Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

рождение вторичной языковой личности.

... в один прекрасный момент ловишь себя на том, что говоришь сама с собой по-немецки, и понимаешь: в тебе родилась еще одна личность. Шизофрения, как и было сказано. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Калькирование с родного языка - это попытки ученика навести порядок в собственном языковом хаосе доступными средствами. Кальки особенно заметны в русской речи английских преподавателей русского языка. А уровень владения русским языком у этих англичан достаточно высокий. То есть, кальки бывают у всех билингвов, к которым относимся и мы с вами. Это закономерное проявление и один из малоизученных механизмов управления языковым хаосом. Что касается "вот смеху то будет" - Да! Я тоже в душе смеюсь, когда слушаю мою английскую коллегу - заведующую кафедрой русского языка в английском университете. А потом смеяться перестаю. Она ведь тоже слышит меня по-английски и наверное через мой английский проскакивает русская языковая среда, в которой я постоянно живу. Кстати, правильные английские фразы вызывают у "английского уха" больше смеха, чем естественные "неправильности". Влияние родного языка на иностранный у профессионалов встречает понимание, а не смех. Себя надо больше слушать ушами носителей языка и тогда не будет ни заблуждений, ни переоценок, ни ложных методических ценностей.

Т.е. говорить на русском английском совсем не зазорно. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
... в один прекрасный момент ловишь себя на том, что говоришь сама с собой по-немецки, и понимаешь: в тебе родилась еще одна личность. Шизофрения, как и было сказано. :D

Ну всем бы такой шизофренией страдать. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Т.е. говорить на русском английском совсем не зазорно. ))

Ну а что такого? Разве стыдно быть иностранцем и говорить с акцентом? Конечно, акцент может быть сильным настолько, что ничего нельзя понять. Но если он не мешает коммуникации, что же в этом зазорного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Т.е. говорить на русском английском совсем не зазорно. ))

Говорить на русском английском - нормально! Хотя бы потому, что по-другому не получится в условиях школьного обучения. Вот только этот русский английский нигде не описан и учителя его часто не распознают в своих учащихся или считают "неправильным". А ведь сами тоже говорят на русском английском, особенно когда русскоговорящие учителя и другие специалисты начинают импровизировать. Родной язык естественно проявляется в английской речи. Кстати русский акцент в английском языке носителям языка нравится больше, чем "безупречная речь робота". Нравится все, что естественно, а что естественно - аутентично. Мой коллега, с которым мы вместе вели курс методики для русских учителей в Ланкастере как-то сказал: "Вот закончим курс для русских учителей и к нам приедут хорваты. А у них будет уже другой английский язык. Я до русских здесь были китайцы и у них свой английский язык со своими типичными свойствами". А я подумал - вот поэтому англичане никогда не исправляют ошибки в речи русских учителей. Они этих "ошибок" наслушались самых разных со всего мира. Еще одно проявление живого английского языка и его хаоса теперь уже в масштабах глобализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну а что такого? Разве стыдно быть иностранцем и говорить с акцентом? Конечно, акцент может быть сильным настолько, что ничего нельзя понять. Но если он не мешает коммуникации, что же в этом зазорного?

Прежде всего НЕ акцент, а подстрочный перевод, калькирование (мысленные)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Калькирование с родного языка - это попытки ученика навести порядок в собственном языковом хаосе доступными средствами.

Когда наступает период грамотности по мере выхода из хаоса? НЕ ЗНАЮ!

Изучаемый в русском классе (не в английском) английский язык никогда не будет тем, что называется "естественный английский язык". А у самого грамотнейшего учителя ученики еще и разовьют языковой барьер. Но это будет английский язык как иностранный, в котором даже набор слов может рассматриваться как успешная коммуникация, если нас поняли. "Набор слов" в науке об усвоении языка называется "коммуникативная стратегия использования доступных слов в доступном по сложности предложении".

Мы перешли к еще одной проблеме - живому английскому языку наших учащихся. Это уже новое направление в науке!

Тут вот одна особенность английского - высочайшая роль порядка слов в предложении (для осмысленного выражения кто делает кому что с кем как где и когда) - страшно мешает наступлению "периода грамотности по мере выхода из хаоса", если говорить о чистом эксперименте с живым английским наших учащихся. В отсутствии языковой среды (важнейший фактор!).

Тут, на мой взгляд, правы те, кто считает неверным информирование школьников (и не только), начинающих изучать АЯ (ИЯ), о такой вот теории хаоса, если, конечно, мы не хотим сразу избавиться от потенциального ученика,который нам не понравился.

Без основополагающих знаний о структуре и системе взаимозависимостей, системе управления и связей между элементами этой структуры, ученики не способны понять фразу из 3-х прекрасно им знакомых слов cats mother dogs, например. Калька с родного языка не сможет обеспечить человеку возможность коммуникации - его или не поймут вовсе, или поймут превратно вплоть до результата типа тесного контакта иностранного кулака с родным носом/глазом или корпусом :D .

Интересно читать про всякие теории, но хочется , согласна с пять гор, увидеть хотя бы отдаленные перспективы практической роли, не говоря уже о применении, таких теоретических исследований.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати русский акцент в английском языке носителям языка нравится больше, чем "безупречная речь робота".

Моя бывшая коллега вышла замуж за американца и живет там. Она рассказывала, что иностранцы живущие в Америке и сами американцы очень любят русский прононс)) т к он ОЧЕНЬ понятен (по большей части)

А я подумал - вот поэтому англичане никогда не исправляют ошибки в речи русских учителей. Они этих "ошибок" наслушались самых разных со всего мира. Еще одно проявление живого английского языка и его хаоса теперь уже в масштабах глобализации.

 

Знате, а мне (с моим когнитивным типом)) страшно не нравится (мягко говоря), что носители-учителя так относятся к ошибкам (преувеличенно тактично). Если меня не исправить, как интересно мне узнать как моя речь выглядит со стороны? Например, почитала блог Джоза Бланка. Ошибок у студентов много, а он только "Вы нашли несколько хороших доводов" Я надеюсь, он исправит при личной встречи. Я ходила на курсы американского разговорного, тоже самое - неси что попало, все отлично. Лично мне это не нравится. В универе у нас был курс практика письменной и устной речи. На самом деле только устной. Примерная схема занятий такова: покупаем разработки тематические (еда, одежда/внешность, характер, в скаждым курсом все сложнее, так на 5м обсуждали клонирование, ГМ продукты, альтернативную медицину, лженауки и проч), дома изучали, готовились к обсуждениям, составляли монологи с лекс единицами, делали контрольные, на парах все обсуждали, каждый высказывался. Преподаватели (русские) все разные. Некоторые просто давили на психику (пока говоришь, ставят галочки на кол-во единиц речевых из разработок, меньше 30 - до свиданья), некоторые просто замечательные. Мне понравилась молодая девушка, просто умница. Лично я отучилась благодаря ей от нескольких русских калек, например, If to speak (вообще не представляю как эта гадость проскакивала в речь, хотя прекрасно понимала что это неправильно), она слушала внимательно, делала какие-то пометки, после указывала на недостатки и предлагала способы исправить. вообщем, мне по душе, когда учитель бдит. Хочу знать скрупулезно, что не так. Осознаю, что это я. Дети в школе другие по большей части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Главное, что я поняла в ходе всей этой дикуссии, это то, что я преподаю "учебный английский", который обеспечивает учащимся их успешность в освоении школьной программы и сдаче экзаменов. А "живым английским" владеют те мои учащиеся (их немного, но они были), которые прожили год в Америке, учились в американской школе, а когда вернулись, пошли к репетиторам, потому что школьную программу не тянули. Притом дело не в моем личном кандебобере, мол, не на правильном английском говорят, а в том, что существуют требования программы, и тесты по грамматике, например, никто не отменял, особенно в эпоху ЕГЭ. В том, что ученики, успешно овладевшие "учебным английским" в нужном объеме, смогут нормально сдать ЕГЭ, а потом, попав в англоворящую языковую среду, так же успешно освоят "живой английский", я уверена. А вот то, что владеющий после длительного пребывания в Америке "живым английским" ученик сдаст этот экзамен на хорошие баллы без дополнительной подготовки, для меня весьма сомнительно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вот то, что владеющий после длительного пребывания в Америке "живым английским" ученик сдаст этот экзамен на хорошие баллы без дополнительной подготовки, для меня весьма сомнительно...

+1

Есть случай. Моего мужа родной брат, будучи если не ошибаюсь 6 или 7 классником уехал на ПМЖ с отцом (свекром моим) в Америку. В России он по английскому имел 5ки, там оказался в тяжелейшем положении. Как он говорит "я не мог читать те книги, которые они читали, смотреть фильмы, писать" Но это совсем другая история. Нахвататься языка, "оживить" его - одно, и наработать грамотный выразительный язык - другое. Язык моего деверя теперь очень живой, идиоматичный, но далеко не такой, чтобы сдавать квалификационные экзамены на знание английского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Тут вот одна особенность английского - высочайшая роль порядка слов в предложении (для осмысленного выражения кто делает кому что с кем как где и когда) - страшно мешает наступлению "периода грамотности по мере выхода из хаоса", если говорить о чистом эксперименте с живым английским наших учащихся. В отсутствии языковой среды (важнейший фактор!).

Противоречие между accuracy и fluency в методической теории и практике исследуется давно. Такое противоречие есть! Что касается порядка слов, то в английском языке этот порядок фиксированный, но тоже допускает много вольностей. Можно искусственно "зажать" языковую свободу ребенка и требовать строгого порядка слов, запрещая "вольности", а ведь на сам то деле ТАК МОЖНО ГОВОРИТЬ! Вот в чем проблема. И еще. Как лучше учить: сначала "натянуть поводья, а потом по окончании путешествия их отпустить" или с самого начала держать поводья "свободными" иногда их "подтягивая", чтобы лошадка совсем не ушла в сторону?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как лучше учить: сначала "натянуть поводья, а потом по окончании путешествия их отпустить" или с самого начала держать поводья "свободными" иногда их "подтягивая", чтобы лошадка совсем не ушла в сторону?

В университете нас учили по первому принципу, и мне это очень нравилось. Но для школы лучше все-таки второй подход. Если слишком "натянуть поводья", дети будут бояться говорить. Пусть уж как-нибудь, но говорят, ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Противоречие между accuracy и fluency в методической теории и практике исследуется давно. Такое противоречие есть! Что касается порядка слов, то в английском языке этот порядок фиксированный, но тоже допускает много вольностей. Можно искусственно "зажать" языковую свободу ребенка и требовать строгого порядка слов, запрещая "вольности", а ведь на сам то деле ТАК МОЖНО ГОВОРИТЬ! Вот в чем проблема. И еще. Как лучше учить: сначала "натянуть поводья, а потом по окончании путешествия их отпустить" или с самого начала держать поводья "свободными" иногда их "подтягивая", чтобы лошадка совсем не ушла в сторону?

Вы наверняка слышали о термине западном scaffolding ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Главное, что я поняла в ходе всей этой дикуссии, это то, что я преподаю "учебный английский", который обеспечивает учащимся их успешность в освоении школьной программы и сдаче экзаменов. А "живым английским" владеют те мои учащиеся (их немного, но они были), которые прожили год в Америке, учились в американской школе, а когда вернулись, пошли к репетиторам, потому что школьную программу не тянули. Притом дело не в моем личном кандебобере, мол, не на правильном английском говорят, а в том, что существуют требования программы, и тесты по грамматике, например, никто не отменял, особенно в эпоху ЕГЭ. В том, что ученики, успешно овладевшие "учебным английским" в нужном объеме, смогут нормально сдать ЕГЭ, а потом, попав в англоворящую языковую среду, так же успешно освоят "живой английский", я уверена. А вот то, что владеющий после длительного пребывания в Америке "живым английским" ученик сдаст этот экзамен на хорошие баллы без дополнительной подготовки, для меня весьма сомнительно...

Я очень ждал такой реакции! Мы действительно работаем по программе и готовим учащихся не только к жизни, где нужен живой английский, но и к сдаче экзамена. Собственно, вся проблема грамотности обостряется из-за влияния экзамена на учебный процесс. На самом деле, правильный "экзаменационный" английский не противоречит живому языку. Правильные и нормированные фразы - это тоже жизнь языка, но не вся жизнь. Есть еще и другие сферы жизни, где язык "оживает" и ведет себя не так, как на экзамене. В английском языке есть выражение Let one's hair down - расслабиться, вести себя как хочется, освободиться от внешних правил (хоть на минутку). Наверное обучение живому английскому языку предполагает все - и экзаменационную норму и ситуации, когда хочется и можно "распустить волосы" и дать себе немного свободы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я очень ждал такой реакции! Мы действительно работаем по программе и готовим учащихся не только к жизни, где нужен живой английский, но и к сдаче экзамена. Собственно, вся проблема грамотности обостряется из-за влияния экзамена на учебный процесс. На самом деле, правильный "экзаменационный" английский не противоречит живому языку. Правильные и нормированные фразы - это тоже жизнь языка, но не вся жизнь. Есть еще и другие сферы жизни, где язык "оживает" и ведет себя не так, как на экзамене. В английском языке есть выражение Let one's hair down - расслабиться, вести себя как хочется, освободиться от внешних правил (хоть на минутку). Наверное обучение живому английскому языку предполагает все - и экзаменационную норму и ситуации, когда хочется и можно "распустить волосы" и дать себе немного свободы.

з часа в неделю :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я очень ждал такой реакции! Мы действительно работаем по программе и готовим учащихся не только к жизни, где нужен живой английский, но и к сдаче экзамена. Собственно, вся проблема грамотности обостряется из-за влияния экзамена на учебный процесс. На самом деле, правильный "экзаменационный" английский не противоречит живому языку. Правильные и нормированные фразы - это тоже жизнь языка, но не вся жизнь. Есть еще и другие сферы жизни, где язык "оживает" и ведет себя не так, как на экзамене. В английском языке есть выражение Let one's hair down - расслабиться, вести себя как хочется, освободиться от внешних правил (хоть на минутку). Наверное обучение живому английскому языку предполагает все - и экзаменационную норму и ситуации, когда хочется и можно "распустить волосы" и дать себе немного свободы.

Это было бы вполне реально, если бы ученики проявляли самостоятельный интерес к возможностям, которые представляет в этом плане Интернет. А в действительности, они обращаются к англоязычному сайту только после моего... как это помягче выразиться... очень сильного и резкого движения ногой, стимулирующего их движение в указанном направлении...и только для выполнения конкретного задания. А еще такой парадокс: у меня еще не было ученика, который приехав из-за границы, сказал бы: "Я понял, что нужно учить английский лучше!" Обычная реакция родителей:"Он хорошо общается на английском, мы это наблюдали." И это не супер-пупер дети, обычные троечники-четверочники. Я понимаю, общались они на уровне "живого английского".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это было бы вполне реально, если бы ученики проявляли самостоятельный интерес к возможностям, которые представляет в этом плане Интернет. А в действительности, они обращаются к англоязычному сайту только после моего... как это помягче выразиться... очень сильного и резкого движения ногой, стимулирующего их движение в указанном направлении...

kick in the ... :D Нет американцы все-таки потрясающе аккуратны в словах. На курсах наш преподаватель Роджер, мужчина лет 45 ти. Очень сдержанный. Изучали идиоматические выражения. Не помню сейчас какая была ситуация, но я случайно глянула на него как раз в тот момент когда он чуть не ляпнул выше упомянутое выражение в кач-ве примера, но успел сказать только kick in (причем бормоча, т е никто не успел даже расслышать, как бы мысли вслух) тут же остановился, ok that won't do...тоже сам себе. я очень в душе повеселилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вы наверняка слышали о термине западном scaffolding ?

Scaffolking - это создание для ребенка поддерживающей системы обучения, то есть, увеличение времени ожидания учителем ответа, одобрительные реплики в адрес ученика, профессионально-понимающее отношение к живому языку ребенка (есть специальный термин для этого - interlanguage - то есть изучаемый язык в развитии у ребенка с его типичными ошибками, от которых избавиться просто противоестественно) и проч. Термин scaffolking употребляется в контексте с термином Выготского "зона ближайшего развития" - Proximal Development Zone. Учиться в зоне ближайшего развития - это значит решать такие познавательные задачи, которые ребенок пока еще не может делать сам, но выполняет с помощью педагога, сверстников или родителей. Это и есть зона ближайшего развития. Для того, чтобы эта зона обозначилась и ребенок мог бы в этой зоне развиваться, нужна поддерживающая система scaffolding

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Scaffolking - это создание для ребенка поддерживающей системы обучения, то есть, увеличение времени ожидания учителем ответа, одобрительные реплики в адрес ученика, профессионально-понимающее отношение к живому языку ребенка (есть специальный термин для этого - interlanguage - то есть изучаемый язык в развитии у ребенка с его типичными ошибками, от которых избавиться просто противоестественно) и проч. Термин scaffolking употребляется в контексте с термином Выготского "зона ближайшего развития" - Proximal Development Zone. Учиться в зоне ближайшего развития - это значит решать такие познавательные задачи, которые ребенок пока еще не может делать сам, но выполняет с помощью педагога, сверстников или родителей. Это и есть зона ближайшего развития. Для того, чтобы эта зона обозначилась и ребенок мог бы в этой зоне развиваться, нужна поддерживающая система scaffolding

Спасибо за набросок. Я имела в виду, нельзя ли эту технологию рассматривать как "поводья" которые Вы упоминули, которые натянуты в самый раз, ни сильно, ни слабо? или это вообще другая опера?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спасибо за набросок. Я имела в виду, нельзя ли эту технологию рассматривать как "поводья" которые Вы упоминули, которые натянуты в самый раз, ни сильно, ни слабо? или это вообще другая опера?

Scaffolding - это все про зону ближайшего развития ребенка. Что касается "поводьев", то для этого есть другое выражение - open type activity, то есть, задание без заранее данного правильного ответа ни в смысле языка, ни в смысле идеи. Ведь "опустить поводья" или "удлинить поводок" (give our learners a longer leash) относится не только к языковой форме, но и к содержанию. Для этого в педагогике существует целое направление - гуманистический подход, где главное - самораскрытие и самореализация личности. Ну а при постоянном исправлении ошибок, да еще при цензуре содержания, какое уж тут самораскрытие. У нас гуманистический подход к педагогике тоже провозглашен. Если он реализуется, язык учащихся становится более живым. В нем проявляется личности ученика, а не его учителя. Если же ученик говорит словами, грамматикой, мыслями и идеями учителя, то до гуманистического подхода и до "живого слова ученика" здесь далековато.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Scaffolding - это все про зону ближайшего развития ребенка. Что касается "поводьев", то для этого есть другое выражение - open type activity, то есть, задание без заранее данного правильного ответа ни в смысле языка, ни в смысле идеи. Ведь "опустить поводья" или "удлинить поводок" (give our learners a longer leash) относится не только к языковой форме, но и к содержанию. Для этого в педагогике существует целое направление - гуманистический подход, где главное - самораскрытие и самореализация личности. Ну а при постоянном исправлении ошибок, да еще при цензуре содержания, какое уж тут самораскрытие. У нас гуманистический подход к педагогике тоже провозглашен. Если он реализуется, язык учащихся становится более живым. В нем проявляется личности ученика, а не его учителя. Если же ученик говорит словами, грамматикой, мыслями и идеями учителя, то до гуманистического подхода и до "живого слова ученика" здесь далековато.

хммм....чем больше примеров Вы привели, тем меньше я понимаю, в чем новизна предложенного Вами подхода. Простите за недалекость :D :D :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обучение учащихся школ живому английскому языку и подготовка к ЕГЭ - это разные педагогические и методические проблемы. Живой язык наверное начинается со знания того, что такое живой английский язык в природе, что такое живой английский язык у учащихся и что такое живой английский язык в методике. Мы пока еще плохо знаем содержание языковых корпусов. Их исследование идет сравнительно недавно. Мы с недоверием относимся к живому английскому языку наших учащихся, мы направляем методическую мысль на подготовку учащихся к языку экзамена, хотя это только часть языковой жизни. Новизна проблемы "живого языка" пока в ее постановке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Сомневаюсь в успехе сдачи ЕГЭ выпускником школы, который прошел лишь школьную программу и не занимался дополнительно.

В университете на 4 курсе на одном из семинаров по методике, посвященном теме подготовки к ЕГЭ, мы в качестве эксперимента пытались выполнить раздел "Говорение". Ничего не вышло :D

Изменено пользователем MADchen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
хммм....чем больше примеров Вы привели, тем меньше я понимаю, в чем новизна предложенного Вами подхода. Простите за недалекость :D :D :D

Гуманистический подход не нов и не предложен мною. Другое дело, что при всей его традиционности, он пока не очень у нас прижился. Главной фигурой в классе остается учитель, который всегда прав. Но это другая тема. А главное - гуманистический подход имеет косвенное отношение к обучению учащихся "живому английскому". Чтобы обучать, нужно прежде всего понять, что это такое, что это за язык и что из живого языка следует включить в программу. Ну а затем уж какие приемы использовать и проч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А главное - гуманистический подход имеет косвенное отношение к обучению учащихся "живому английскому". Чтобы обучать, нужно прежде всего понять, что это такое, что это за язык и что из живого языка следует включить в программу. Ну а затем уж какие приемы использовать и проч.

Кто как, а я довольна таким выводом ко всему что мы тут напостили :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×