пять гор Жалоба Опубликовано: 2 августа, 2010 P.S. Задача передачи первой гласной в свшей фамилии методом транскрипции ни в английском языке, ни во французском мной так и не решена: в первом случае она все равно будет произноситься как "и", хотя я думаю. что это нестрашно, потому что на самом деле вы ее так в русском языке и произносите, а вот во французском варианте она будет читаться ближе к русскому "ё", чтобы сделать из нее полноценную "е", можно удвоить идущую за ней согласную "r". +1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Deruguine Жалоба Опубликовано: 2 августа, 2010 Большое Вам всем спасибо за ответы. Очень интересные точки зрения! Thank you so much for the answers. They are really interesting! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lyolik Жалоба Опубликовано: 14 августа, 2010 Уважаемые коллеги,срочно нужна ваша помощь!Попросили заполнить анкету моряка на английском,не могу написать специальность по-английски,словарь ничего не выдает,либо перевод неточный.Как будет по-английски "техник-судомеханик"?Помогите,пож-та! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 14 августа, 2010 Уважаемые коллеги,срочно нужна ваша помощь!Попросили заполнить анкету моряка на английском,не могу написать специальность по-английски,словарь ничего не выдает,либо перевод неточный.Как будет по-английски "техник-судомеханик"?Помогите,пож-та! Прямого перевода нет...Пишите Engineer on the ship.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lyolik Жалоба Опубликовано: 14 августа, 2010 Прямого перевода нет...Пишите Engineer on the ship.... Спасибо!Поискала еще в терминах и специальных морских словарях,нашла "ship engineer".И еще один вопрос,не можете ли Вы подсказать,что в анкете обозначают буквы "M/V",они стоят в самом начале анкеты,далее следует:joined at....(но это мне понятно).Спасибо за быстрое реагирование! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 14 августа, 2010 Спасибо!Поискала еще в терминах и специальных морских словарях,нашла "ship engineer".И еще один вопрос,не можете ли Вы подсказать,что в анкете обозначают буквы "M/V",они стоят в самом начале анкеты,далее следует:joined at....(но это мне понятно).Спасибо за быстрое реагирование! Я вообще анкеты давно не заполнял... Я должен видеть полную анкету...К сожалению я путешествую и в следующий раз зайду сюда только вечером... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lyolik Жалоба Опубликовано: 14 августа, 2010 Я вообще анкеты давно не заполнял... Я должен видеть полную анкету...К сожалению я путешествую и в следующий раз зайду сюда только вечером... Время терпит,хочется все точно сделать,чтобы не подвести человека,он трудоустраивается и анкета имеет большое значение. Вот часть анкеты,вызывающая у меня сомнения: Laskaridis Shipping CO.,LTD Crew Personal Data M/V..(что писать здесь?).......Joined at........Date...... Last name......first.......father...(писать отчество или просто имя?).... Rank..........nationality......... Birth date.........place of birth.......... full address........... next of kin or relative/name,address and tel.nr............. recommended by............. education.............. certificate description...(название документа?диплом/аттестат?)....... certificate number and date............ и так далее,там все понятно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 14 августа, 2010 Crew Personal Data M/V..( тут не ясно, может это название судно , не уверен)......Joined at........Date...... Last name (фамилия)......first.(имя)......father(имя отца, отчество)...... Rank..........nationality......... Birth date.........place of birth.......... full address........... next of kin or relative/name,address and tel.nr............. recommended by............. education.............. certificate description...(да ,название документа, диплом,аттестат кем выдан.)....... certificate number and date............ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lyolik Жалоба Опубликовано: 14 августа, 2010 Crew Personal DataM/V..( тут не ясно, может это название судно , не уверен)......Joined at........Date...... Last name (фамилия)......first.(имя)......father(имя отца, отчество)...... Rank..........nationality......... Birth date.........place of birth.......... full address........... next of kin or relative/name,address and tel.nr............. recommended by............. education.............. certificate description...(да ,название документа, диплом,аттестат кем выдан.)....... certificate number and date............ My respect and many thanks.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
kitten2010 Жалоба Опубликовано: 19 августа, 2010 Споткнулась на переводе простой фразы:имя брата Анны. Знаю, что можно перевести the name of Ann`s brother А можно ли перевести так Ann_ brother_ name и где поставить апостроф? Помогите, пожалуйста! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 19 августа, 2010 Время терпит,хочется все точно сделать,чтобы не подвести человека,он трудоустраивается и анкета имеет большое значение.Вот часть анкеты,вызывающая у меня сомнения: Laskaridis Shipping CO.,LTD Crew Personal Data M/V..(что писать здесь?).......Joined at........Date...... Last name......first.......father...(писать отчество или просто имя?).... Rank..........nationality......... Birth date.........place of birth.......... full address........... next of kin or relative/name,address and tel.nr............. recommended by............. education.............. certificate description...(название документа?диплом/аттестат?)....... certificate number and date............ и так далее,там все понятно. Возможно MV обозначает motor vessel Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
MADchen Жалоба Опубликовано: 19 августа, 2010 Споткнулась на переводе простой фразы:имя брата Анны.Знаю, что можно перевести the name of Ann`s brother А можно ли перевести так Ann_ brother_ name и где поставить апостроф? Помогите, пожалуйста! Я бы перевела Ann's brother's name Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
kitten2010 Жалоба Опубликовано: 19 августа, 2010 Я бы перевела Ann's brother's name Тоже так подумала, но потом почему-то засомневалась. Спасибо, что развеяли эти сомнения! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lyolik Жалоба Опубликовано: 20 августа, 2010 Возможно MV обозначает motor vessel Да, Радислав Петрович, потом нашла в Мультитране. Спасибо за отклик! Какой у нас все-таки доброжелательный форум и участники. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 10 сентября, 2010 Вчера в учебнике за 4й класс отечественных авторов обнаружила такое предложение (требовалось задать к нему вопрос, отработка Present Perfect) Since when have you begun to learn English.?Мне это показалось чудовищным руссизмом. How long have you been learning English каж-ся более типично, но в 4 кл это время не предполагается. Если с глаголом Begin,то должно было быть When did you begin to learn/learning? Вы как думаете? И там же предлагалось к слову wonderful образовать превосходную степень. По-моему это неградируемое прилагательное. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 10 сентября, 2010 Вчера в учебнике за 4й класс отечественных авторов обнаружила такое предложение (требовалось задать к нему вопрос, отработка Present Perfect) Since when have you begun to learn English.?Мне это показалось чудовищным руссизмом. How long have you been learning English каж-ся более типично, но в 4 кл это время не предполагается. Если с глаголом Begin,то должно было быть When did you begin to learn/learning? Вы как думаете? И там же предлагалось к слову wonderful образовать превосходную степень. По-моему это неградируемое прилагательное. Вы правы, "Since when have you begun" с точки зрения нормативного английского сказать нельзя. Можно было бы сказать так, как Вы пишете, или, если уж так непременно хочется использовать since when, то можно Since when have you been learning English, но и это уже звучит странновато, так как предложения с since when звучат саркастично, примерно как "с каких это пор..." (Since when do I need your permission?). C wonderful тоже странно в этом учебнике. Можно сказать more wonderful, most wonderful (особенно в таких предложениях, как This was a most wonderful adventure, This is a most wonderful piece of news indeed, но такие предложения часто относятся к книжному стилю плюс арстократы так могут сказать, и еще есть Christmas carol "The Most Wonderful Time Of The Year"). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 10 сентября, 2010 Вы правы, "Since when have you begun" с точки зрения нормативного английского сказать нельзя. Можно было бы сказать так, как Вы пишете, или, если уж так непременно хочется использовать since when, то можно Since when have you been learning English, но и это уже звучит странновато, так как предложения с since when звучат саркастично, примерно как "с каких это пор..." (Since when do I need your permission?).C wonderful тоже странно в этом учебнике. Можно сказать more wonderful, most wonderful (особенно в таких предложениях, как This was a most wonderful adventure, This is a most wonderful piece of news indeed, но такие предложения часто относятся к книжному стилю плюс арстократы так могут сказать, и еще есть Christmas carol "The Most Wonderful Time Of The Year"). Ну вообще нормативно использование прошедшего простого после when ..а тут смесь ...Since when может быть эквивалентом how long? И вообще начать можно лишь раз и прошлом.. н-да A most значит что-то вроде исключительно, но это не степень прилагательного (во всяком случае не в учебнике для4 кл)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 10 сентября, 2010 Ну вообще нормативно использование прошедшего простого после when ..а тут смесь ...Since when может быть эквивалентом how long? И вообще начать можно лишь раз и прошлом.. н-даA most значит что-то вроде исключительно, но это не степень прилагательного (во всяком случае не в учебнике для4 кл)) После when могут использоваться различные времена в зависимости от контекста, например When have you been going to bed lately? Другое дело, что в приведенном Вами примере смесь времен ничем не оправдана. Если верить справочникам по английской грамматике (сейчас проверяю себя по Cambridge Grammar of English by R. Carter and M. McCarthy), то степени сравнения прилагательных образуются двумя путями, через inflections (big-bigger-the biggest) и "Comparatives and superlatives are formed using more and most". Степени сравнения прилагательных входят в программу начальной школы и отдельно прописаны в минимальных требованиях к уровню подготовки выпускников начальной школы (это в Примерной программе есть). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2010 "The GMT offset above does not reflect daylight saving time adjustment" очередная боль для мозга)) как это перевести? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2010 "The GMT offset above does not reflect daylight saving time adjustment" очередная боль для мозга)) как это перевести? Великобритания живет по Greenwich Мean Тime с октября по март. В остальное время стрелки часов переводятся на один час вперед, для экономии электроэнергии и местное время уже не соответствуют Greenwich Mean Time. Вот и получается, что фразу можно перевести следующим образом: Приведенная выше коррекция Гринвичского времени не соответствует переходу на летнее время для сохранения электроэнергии Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2010 ... Приведенная выше коррекция Гринвичского времени не соответствует переходу на летнее время для сохранения электроэнергии Класс! я поняла о чем речь, но технически мне было трудно сложить пазлы))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Uchilka Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2010 Великобритания живет по Greenwich Мean Тime с октября по март. В остальное время стрелки часов переводятся на один час вперед, для экономии электроэнергии и местное время уже не соответствуют Greenwich Mean Time. Вот и получается, что фразу можно перевести следующим образом: Приведенная выше коррекция Гринвичского времени не соответствует переходу на летнее время для сохранения электроэнергии А я бы вместо "не соответствует", употребила слово "не отражает" в значении "не учитывает", если в контексте речь об эталонной корректировке при специальных расчетах (астрономических, навигационных и т.п.). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2010 А я бы вместо "не соответствует", употребила слово "не отражает" в значении "не учитывает", если в контексте речь об эталонной корректировке при специальных расчетах (астрономических, навигационных и т.п.). Согласен... Можно также сказать "не связана с переходом ...) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 24 сентября, 2010 интересно, для чего англичане (а американцы?) говорят номер своего телефона когда берут трубку? разве это не утомительно? или это на автоответчике? можно не говорить? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 24 сентября, 2010 интересно, для чего англичане (а американцы?) говорят номер своего телефона когда берут трубку? разве это не утомительно? или это на автоответчике? можно не говорить? Многие англичане говорят, но не весь номер, а только последние несколько цифр. Например, у моих друзей в Англии номер заканчивается на 3062, и первое, что я слышу, когда им звоню, это "three-oh-six-two, hello!" Это на самом деле очень удобно - и я вижу, что не ошибся, и им не надо объяснять "sorry, you've got the wrong number" если кто-то ошибся номером. Для сравнения, несколько моих знакомых россиян, когда звонят мне, начинают разговор так: "Привет, узнал кто это?". В этом случае английский способ начала беседы по телефону мне кажется неизмеримо лучшим. Американцы свой номер называют гораздо реже, скорее, они скажут: Hi, this is Jane или просто Hello. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах