Harry Smith Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 как мне убедить ученика что вопросы типа Вы хотите чай или кофе?? вы хотите что-нибудь сказать? нельзя начинать с do you want...? Как Вы думаете можно сказать " Do you want something to drink?" или правильный вариант только "Would you like something to drink? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 Моя языковая интуиция подсказывает мне, что фраза Do you want tea or coffee? вполне возможна, так же как возможны фразы типа Want some tea? Want coffee? Want it? Do you really want black coffee? Безусловно возможны классические фразы I want some more. I want some water with this spicy food. Есть и другие очень аутентичные фразы I could do with ... аналогичные фразам типа I want или I would like. Одним словом, как сказал Humpty Dumpty "Главное - это понять, кто здесь хозяин!" Я вполне согласен с Вами! Я тоже так думаю и не раз слышал,что так говорят.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 in what cases can we use "i'm hearing..." i'm seeing..." I'm seeing означаеть я встречаюсь ...( в будущем) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 I'm seeing означаеть я встречаюсь ...( в будущем) ну это само собой, но есть выражения поинтересней...вместо многоточия в обоих случаях нужно одно и тоже слово Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 как вы бы сказали на англ "на этом я бы хотел завершить свою презентацию"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 как вы бы сказали на англ "на этом я бы хотел завершить свою презентацию"? "And with these words I would like to close up my presentation" "This final idea brings us to the end of this presentation" "I would like to finish up with this final point of my presentation" "And with this conclusion I would like to round my presentation off" etc etc Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 thanks a lot! close up finish up round off)) what about the level of formality? round off sounds a bit informal Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 28 мая, 2010 как вы бы сказали на англ "на этом я бы хотел завершить свою презентацию"? "This is the end of my presentation!" or " With these words I'd like to put an end to my presentation" etc... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Melamory Жалоба Опубликовано: 30 мая, 2010 И я против! Меня от самого слова коробит. Не хочу на "ленглише" говорить: типа "хэвбины", , "бедзик". В кого мы превращаемся? И как можно с таким подходом к языку уважать свой родной? Коллеги, поясните "отсталой от жизни"( мне, то есть),что такое "масакра"? Сколько раз слышала от детей, да стеснялась спросить, что это. А Интернет дает столько вариантов! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Владислав Жалоба Опубликовано: 30 мая, 2010 Масакра [англ. massacre] - кровопролитие, убийство, резня; жестокое избиение; повальное истребление; бойня. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Fortuna Жалоба Опубликовано: 30 мая, 2010 Масакра [англ. massacre] - кровопролитие, убийство, резня; жестокое избиение; повальное истребление; бойня. То же самое значение я встретила в Толковом словаре обществоведческих терминов. Н.Е. Яценко. 1999 МАСАКРА (избиение, бойня) - убийство, жестокое избиение, повальное истребление, изуродование, бойня. http://www.slovarnik.ru/html_tsot/m/masakra.html Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Владислав Жалоба Опубликовано: 30 мая, 2010 То же самое значение я встретила в Толковом словаре обществоведческих терминов. Н.Е. Яценко. 1999МАСАКРА (избиение, бойня) - убийство, жестокое избиение, повальное истребление, изуродование, бойня. http://www.slovarnik.ru/html_tsot/m/masakra.html Я его значение знаю давно. Где-то раньше попадалось это слово мне. Только где, не помню. А еще нашел здесь: http://www.inslov.ru/html-komlev/m/masakra.html Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
tam Жалоба Опубликовано: 31 мая, 2010 Я его значение знаю давно. Где-то раньше попадалось это слово мне. Только где, не помню. А еще нашел здесь: http://www.inslov.ru/html-komlev/m/masakra.html А я очень "продвинутая". Я тааааааааких слов знаю!!!! Будет время - напишу. Кстати, я оговорилась: не на "ленглише", а на "френглише" правильно! Вот "ФРЕНГЛИШ" вся молодежь хорошо знает и учить не надо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 Небольшая профессиональная разминка. Назовите наиболее правильный вариант: I still prefer walking to jogging OR I am still preferring walking to jgging. Интересно, как выбор формы глагола обрисовывает контекст, в котором что-то говорится. Если мы говорим I still prefer walking to jogging, то рисуется картина, когда человек всегда, всю жизнь предпочитал заниматься ходьбой, а не бегом. А во втором случае человек предпочитал бегать, но вдруг он увлекся именно ходьбой, хотя и считает, что это ненадолго и скоро пройдет, и говорит: I am preferring walking to jogging (сейчас, но не как правило). Проходит пара дней, у него интересуются: "Ну как, начал снова бегать?", а он спокойно так отвечает: No, I'm still preferring walking to jogging. Интересная это вещь - длительные формы английских глаголов! :-) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 это разговорный вариант типа I've been wanting...? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lyolik Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 Объясните,пожалуйста,почему в данном предложении притяжательный падеж?(из учебника Солововой) Carlo works in a travel agent's. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
eugene90 Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 Моя языковая интуиция подсказывает мне, что фраза Do you want tea or coffee? вполне возможна, так же как возможны фразы типа Want some tea? Want coffee? Want it? Do you really want black coffee? Безусловно возможны классические фразы I want some more. I want some water with this spicy food. Есть и другие очень аутентичные фразы I could do with ... аналогичные фразам типа I want или I would like. Одним словом, как сказал Humpty Dumpty "Главное - это понять, кто здесь хозяин!" Я вполне согласен с Вами! Я тоже так думаю и не раз слышал,что так говорят.... а кто так говорит: учитель русский или носитель языка? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 Объясните,пожалуйста,почему в данном предложении притяжательный падеж?(из учебника Солововой) Carlo works in a travel agent's. А это как с названиями магазинов: at the butcher's = at the butchers' shop. At a travel agent's = at a travel agent's office Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 это разговорный вариант типа I've been wanting...? Вас именно стиль интересует? Зависит от контекста, если человек говорит что-то типа "I really want to go to Venice! I've been wanting to go there for ten years!", то вариант разговорный, тут подчеркивает длительность неотступного желания. Хотя, конечно, по нормам вернее было бы все-таки просто Present Рerfect употребить. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lyolik Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 А это как с названиями магазинов: at the butcher's = at the butchers' shop. At a travel agent's = at a travel agent's office Спасибо,Алексей!Вы,как всегда,даете мгновенный ответ.Моя интуиция мне подсказывала,что это именно так,но мне хотелось услышать ответ более компетентного человека. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 Спасибо,Алексей!Вы,как всегда,даете мгновенный ответ.Моя интуиция мне подсказывала,что это именно так,но мне хотелось услышать ответ более компетентного человека. Не уверен, что я более компетентный, просто мне повезло с языковым опытом :-) Всегда рад помочь. И особенно рад, что тема оказалась востребованной. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 Вас именно стиль интересует? ок, почему state verb prefer в continuous? это же не образцовая грамматика? посмотрела сейчас в корпусе - ни одного случая в продолженных временах, только герундий и причастие -обстоятельство Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 ок, почему state verb prefer в continuous? это же не образцовая грамматика? Совсем не образцовая! :-) Разве что говорящий хочет подчеркнуть длительность или то. что действие не типичное, а только для настоящего момента актуальное. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 2 июня, 2010 ок, почему state verb prefer в continuous? это же не образцовая грамматика? Глагол PREFER обычно и как правило употребляется в Simple Tense. Сам глагол требует либо инфинитива I prefer to walk, либо герундия I prefer walking to driving a car. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
kitten2010 Жалоба Опубликовано: 8 июня, 2010 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести такое словосочетание "подтачивать карандаш". Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах