарную статью..... получилось 5 страниц - предложение хоть и не сложилось, зато каждое слово разобрано! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рисовать ничего не стала, но к каждому слову скопировала его словарную статью..... получилось 5 страниц - предложение хоть и не сложилось, зато каждое слово разобрано! :huh:

интересно, какова будет реакция преподавателя :P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не подскажите ли?

The dress is becoming to\for\-- her.

4) быть к лицу, идти (о предмете, одежде) This dress becomes you well. — Это платье вам очень идёт.

 

интересно, почему здесь очевидно глагол состояния п продолженном времени?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

интересно, какова будет реакция преподавателя :huh:

наверное тоже, страницах на пяти....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

4) быть к лицу, идти (о предмете, одежде) This dress becomes you well. — Это платье вам очень идёт.

 

интересно, почему здесь очевидно глагол состояния п продолженном времени?

здесь не глагол, а прилагательное - подходящий к лицу. Поэтому и ворпос

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

здесь не глагол, а прилагательное - подходящий к лицу. Поэтому и ворпос

хммм ...теперь тоже стало интересно)) to be becoming on sb? а ваш выбор предлогов из учебника?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

хммм ...теперь тоже стало интересно)) to be becoming on sb? а ваш выбор предлогов из учебника?

Выбор предлога - из языковых наблюдений. Такой предлог в этом выражении есть в словаре в интернете. "Is becoming" - конечно глагол в continuous aspect - передает впечатление в "данный момент". Я так полагаю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот примеры из корпуса. Выходит, to - "идти/подходить к-л", on - "хорошо смотреться с ч-л/на к-л". Оттенки значений...

Теперь совсем неясно, что нужно использовать))) Спасибо за примеры.

Это моя ученица составила предложение о том, что "Форма не подходящая ей", в общем она пыталась использовать прилагательное, фраза из EE 7 U3 S5 - not to be becoming

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Теперь совсем неясно, что нужно использовать))) Спасибо за примеры.

Это моя ученица составила предложение о том, что "Форма не подходящая ей", в общем она пыталась использовать прилагательное, фраза из EE 7 U3 S5 - not to be becoming

С предлогами здесь все понятно, а вот категоричность (Тебе это не идет!) не вполне уместна. Англичане предпочитают understatement - This hat is not very becoming on you. Или еще лучше: You might want to try a hat that would be more becoming on you.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Путина в заголовке статьи назвали knee-capper, Гугл дал перевод "колено-укупорка", в ИноСМИ в названии статьи переведено как "любитель вставлять палки в колеса" (речь идет о его умении вставить язвительный комментарий). Кто-то еще встречал это выражение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Путина в заголовке статьи назвали knee-capper, Гугл дал перевод "колено-укупорка", в ИноСМИ в названии статьи переведено как "любитель вставлять палки в колеса" (речь идет о его умении вставить язвительный комментарий). Кто-то еще встречал это выражение?

Выражение очень нечастотное, пошло от практики издевательств над людьми, когда пытаются повредить им колено: Knee-capping is a form of malicious wounding, often as extralegal punishment or torture, in which the victim is injured in the knee, usually using a firearm to damage the knee joint and kneecap.

Нашел вот такое письмо в газету, где тоже используется слово knee-capper: http://qcexaminer.wordpress.com/2011/03/20/moses-was-a-kneecapper/

Но чаще всего так называют пистолет из компьютерной игры. Похоже, на ИноСМИ сильно смягчили перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Путина в заголовке статьи назвали knee-capper, Гугл дал перевод "колено-укупорка", в ИноСМИ в названии статьи переведено как "любитель вставлять палки в колеса" (речь идет о его умении вставить язвительный комментарий). Кто-то еще встречал это выражение?

наколенник knee cap значит должен быть и глагол с переносным значением knee cap, надо в корпус глянуть, в словаре вот что нашла 3) (esp of certain terrorist groups) to shoot (a person) in the kneecap, esp as an act of retaliation

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Похоже, на ИноСМИ сильно смягчили перевод...

Там речь идет о том, что Запад услышит от Путина, когда увязнет в Ливии, и приводятся примеры того, как он их уже не раз "уел" по итогам их авантюр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там речь идет о том, что Запад услышит от Путина, когда увязнет в Ливии, и приводятся примеры того, как он их уже не раз "уел" по итогам их авантюр.

У нас в "танбовской дяревне" науку методику называют "мятодика". А в деревенской тиши, как известно, свои и более близкие людям проблемы. Ливия от Тамбова далека... Кстати, два российских канала - Первый и Россия - несколько по-разному интерпретируют события в Ливии. Поэтому мы "тута" пока развиваем рецептивные речевые навыки))) Что касается перевода заголовка статьи, то я бы стал переводить этот заголовок исходя из содержания статьи, а не как "местное идиоматическое выражение". Что касается knee-capping, то это достаточно сильное выражение с открытым негативным смыслом. Чем вызван такой тон прессы, я сказать не могу. Для сохранения политической корректности, наверное это выражение на русский язык следует перевести мягче. Knee-cap - это коленная чащечка, то есть, очень чувствительное и болезненное место. Knee-capper - это тот, кто наносит удар в коленную чашечку с целью раздробить ее и причинить сильную боль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×