Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Я не могу сказать что можно... я и artist's artist встретил в статье который я преккрепил моему сообщению...

не можете, т е не уверены или нельзя так сказать? (Вот она модальность)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
а teacher's teacher например можно сказать?

Можно, но это не очень типичное выражение. Нашел в нескольких статьях, в основном в заголовках.

http://findarticles.com/p/articles/mi_m0MK...7/ai_110219900/

http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=2419953n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 интересное выражение!

2 а вот этим она что имела в виду?

Premises licences, in as far as they concern the sale of alcohol, can be categorized to include on-licences (allowing consumption of alcohol on the premises) and off-licences (alcohol must be removed from the vendor and drunk elsewhere). However these are not distinctions found in the Licensing Act 2003 and the position in Scotland and Northern Ireland is more complex. Many on-licensed premises also permit off-sales.

 

"On-licence" is the term describing an establishment where alcohol must be consumed at the point of sale, such as a pub, bar, nightclub or cafe

"Off-licence" (sometimes known as "off-sales", "Offie" or "beer-off" in some areas) is a term used in the United Kingdom and Ireland for a shop licensed to sell alcoholic beverages for consumption off the premises, as opposed to a bar or public house which is licensed for consumption at the point of sale (on-licence). The term also applies to the licence granted to the establishment itself.

 

Off-licences typically are specialist shops, convenience stores, parts of supermarkets, petrol (gasoline) stations, or attached to bars and pubs. Prices are usually substantially lower than in bars or pubs.

When restaurants refer to themselves as fully licensed they have a premises licence permitting only on-sales, often subject to a condition that the alcohol may only be sold with a meal. In this context, fully licensed simply means that the establishment is authorized to serve liquor in addition to beer and wine.

In 2003, Parliament replaced the previous licensing laws for England and Wales, regulated under several different Acts, with a single unified system covering a range of "regulated activities". Rules as to when establishments can open, for how long, and under what criteria are now not laid down in statute but are individual to the premises and are contained in the conditions on each premises licence.

 

Some long-standing traditions (indeed, legal requirements) have disappeared as a consequence. First, "permitted hours" gained a new meaning. Until the 2003 Act came into force in 2005, permitted hours were a standard legal constraint: for example, serving alcohol after 23.00 meant that a licensing extension had to exist -- either permanent (as for nightclubs, for example) or by special application from the licensee concerned for a particular occasion. There was also a customary general derogation permitting a modest extension on particular dates, such as New Year's Eve and some other Public Holidays. Licensees did not need to apply for these and could take advantage of them if they wished without any formality. Now permitted hours are theoretically continuous: it is possible for a premises licence to be held which allows 24-hour opening, and indeed some do exist.

 

Most licensed premises do not go this far, but many applied for licences in 2005 which allowed them longer opening hours than before. However, as in the past there is no obligation for licensees to use all the time permitted to them.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Занималась с учеником и вот какой вопрос у меня возник. А как по-английски дроби правильно читать? те, что one third, one quarter и подобные я вроде правильно вслух произношу, а вот крупные? Например, 0, 83?

Как читать дроби:

Simple fractions:

1/2 - a half

1/3 - a third

1/4 - a quarter

1/5 - a/one fifth

3/8 - three eighths

2/3 - two thirds

13/14 - thirteen fourteenths

3/4hour - three quarters of an hour

 

Decimals:

0.245 - nought point two four five

4.7 - four point seven

423/500 - four hunbdred ab=nd twenty three over five hundred

 

(from: Cambridge Grammar of English, R. Carter, M. McCarthy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

в журнале PEOPLE в рекламах сериалов и передач повсюду вот такие загадочные комбинации цифр дробей и буквы С например: How I met my mother 8/7 c; two and a half men 9/8 c; Rules of engagement 9:30/8:30 c Sept, 24th at 8/7 c;Emmy Awards Sunday Sept.,16,6/5 c

что это значит? каж-ся имеет отношение к времени судя по at

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
в журнале PEOPLE в рекламах сериалов и передач повсюду вот такие загадочные комбинации цифр дробей и буквы С например: How I met my mother 8/7 c; two and a half men 9/8 c; Rules of engagement 9:30/8:30 c Sept, 24th at 8/7 c;Emmy Awards Sunday Sept.,16,6/5 c

что это значит? каж-ся имеет отношение к времени судя по at

Да, это время http://answers.yahoo.com/question/index?qi...13182034AACCkfu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо

"It's all about time zones

 

the show (movie, game, whatever) starts at 8 Eastern time which is 7 Central time which is 6 Mountain time which is 5 Pacific time (which would be you!)."

аааааааа :rolleyes:

"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

из интервью с Шарлиз Терон

"How did you like working with tommy Lee Johns?

Tommy doesnt suffer fools easily...Just give him a big hug every time you see him/ It drops his guard..

правильно я поняла "Томми не выносит чужих глупостей...Это усыпит его бдительность"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
из интервью с Шарлиз Терон

"How did you like working with tommy Lee Johns?

Tommy doesnt suffer fools easily...Just give him a big hug every time you see him/ It drops his guard..

правильно я поняла "Томми не выносит чужих глупостей...Это усыпит его бдительность"?

Правильно. Здесь прямая связь со словом insufferable - difficult or impossible to endure; intolerable. Интересно, что значение suffer как "терпеть" являетсятолько третьим в словаре, тогда как значения "страдать" и "подвергаться чему-либо" являются более частотными.

И во втором случае тоже правильно :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Правильно. Здесь прямая связь со словом insufferable - difficult or impossible to endure; intolerable. Интересно, что значение suffer как "терпеть" являетсятолько третьим в словаре, тогда как значения "страдать" и "подвергаться чему-либо" являются более частотными.

И во втором случае тоже правильно :-)

 

первое в словаре есть, второе пришлось по контексту ...Но меня в данном случае больше интересовал не смысл даже но и адекватность перевода (смысловое и стилистическое соответствие)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

from People

 

"Free association with serena williams

 

Filming your new HP commercial: I've always been a computer dork. In the last take, I was wearing these stilettos and just couldnt do a 360. I'm a perfectionist so Iwas so frusrated."

 

What commercial did she film? what were the stilettos? what couldnt she do? Does "take" here mean "кинокадр; дубль"? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
from People

 

"Free association with serena williams

 

Filming your new HP commercial: I've always been a computer dork. In the last take, I was wearing these stilettos and just couldnt do a 360. I'm a perfectionist so Iwas so frusrated."

 

What commercial did she film? what were the stilettos? what couldnt she do? Does "take" here mean "кинокадр; дубль"? :)

HP commercial - возможно, реклама для фирмы Hewlett-Packard? Не знаю, была ли такая реклама, надо смотреть в интернете, но это первое, с чем у меня ассоциируется аббревиатура. Тем более, что в следующем предложении речь о компьютерах идет.

Stilettoes - туфли на высоком тонком каблуке, "шпильки". Возможно, там какая-то особая форма каблука, это женщины лучше знают :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
HP commercial - возможно, реклама для фирмы Hewlett-Packard? Не знаю, была ли такая реклама, надо смотреть в интернете, но это первое, с чем у меня ассоциируется аббревиатура. Тем более, что в следующем предложении речь о компьютерах идет.

Stilettoes - туфли на высоком тонком каблуке, "шпильки". Возможно, там какая-то особая форма каблука, это женщины лучше знают :-)

 

Хмм, может она не могла развернуться на 360 градусов))) но при чем тут ее чайничество в компах?))

Free association :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему в названиях книг и заголовках слова пишут с заглавной буквы, причем иногда служебные типа артикля то с маленькой то с большой? Каковы правила? где еще надо так писать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Почему в названиях книг и заголовках слова пишут с заглавной буквы, причем иногда служебные типа артикля то с маленькой то с большой? Каковы правила? где еще надо так писать?

http://lengish.com/grammar/theme-4.html

http://www.englishelp.ru/learn-english/art...talization.html сообщает также поподробнее:

Слова, состоящие из двух букв

Ошибка написания слов, состоящих из двух букв, со строчной буквы (по аналогии с короткими предлогами (of, to, up)). Следует помнить, что независимо от длины, все существительные, глаголы, прилагательные и наречия пишутся с заглавной буквы:

Tell me it, Please

(неверно, "it" и “me” – местоимения, пишем с заглавных букв)

Why is He So Shy?

(неверно, "is" – глагол, пишем с заглавной буквы)

 

Слова, выступающие разными частями речи

Ошибка написания слов, которые могут быть предлогами, со строчной буквы, при их употреблении в качестве другой части речи:

The Man in the Moon Owns a Yellow Balloon

(верно, "in" в данном случае – предлог, пишем со строчной буквы)

Bringing in the Sheaves

(неверно, "in" в данном случае – наречие, пишем с заглавной буквы)

 

Фразовые глаголы

Второй элемент фразового глагола также может представлять трудность при написании английских заголовков. Фразовый глагол представляет собой сочетание глагола и частицы с устойчивым значением, при разрыве которых смысл меняется. Например, глагол to give сам по себе имеет значение давать, дарить, в то время как фразовый глагол to give up – отказаться, бросить.

Поэтому в том, случае, когда слово является частью фразового глагола, его необходимо писать с заглавной буквы:

My Travels up the River

(верно; "up" – предлог, пишем со строчной буквы)

Setting up the Programme

(неверно; "up" – частица, входящая в состав фразового глагола, пишем с заглавной буквы)

Примеры правильного написания английских заголовков:

Tired but Happy

Singing While You Wash

Playing with the Cat, the Best Cat to Play With

Traveling in Mountains Is So Exciting

To Go Means to Win

His In Vitro Baby

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как точнее перевести слово "аттестация" (имеется в виду аттестация учителя): a qualifying evaluation или an improvement of the professional skills?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как точнее перевести слово "аттестация" (имеется в виду аттестация учителя): a qualifying evaluation или an improvement of the professional skills?

Я бы сказал teacher qualification assessment или teacher qualifying evaluation.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я бы сказал teacher qualification assessment или teacher qualifying evaluation.

Радислав Петрович, большое спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как точнее перевести слово "аттестация" (имеется в виду аттестация учителя): a qualifying evaluation или an improvement of the professional skills?

 

Аттестация - certification

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Аттестация - certification

Наверное можно для "аттестации" употребить и certification. C другой стороны, certification предполагает выдачу сертификата, а evaluation или assessment больше связаны по значению с анализом достигнутого уровня, то есть, аттестацией учителя. Мне встречался следующий контекст слова certification - exams of international certification. По-русски -это что-то вроде "международно признаваемых экзаменов".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
C другой стороны, certification предполагает выдачу сертификата, а evaluation или assessment больше связаны по значению с анализом достигнутого уровня, то есть, аттестацией учителя.

Аттестация - это анализ достигнутого уровня. Но после прохождения аттестации мы получаем Аттестационный лист. Он может считаться равным в данном случае "сертификату"? Так какой же перевод точнее отразит нашу "аттестацию"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Аттестация - это анализ достигнутого уровня. Но после прохождения аттестации мы получаем Аттестационный лист. Он может считаться равным в данном случае "сертификату"? Так какой же перевод точнее отразит нашу "аттестацию"?

Я бы тоже сказал teacher qualification assessment, так как речь именно о процедуре идет прежде всего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я бы тоже сказал teacher qualification assessment, так как речь именно о процедуре идет прежде всего.

 

А почему не Teacher Certification Paper? :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А почему не Teacher Certification Paper? :blink:

1. Это все-таки не экзамен

2. и не диплом учителя иностранных языков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я бы тоже сказал teacher qualification assessment, так как речь именно о процедуре идет прежде всего.

Если говорить о qualification, то судя по употреблению этого слова, оно больше связано со "специальностью в дипломе", а специальность не подвергается сомнению и соответствие специальности не измеряется в процедуре оценки качества деятельности учителя "там". Поэтому из фразы teacher qualification assessment на мой взгляд можно смело убрать слово qualification и получается наиболее часто употребляемое словосочетания teacher assessment/evaluation. Это будет понятно всем. Помню, как мы пытались наиболее точно передать в проекте нашего договора с британским университетом идею направления студентов для обучения за рубежом (в обмен на прием у нас английских студентов). Не буду перечислять все наши попытки. По-английски это звучало вот так, - study placement. Больше ничего не нужно, так как всем сразу становится понятным, о чем идет речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×