Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 16 апреля, 2011 Уважаемый Harry Smith! Большое спасибо. Я тоже так думаю, просто стала проверять работы некоторых детей, а у них 4 и 4. И тогда я задумалась над словом "interesting". В английских словах при одном гласном звуке бывает два слога. Например, в слове little - два слога. Сонант после согласного считается как отдельный слог. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ekaterina Olegovna Жалоба Опубликовано: 21 апреля, 2011 Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода на английский. Если есть ошибки, подкорректируйте. очень надо!! внезапное изменение, всегда негативное действие (чаще массового масштаба и характера), происходящее с человеком (личностью), группой людей или государством в целом, которое приводит к тяжелым последствиям, катастрофам (смерти одного человека, гибели миллионов людей), требует большого эмоционального напряжения и сосредоточения и ведет к принятию решения о дальнейшем существовании перевод: a sudden change, always a negative action (more often mass scale and character), occurring with a person, a group of people or with a state as a whole which leads to severe consequences, disasters (to death of one person, of million people), demands big emotional efforts and concentration and bring to making a decision about further being Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 21 апреля, 2011 Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода на английский. Если есть ошибки, подкорректируйте. очень надо!!http://www.englishte...1368&qpid=40809 внезапное изменение, всегда негативное действие (чаще массового масштаба и характера), происходящее с человеком (личностью), группой людей или государством в целом, которое приводит к тяжелым последствиям, катастрофам (смерти одного человека, гибели миллионов людей), требует большого эмоционального напряжения и сосредоточения и ведет к принятию решения о дальнейшем существовании перевод: a sudden change, always a negative action (more often mass scale and character), occurring with a person, a group of people or with a state as a whole which leads to severe consequences, disasters (to death of one person, of million people), demands big emotional efforts and concentration and bring to making a decision about further being A sudden change is always a negative action ( more often of mass scale and character) occuring to man ( a person), a group of people or the government as a whole leading to serious consequences, accidents ( to death of a person or millions of people), demands great emotional tension and brings to making a decision about further existance Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ekaterina Olegovna Жалоба Опубликовано: 22 апреля, 2011 Harry Smith, thank you for helping me))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Наталья2 Жалоба Опубликовано: 25 апреля, 2011 Подскажите, пожалуйста: в чем разница между engaged line and busy line? На русский язык ОБА выражения переводятся "Линия занята", но в тексте между ними был союз "or'", поэтому мы предположили всё-таки некоторое различие. Имеется предположение: к одному телефону подключено - так в офисах бывает - два кабеля-линии (их может быть и больше). По одной линии первый собеседник говорит со вторым, на другой линии третий собеседник ждет своей очереди для разговора с первым. Таким образом первый собеседник по телефону по очереди может говорить с двумя собеседниками. Линия по которой говорят (busy). Линия, по которрой ждут очереди (engaged). Нужен точный ответ, по информации или из англоязычной страны, или от носителя. Заранее большое спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Natalka Жалоба Опубликовано: 26 апреля, 2011 Подскажите, пожалуйста: в чем разница между engaged line and busy line? На русский язык ОБА выражения переводятся "Линия занята", но в тексте между ними был союз "or'", поэтому мы предположили всё-таки некоторое различие. Имеется предположение: к одному телефону подключено - так в офисах бывает - два кабеля-линии (их может быть и больше). По одной линии первый собеседник говорит со вторым, на другой линии третий собеседник ждет своей очереди для разговора с первым. Таким образом первый собеседник по телефону по очереди может говорить с двумя собеседниками. Линия по которой говорят (busy). Линия, по которрой ждут очереди (engaged). Нужен точный ответ, по информации или из англоязычной страны, или от носителя. Заранее большое спасибо! Как мне говорили знакомые американцы, busy -это американский вариант, у них слово engaged означает going to get married. A англичане и engaged говорят, и busy могут сказать Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 26 апреля, 2011 Как мне говорили знакомые американцы, busy -это американский вариант, у них слово engaged означает going to get married. A англичане и engaged говорят, и busy могут сказать Engaged time - что-то мне такое выражение не встречалось. I am engaged at that time - это имеет смысл busy. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Natalka Жалоба Опубликовано: 26 апреля, 2011 Engaged time - что-то мне такое выражение не встречалось. I am engaged at that time - это имеет смысл busy. Нашла в тезаурусе на thefreedictionary.com: 4. engaged - (of facilities such as telephones or lavatories) unavailable for use by anyone else or indicating unavailability; (`engaged' is a British term for a busy telephone line); "her line is busy"; "receptionists' telephones are always engaged"; "the lavatory is in use"; "kept getting a busy signal" in use, busy occupied - held or filled or in use; "she keeps her time well occupied"; "the wc is occupied" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Наталья2 Жалоба Опубликовано: 27 апреля, 2011 Нашла в тезаурусе на thefreedictionary.com: Спасибо большое за ответ! Я посмотрела на этом сайте и про слово busy - там аналогичное объяснение. Выходит, разница только в британском и американском вариантах. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Как правильно перевести эти два предложения с русского на английский? Завтра будет дождь в Москве. Завтра будет дождливо в Москве. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Как правильно перевести эти два предложения с русского на английский? Завтра будет дождь в Москве. Завтра будет дождливо в Москве. It is going to rain in Moscow tomorrow. Tomorrow it is going to be rainy in Moscow/ It will be a rainy day in Moscow tomorrow. Вариантов множество, в зависимости от того, прогноз ли это, личное мнение и т.д. (вплоть до Torrential rain is expected in Moscow tomorrow, в зависимости от контекста). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 It is going to rain in Moscow tomorrow. Tomorrow it is going to be rainy in Moscow/ It will be a rainy day in Moscow tomorrow. Вариантов множество, в зависимости от того, прогноз ли это, личное мнение и т.д. (вплоть до Torrential rain is expected in Moscow tomorrow, в зависимости от контекста). Я не просто так спросил...У меня бывают трудности на русском при объяснении разницу между It and There... Я спросил и хотел уточнить кто как переведёт...Я перевожу это так... It will be rainy in Moscow tomorrow и There will be rain in Moscow tomorrow Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Я не просто так спросил...У меня бывают трудности на русском при объяснении разницу между It and There... Я спросил и хотел уточнить кто как переведёт...Я перевожу это так... It will be rainy in Moscow tomorrow и There will be rain in Moscow tomorrow Мне кажется, что проблема тут не с русским языком. Выражение "there will be rain" звучит по-английски неестественно и употребляется разве что в песне (например, "there will be sunshine, there will be rain, there will be joy and there will be pain"). Британский корпус не находит такого сочетания вовсе, а американский приносит только два результата, и то не с местом, а с временем: there will be rain on Friday, то есть совершенно не то, что Вы пытаетесь донести до учеников. Возможно. стоит попытаться объяснять разницу с помощью другого примера, который встречается в английском языке. Например, вот что нашел: When to use it: Talking about weather (It’s raining. It’s cold. It was sunny yesterday.), Identifying something (“Who is it?” “It’s me.” “What is it?” “It’s a cat.”) Talking about time (“What time is it?” “It’s five o’clock.” “What day is it?” “It’s Thursday.”) Talking about distance (“How far is it to Toronto?” “It’s 4000 kilometers.”) Impersonal “there” is used to say that something exists in a particular place: There is a book on the table. There are three men in the car. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Мне кажется, что проблема тут не с русским языком. Выражение "there will be rain" звучит по-английски неестественно и употребляется разве что в песне (например, "there will be sunshine, there will be rain, there will be joy and there will be pain"). Британский корпус не находит такого сочетания вовсе, а американский приносит только два результата, и то не с местом, а с временем: there will be rain on Friday, то есть совершенно не то, что Вы пытаетесь донести до учеников. Возможно. стоит попытаться объяснять разницу с помощью другого примера, который встречается в английском языке. Например, вот что нашел: When to use it: Talking about weather (It’s raining. It’s cold. It was sunny yesterday.), Identifying something (“Who is it?” “It’s me.” “What is it?” “It’s a cat.”) Talking about time (“What time is it?” “It’s five o’clock.” “What day is it?” “It’s Thursday.”) Talking about distance (“How far is it to Toronto?” “It’s 4000 kilometers.”) Impersonal “there” is used to say that something exists in a particular place: There is a book on the table. There are three men in the car. Добрый вечер Алексей! Спасибо за подробную информацию об употребление There и it... Я отлично знаю где это всё написано и кроме этого я отлично чувствую эти слова так как они присутствуют в моём родном языке. ( Должен напомнить, что грамматика армянского языка не очень отличается от английского.) Тут дело в другом...Я принимаю Ваш перевод как правильный...(It's going to rain in Moscow tomorrow. Tomorrow it's going to be rainy in Moscow or It'll be a rainy day in Moscow tomorrow.) Но если ваши предложения перевести из английского на русский вряд ли точно получится те предложения которые я написал... Вот почему я написал, что перевожу эти предложения так: There will be rain in Moscow tomorrow. It will be rainy in Moscoe tomorrow.... Я спросил в английском форуме ,говорят ли англичане так как я написал, они мне ответили что это допустимо, хотя я тоже думаю,что у меня дословный перевод. но грамматически правильно... Я еще нашёл такие предложения как у меня в одном западном учебнике...Eще слышал такое предложение в news report: There will be heavy rain in Warsaw tomorrow.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Добрый вечер Алексей! Спасибо за подробную информацию об употребление There и it... Я отлично знаю где это всё написано и кроме этого я отлично чувствую эти слова так как они присутствуют в моём родном языке. ( Должен напомнить, что грамматика армянского языка не очень отличается от английского.) Тут дело в другом...Я принимаю Ваш перевод как правильный...(It's going to rain in Moscow tomorrow. Tomorrow it's going to be rainy in Moscow or It'll be a rainy day in Moscow tomorrow.) Но если ваши предложения перевести из английского на русский вряд ли точно получится те предложения которые я написал... Вот почему я написал, что перевожу эти предложения так: There will be rain in Moscow tomorrow. It will be rainy in Moscoe tomorrow.... Я спросил в английском форуме ,говорят ли англичане так как я написал, они мне ответили что это допустимо, хотя я тоже думаю,что у меня дословный перевод. но грамматически правильно... Я еще нашёл такие предложения как у меня в одном западном учебнике...Eще слышал такое предложение в news report: There will be heavy rain in Warsaw tomorrow.... Обратный перевод крайне редко дает в итоге абсолютно тот же текст, который был в оригинале, так как при переводе реализуется множество значений, а полная эквивалентность существует далеко не у всех лексических единиц. Именно из-за неполного семантического совпадения и не создано до сих пор качественного машинного переводчика, а гугл пытается создать гибрид из переводов человеческого и машинного, когда компьютер будет за основу для перевода брать наиболее частотный вариант перевода человеческого и там, где не найдет подходящего варианта, будет выполнять перевод машинный. Отсюда, кстати и разница между тем, как сказать допустимо и тем, как говорят на самом деле. Границы допустимого намного шире границ не только нормы, но и узуса. Не сомневаюсь, что сказать there will be rain in Moscow tomorrow грамматически можно, нашел и два таких примера в американском корпусе - но характерно, что всего ДВА из миллионов слов и выражений. При этом оба примера -из прогноза погоды на одном и том же телеканале, возможно, сказано одним и тем же диктором. Вопрос на английском форуме было бы правильно сформулировать не как "допустимо ли так сказать", а "естественно ли звучит такая фраза". Именно в силу нетипичности и неестественности выбранной Вами фразы и появляется непонимание у учеников. Попробуйте поискать проблему не в русском языке, а в выбранном Вами английском варианте. Кстати, не посоветуете ли статью о сходстве и различии в грамматике английского и армянского языков? Было бы интересно почитать, так как часто выбор слов на английском языке зависит от интерференции родного. Подозреваю, что речевые ошибки на английском языке тех, у кого родной язык русский и армянский будут различаться. Это могло бы стать темой для интересного исследования. Я как-то оппонировал на защите диссертации, посвященной обучению английскому языку студентов, у которых первый иностранный язык немецкий. Оказалось, что особенности немецкого языка, несмотря на определенную близость немецкого и английского языков, в том числе и в плане грамматики, вызывают определенные ошибки у студентов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Home Country: England Native Language: British English Current Location: England Member Type: English Teacher bhaisahab Moderator Re: Which sentence is preferable? Quote: Originally Posted by Harry Smith I'd like to know how native speakers say these two sentences. It'll be rainy in Moscow tomorrow. There will be rain in Moscow tomorrow. It seems to me they are both correct.... Thanks in advance! Yes, they are both fine. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Home Country: England Native Language: British English Current Location: England Member Type: English Teacher bhaisahab Moderator Re: Which sentence is preferable? Quote: Originally Posted by Harry Smith I'd like to know how native speakers say these two sentences. It'll be rainy in Moscow tomorrow. There will be rain in Moscow tomorrow. It seems to me they are both correct.... Thanks in advance! Yes, they are both fine. То есть все-таки вопрос Ваш направлен именно на грамматическую правильность (they are both correct), а не на то, что из них используется в повседневной речи... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 Кстати, не посоветуете ли статью о сходстве и различии в грамматике английского и армянского языков? Было бы интересно почитать, так как часто выбор слов на английском языке зависит от интерференции родного. Подозреваю, что речевые ошибки на английском языке тех, у кого родной язык русский и армянский будут различаться. Это могло бы стать темой для интересного исследования. Я как-то оппонировал на защите диссертации, посвященной обучению английскому языку студентов, у которых первый иностранный язык немецкий. Оказалось, что особенности немецкого языка, несмотря на определенную близость немецкого и английского языков, в том числе и в плане грамматики, вызывают определенные ошибки у студентов. Конечно будет интересно сравнивать английский и мой родной язык, так как очень много сходство in Vocabulary...( Читайте статью в моём БЛОГЕ " Similar words" Скоро там будет продолжение). Еще интересно, что и грамматика почти такая же как в английском языке.. 16 времён ( особенно без труда можно учить Perfect и Continuos tenses) и наконец артикль. У нас тоже есть артикль, но прибавляется в конце слова... Что интересно когда следующее слово начинается с гласной буквы произносится не (а) а (аn) Только у нас так происходит с определённым артиклем... Думаю, пора начать новую тему и сравнивать несколько языков с английским... Кстати, мой друг из Лондона нашёл около 50 слов которые произносятся исключительно одиноково в двух языках во время своего пребывания в Армении... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 29 апреля, 2011 То есть все-таки вопрос Ваш направлен именно на грамматическую правильность (they are both correct), а не на то, что из них используется в повседневной речи... Этот вопрос я уточнял по скайп, во время разговора с ним(Yes, they are both fine.)... Он сказал, что говорят по разному и так в том числе... Это вполне нормальный стиль разговора.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 30 апреля, 2011 Этот вопрос я уточнял по скайп, во время разговора с ним(Yes, they are both fine.)... Он сказал, что говорят по разному и так в том числе... Это вполне нормальный стиль разговора.... когда-то мой учитель, ныне увы покойный, любил помучить учеников "а ну ка скажи идет дождь" абсолютное большинство сразу задумывалось...Сан Саныч сразу предвосхищая их последующую ошибку предупреждал "только не надо говорить the rain is coming / going" Гарри, а для чего вы задали свой вопрос здесь, если вы так прекрасно знаете разницу между it /there, хотите подтвердить гипотезу о сходстве армянского и английского? для чего? это вызывает в вас особую гордость? может вы думаете что армянский - прародитель всех языков? сходство можно найти во многих языках, да и найдено, на основе чего языки объединили в семьи..или у вас какой-то прикладной интерес? судя по заметке в блоге, это предназначено для учеников, а для чего? или вы хотите подтвердить свое убеждение в том, что вы априори имеете особые способности использовать английский естественно, чуть ли не генетически? Правда интересно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 30 апреля, 2011 когда-то мой учитель, ныне увы покойный, любил помучить учеников "а ну ка скажи идет дождь" абсолютное большинство сразу задумывалось...Сан Саныч сразу предвосхищая их последующую ошибку предупреждал "только не надо говорить the rain is coming / going" Гарри, а для чего вы задали свой вопрос здесь, если вы так прекрасно знаете разницу между it /there, хотите подтвердить гипотезу о сходстве армянского и английского? для чего? это вызывает в вас особую гордость? может вы думаете что армянский - прародитель всех языков? сходство можно найти во многих языках, да и найдено, на основе чего языки объединили в семьи..или у вас какой-то прикладной интерес? судя по заметке в блоге, это предназначено для учеников, а для чего? или вы хотите подтвердить свое убеждение в том, что вы априори имеете особые способности использовать английский естественно, чуть ли не генетически? Правда интересно [/quote) Еще внимательнее читайте сообщения.... Был поставлен вопрос Алексеем о сходстве языков и я упомянул, что мой родной язык и английский имеют очень много общего ...И всё... Я и не хочу доказать что человек знающий армянский язык лучше произносит английские слова и легче учить английский...Это уже давно доказали.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 30 апреля, 2011 Я и не хочу доказать что человек знающий армянский язык лучше произносит английские слова и легче учить английский...Это уже давно доказали.... последней фразы не ожидала..ваш юмор всегда поражает Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 30 апреля, 2011 последней фразы не ожидала..ваш юмор всегда поражает http://www.primavista.ru/rus/dictionary/lang/armenian Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 30 апреля, 2011 Этот вопрос я уточнял по скайп, во время разговора с ним(Yes, they are both fine.)... Он сказал, что говорят по разному и так в том числе... Это вполне нормальный стиль разговора.... Решил тоже уточнить этот вопрос у английской приятельницы, в прошлом журналистки. С ее разрешения копирую сюда нашу переписку: Alex: Hi Meg, which sentendce sounds more natural and "English": - "it will rain in Moscow tomorrow" or "There will be rain in Moscow tomorrow"? Just another linguistic question from our forum. Megan: That would be option A. Alex: Thank you. Is option 2 likely to be used by native speakers though? Or does it sound a bit weird? A guy on the forum said that he was using these two sentences to show the difference between 'it" and "there" and I suggested that he should use something that'd sound more natural instead of option b, but he kept saying that both are fine. Megan: Most examples I can think of regarding weather tend to be "action" based, if you know what I mean. It will rain, it is raining, it is supposed to snow, we're expecting rain tomorrow, etc. You would say "there is sunshine tomorrow" but you wouldn't really say "there will be sun tomorrow". It is raining", not "there is rain". There is nothing really wrong with it, just sounds odd. I can see it working better in past tense "there was snow in Moscow yesterday" sounds ok, but it doesn't sound right in present or future. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 30 апреля, 2011 Решил тоже уточнить этот вопрос у английской приятельницы, в прошлом журналистки. С ее разрешения копирую сюда нашу переписку: Alex: Hi Meg, which sentendce sounds more natural and "English": - "it will rain in Moscow tomorrow" or "There will be rain in Moscow tomorrow"? Just another linguistic question from our forum. Megan: That would be option A. Alex: Thank you. Is option 2 likely to be used by native speakers though? Or does it sound a bit weird? A guy on the forum said that he was using these two sentences to show the difference between 'it" and "there" and I suggested that he should use something that'd sound more natural instead of option b, but he kept saying that both are fine. Megan: Most examples I can think of regarding weather tend to be "action" based, if you know what I mean. It will rain, it is raining, it is supposed to snow, we're expecting rain tomorrow, etc. You would say "there is sunshine tomorrow" but you wouldn't really say "there will be sun tomorrow". It is raining", not "there is rain". There is nothing really wrong with it, just sounds odd. I can see it working better in past tense "there was snow in Moscow yesterday" sounds ok, but it doesn't sound right in present or future. Ну да. В русском языке "дождь идет", а в английском языке дождь никуда не идет, а просто "дождит". Снег - "снежит" и "лежит". А в английском он снежит, но не лежит. Вместо "лежит", снег "есть", точнее, "there is snow..." Искать в этом многообразии правила, значит тратить время. Это грамматика не правил, а "случаев", то есть, "cases". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах