Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Решил тоже уточнить этот вопрос у английской приятельницы, в прошлом журналистки. С ее разрешения копирую сюда нашу переписку:

Alex: Hi Meg, which sentendce sounds more natural and "English": - "it will rain in Moscow tomorrow" or "There will be rain in Moscow tomorrow"? Just another linguistic question from our forum.

Megan: That would be option A.

Alex: Thank you. Is option 2 likely to be used by native speakers though? Or does it sound a bit weird? A guy on the forum said that he was using these two sentences to show the difference between 'it" and "there" and I suggested that he should use something that'd sound more natural instead of option b, but he kept saying that both are fine.

Megan: Most examples I can think of regarding weather tend to be "action" based, if you know what I mean. It will rain, it is raining, it is supposed to snow, we're expecting rain tomorrow, etc. You would say "there is sunshine tomorrow" but you wouldn't really say "there will be sun tomorrow". It is raining", not "there is rain". There is nothing really wrong with it, just sounds odd.

I can see it working better in past tense "there was snow in Moscow yesterday" sounds ok, but it doesn't sound right in present or future.

 

Алексей! Предложения, которые Ваша подруга( в прошлом журналистка) комментировала не похожи на мои предложения..Я сравнивал It will be rainy tomorrow и There will be rain tomorrow..... Я понимаю что Вы любой ценой хотите убедить что я не прав....Я принимаю что я могу быть не прав... Но в данном случае я вовсе не хотел кого то убедить мою правоту... Я просто сравнивал два предложения и сказал что мои оба перевода грамматически правильны.Кстати, мне проконсультировал учитель английского языка, тоже носитель языка :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите пожалуйста, можно ли сказать Rain is Falling? Или даже The rain keeps on falling?

Или только в стихах-песнях?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите пожалуйста, можно ли сказать Rain is Falling? Или даже The rain keeps on falling?

Или только в стихах-песнях?

Была когда-то чудный шлягер "Rain drops keep falling on my head"... В английском языке можно сказать "rain is falling" или "rain falls", но в целом такие случаи ограничены либо публицистическим, либо научным, либо поэтическим дискурсом. В Британском Национальном Корпусе таких примеров сравнительно мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Была когда-то чудный шлягер "Rain drops keep falling on my head"... В английском языке можно сказать "rain is falling" или "rain falls", но в целом такие случаи ограничены либо публицистическим, либо научным, либо поэтическим дискурсом. В Британском Национальном Корпусе таких примеров сравнительно мало.

 

Спасибо! Я так и предполагал, а Вы подтвердили.

Как раз "Rain is falling" - это одна из красивых вещей у Electric Light Orchestra.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приветствую всех,

 

R сожалению, не смогу создать новую тему (с нулем сообщений это видимо запрещено настройками форума), поэтому спрошу здесь:

 

Мне 25 и я достаточно понимаю английский язык, техническую литературу читаю в частности почти без словаря, но не говорю.

 

Но мне не дает пакоя тяга к новым знаниям в моей специализации, и поэтому хочу иметь возможность смотреть и понимать обучающие видео и лекции на Английском.

 

Если с первым - проблем нет - google в помощь, то вот со вторым - реальная проблема: не хватает словарного запаса, много терминологии специфической, быстрая и иногда невнятная речь лекторов (когда нет субтитров).

Словарный запас это еще пол беды, но вот как быть с непониманием "говорящих"? Есть ли какие нибудь методики, которые помогли бы поднять уровень восприятия английской речи? может быть какие то списки слов-омонимов ?

очень хочется, чтобы те, кто уже свободно общается поделились своими умозаключениями по вопросу понимания "носителей".

 

Спасибо!

 

 

2 модератор: буду признателен если это сообщение превратится в новый топик с темой "Особенности восприятия английской речи"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приветствую всех!!!

 

Я непрофессионал, но пришлось поработать в сельской школе за неимением учителя английского.

Прошу помочь отредактировать текст для учатия в конкурсе. ОТЗОВИТЕСЬ, профи!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Словарный запас это еще пол беды, но вот как быть с непониманием "говорящих"? Есть ли какие нибудь методики, которые помогли бы поднять уровень восприятия английской речи? может быть какие то списки слов-омонимов ?

очень хочется, чтобы те, кто уже свободно общается поделились своими умозаключениями по вопросу понимания "носителей".

 

 

 

Проблема, с которой вы столкнулись, совершенно нормальна. Лично я училась в ВУЗе в советские времена, практически без общения с иностранцами, и когда в начале 90-ых мне пришлось переводить американцев, то я хорошо помню, что речь одного и того же из них мне сначала показалась абсолютно неразборчивой, а через год уже совершенно нормальной. В промежутке меду этими встречами я год просто смотрела американские фильмы, в которых русский перевод не полностью забивал английский текст. Причем делала это для собственного удовольствия, эффект улучшения восприятия речи на слух оказался побочным. Прочувствовали на себе эту проблему, очевидно, и мои друзья, уехавшие в США на ПМЖ, потому что единственное пособие, которое они мне прислала оттуда (без моей просьбы), называется Training American Accent и представляет книгу и 2 кассеты ( 90-ые годы), дающие представление о том, что обычно выпадает в разговорной речи американцев. Т.е. я хочу вам сказать, что не знаю каких-то особенных методик, все в рамках обычного процесса совершенствования навыков. Можно попытаться найти лингафонные курсы типа названного мною, либо какие-нибудь другие, в которых, как в одном из моих учебников французского, на диске тексты записаны по два раза с разной скоростью (не знаю, есть ли такие и для английского) но все равно главное - слушать, слушать и слушать, постоянно тренировать свое ухо. Начинать, конечно, желательно с текстов, к которым есть подстрочник. Не знаю вашего актуально уровня, но в современных школьных учебниках тоже есть много заданий на тренировку аудирования. Мне в этом особенно нравится Биболетова для 10-11 классов. Там сначала, допустим, предлагается прослушать текст и ответить на вопросы, потом дан это же текст в печатном виде, но нужно услышать и вставить в него отдельные пропущенные слова и выражения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приветствую всех,

 

R сожалению, не смогу создать новую тему (с нулем сообщений это видимо запрещено настройками форума), поэтому спрошу здесь:

 

Мне 25 и я достаточно понимаю английский язык, техническую литературу читаю в частности почти без словаря, но не говорю.

 

Но мне не дает пакоя тяга к новым знаниям в моей специализации, и поэтому хочу иметь возможность смотреть и понимать обучающие видео и лекции на Английском.

 

Если с первым - проблем нет - google в помощь, то вот со вторым - реальная проблема: не хватает словарного запаса, много терминологии специфической, быстрая и иногда невнятная речь лекторов (когда нет субтитров).

Словарный запас это еще пол беды, но вот как быть с непониманием "говорящих"? Есть ли какие нибудь методики, которые помогли бы поднять уровень восприятия английской речи? может быть какие то списки слов-омонимов ?

очень хочется, чтобы те, кто уже свободно общается поделились своими умозаключениями по вопросу понимания "носителей".

 

Спасибо!

 

 

2 модератор: буду признателен если это сообщение превратится в новый топик с темой "Особенности восприятия английской речи"

Сделайте 5 сообщений на форуме и сможете открывать темы, прикреплять свои материалы. Таковы правила форума.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Просматривала Голицинского, наткнулась на задание открыть скобки в соответствии со временем.

Where is the baby? - The nurse (to put) it to bed.

Вопрос возник не про время и про правильное раскрытие скобок, а про то, можно ли называть маленького ребенка it - оно? Если да, то до какого возраста? Или все-таки правильно he\she?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Просматривала Голицинского, наткнулась на задание открыть скобки в соответствии со временем.

Where is the baby? - The nurse (to put) it to bed.

Вопрос возник не про время и про правильное раскрытие скобок, а про то, можно ли называть маленького ребенка it - оно? Если да, то до какого возраста? Или все-таки правильно he\she?

По правилам формальной грамматики, baby называли местоимением it. В наши дни, лучше бы уточнить пол. Ведь ребенок уже имеет имя. В любом случае, для мамы ее ребенок - это не it.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые учителя, моему ребенку предстоит заниматься по УМК Шишковой, Вербовской под редакцией Бонк "Английский для малышей". У меня возник вопрос в главе 12 вопрос What`s this? What`s that? ответ дается It`s a rat. It`s a cat. А разве не нужно отвечать This is a rat. This is a cat.

И еще, пожалуйста, ответьте: в главе 1 дается сказка про язычок по имени j пишется в транскрипционных скобках. А на cd диктор называет язычок й. Я не могу понять почему? Спасибо. (я,естетсвенно, не учитель).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые учителя, моему ребенку предстоит заниматься по УМК Шишковой, Вербовской под редакцией Бонк "Английский для малышей". У меня возник вопрос в главе 12 вопрос What`s this? What`s that? ответ дается It`s a rat. It`s a cat. А разве не нужно отвечать This is a rat. This is a cat.

И еще, пожалуйста, ответьте: в главе 1 дается сказка про язычок по имени j пишется в транскрипционных скобках. А на cd диктор называет язычок й. Я не могу понять почему? Спасибо. (я,естетсвенно, не учитель).

 

На вопросы What's this? и What's that? отвечают It's a.... независимо от того, что это за учебник...Обычно указательные местоимения this and that заменяются личным местоимением it. На второй вопрос не могу отвечать, так как под рукой нет учебника...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На вопрос What's this? можно отвечать и This is a cat, и It is (It's) a cat; также как и на вопрос What's that? можно ответить That is (That's) a cat или It is (It's) a cat.

 

 

Транскрипционный знак, обозначающий звук [j] (близкий по звучанию русскому [й]) имеет такое же написание, как и буква j (джей). Т.е. если символ j стиот в транскрипционных скобках - это звук [й], а если j встречается в слове (joke, Jack, jin), то это буква, которая всегда читается как [д'ж'].

Еще добавлю, что имя Jose читается как [HOSE] ведь hispanic.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Транскрипционный знак, обозначающий звук [j] (близкий по звучанию русскому [й]) имеет такое же написание, как и буква j (джей). Т.е. если символ j стиот в транскрипционных скобках - это звук [й], а если j встречается в слове (joke, Jack, jin), то это буква, которая всегда читается как [д'ж'].

 

 

Транскрипционный знак, обозначающий звук [j] (близкий по звучанию русскому [й]), но на самом деле этот звук отсутствует в русском языке...Это звук хорошо чувствуется в словах которые начинаются с буквы Y...на пример...you, yes, young, year, yesterday, yet, etc....:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я предпочитаю не утверждать, что какой-то звук одного языка полностью соответствует какому-то звуку другого языка, даже если они очень похожи и это "хорошо чувствуется"..

В работе с начинающими, бывает очень полезно сравнить звук иностранного языка с аналогией (пусть даже далекой) в родном языке. Это помогает научить произношению. Не будем забывать, что классический принцип обучения произношению - approximation.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В работе с начинающими, бывает очень полезно сравнить звук иностранного языка с аналогией (пусть даже далекой) в родном языке. Это помогает научить произношению. Не будем забывать, что классический принцип обучения произношению - approximation.

 

Согласен! Моём родном алфавите есть все буквы и звуки английского языка... на пример: h, ck, kh, ts, p, t ....Я всегда сравниваю эти звуки и все проблемы исчезают моментально...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласен! Моём родном алфавите есть все буквы и звуки английского языка... на пример: h, ck, kh, ts, p, t ....Я всегда сравниваю эти звуки и все проблемы исчезают моментально...

и совсем необязательно сравнивать звуки. надо просто говорить и говорить. слушать и слушать. подражать и подражать.

ведь никто не сравнивает звуки ни с чем когда дети говорить начинают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А можно на вопрос What`s this? ответить There is а rat. И в чем разница между этим ответом и ответом It is а rat. и This is a rat. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А можно на вопрос What`s this? ответить There is а rat. И в чем разница между этим ответом и ответом It is а rat. и This is a rat. Спасибо.

 

Чтобы ответить There is a rat нужно задать вопрос What's there...?:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

и совсем необязательно сравнивать звуки. надо просто говорить и говорить. слушать и слушать. подражать и подражать.

ведь никто не сравнивает звуки ни с чем когда дети говорить начинают.

И не сравнивают и сравнивают. Дело в том, что при восприятии звуков речи, родной или чужой, слушающий невольно совершает скрытые артикулационные движения и эти движения не могут быть ничем иным, как уже знакомая этому слушателю артикуляция. Поэтому воспринимая звуки незнакомого нам языка мы невольно совершаем артикуляционные движения, усвоенные с нами с детства. Отсюда и акцент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

и совсем необязательно сравнивать звуки. надо просто говорить и говорить. слушать и слушать. подражать и подражать.

ведь никто не сравнивает звуки ни с чем когда дети говорить начинают.

И не сравнивают и сравнивают. Дело в том, что при восприятии звуков речи, родной или чужой, слушающий невольно совершает скрытые артикулационные движения и эти движения не могут быть ничем иным, как уже знакомая этому слушателю артикуляция. Поэтому воспринимая звуки незнакомого нам языка мы невольно совершаем артикуляционные движения, усвоенные с нами с детства. Отсюда и акцент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но, нельзя же сказать it`s a book on the table. Правильно говорить there`s a book on the table. It (она) is interesting.

A в случае ответа на вопрос What`s this? It`s a rat. Это не переводится как она а rat? Спасибо за смайлик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Kalery, если очень кратко, то суть конструкции "there is/are" в том, чтобы назвать место, где находится тот или иной объект - "Ручка в пенале/Ваза на столе", тогда как "It is"/"this is" является назывной конструкцией - "Это ручка/кошка/собака. Она новая/умная/добрая".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но, нельзя же сказать it`s a book on the table. Правильно говорить there`s a book on the table. It (она) is interesting.

A в случае ответа на вопрос What`s this? It`s a rat. Это не переводится как она а rat? Спасибо за смайлик.

 

Конечно нельзя говорить it`s a book on the table.;) А что касается на личное местоимение it, можно it перевести как он(она и оно). Это зависит от того какого рода слова...В данном случае слова rat среднего рода в английском языке и женского рода в русском языке... It употребляется еще вместо указательных местоимений this/ that. Предложение It is a rat можно перевести "Это крыса".:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большое спасибо за объяснения. Не посоветуете какую книгу или учебник мне приобрести, чтобы были понятны данные правила и другие (надеюсь я не нарушаю никаких правил. Просто мне это необходимо). Raymond Murphy(cambridge) elementary @ intermediate у меня уже есть. Мне бы хорошую граматику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×