Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Этой книги уже давно нет в продаже. Я её купил в своё время для себя и один экз. - для своего частного ученика-восьмиклассника. Он был в восторге. Да и я избавился от его неловких для меня вопросов.

Только издана она была не в 2004, а в 2008 году (не переиздание). Стоила тогда 225 руб.

Я привела все данные из предисловия к указанному мною, купленному на днях карманному варианту справочника, где сказано также, что " за пять лет тиражи несколько раз допечатывались, а 2009 вышло второе, исправленное и дополненное издание". :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Я привела все данные из предисловия к указанному мною, купленному на днях карманному варианту справочника, где сказано также, что " за пять лет тиражи несколько раз допечатывались, а 2009 вышло второе, исправленное и дополненное издание". :rolleyes:

Чтобы не быть "голословным":

 

7a8f5586dccet.jpg :angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Чтобы не быть "голословным":

Увидел в присланной копии "оборота титула" из книги о живом английском фразу, что без живого слэнга "ты никогда не будешь среди американцев своим". А зачем быть своим среди американцев? Для того, чтобы стать своим, нужно время, соответствующий вашему социальному окружению материальный статус ну и конечно одобряемые в американской социальной среде человеческие качества. А слэнг - это просто язык, который обычно неуклюже выглядит в устах иностранца. Я считаю, что знать некоторые слэнговые выражения нужно, употреблять их осторожно, а лучше своею речью подчеркивать, что вы из России. Лучше быть естественным иностранцем с живым акцентом, чем актером-неудачником. Живой русский акцент в нашем английском языке столь же естественен, как и желание съесть бутербродик с колбаской, которое не пропадает даже после нескольких десятков лет жизни в американской эмиграции. А ведь некоторые начинали с того, что пускали пузыри жвачкой, кося под американцев и клали ноги на стол, хрипя как легендарный американский джазист на импортной кассете. Пустое все это!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Живой английский – это не сленг, точнее не только сленг. Живой язык – это язык во всей его полноте и многообразии. It's like - well, it was kind of a shock, actually.[/i]

Да, живой английский не всегда удобоваримый и не всегда опознается даже носителем языка как его собственный язык. Я как-то записал за моей английский коллегой фразу "I do it but it undoes". Она ее пробормотала, когда ее куртка никак не хотела застегиваться на молнию и замочек все время опускался вниз. Позже я процитировал ей эту фразу и она не поняла о чем речь: "Radislav, did I really say that?" Наверное поэтому живой английский очень трудно зафиксировать и доказать, что язык живет именно так. Хотя другой жизни у языка нет, за исключением публичной жизни, когда язык предстает перед нами густо загримированный грамматическими румянами. Продолжая начатую метафору, на языковом тестировании мы фактически проверяем, насколько наши учащиеся владеют искусством накладывать на живой язык грамматические румяна. Но это тоже жизнь языка, только не в зрительном зале, а не сцене. Впрочем с тем, что жизнь - это сцена ведь никто и не спорит. У будущих актеров есть даже такой предмет - сценическая речь. Так что, все нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
- I wonder if we could get away with telling my mum that we'll go away for Christmas and New Year. - Why, you going away? - Well she's going away anyway. - Oh yes. Is she? - You're going to the Lake District aren't you? - Yep. Yeah. We've got it booked. - Have you? - Yup. Aha. - Oh jolly good! - We have. We'll be taking - I hate to tell you this but the er the forecast for the weather is pretty awful this year. - Snow? - Lots of it. I think we're gonna have a hard winter this year. Или выпады типа: I know this process may sound silly, goofy, ooky-spooky, or whatever — don’t let that stop you though. / I’m not that much into charity… / dude, this is genius… i’ve been trying to do this for like ages / so I was like, wow, I'm flying out again, you know, I got a second chance. But I went in a second time, land, bam, again. / It was exciting. It was just like, Wow! I have sisters. It's like - well, it was kind of a shock, actually.

Не из Канады ли эти примеры? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Не из Канады ли эти примеры? :rolleyes:

Почему из Канады? Нормальный английский, вполне нейтральный. Разве что goofy и dude больше характерны для США, чем Британии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Почему из Канады?

Yup. Ещё nope есть. Это оттуда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Yup. Ещё nope есть. Это оттуда.

А я эти выражения очень часто в Англии слышала. В Ливерпуле, Нортумбрии и в Лидсе. В британском корпусе нашла примеры и того, и другого, хотя американский больше показывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Я вообще о другом говорил: уж точно ничего невежественного или воинствующего... Извините конечно, но мне кажется, что просто Вы сами во всем ищете что-то воинствующе-невежественное.

Искать излишне. Всё на поверхности. Если бы Вы действительно читали Голденкова, то не охарактеризовали бы моё высказывание как голословное, а знали бы сами, что да откуда. Заметьте, несмотря на то, что изобилуете цитатами именно Вы (без ссылки на первоисточник), доказательную базу требуете от меня. Что за дела? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но двухтомник Гальперина даёт указание на американский жаргон в обоих случаях (nope, yep). А вот, отыскал всё-таки! Ура! Михаил Голденков. (Осторожно) Hot Dog: Современный активный English (Минск, 1997, стр.101)

 

 

В словарях пометка AmE, originally US. Hot Dog тоже читал, показалось, что явления описываются на основании все тех же живых контактов с носителями... Ну да ладно. Не настаиваю не в коем случае! Я вообще о другом говорил: уж точно ничего невежественного или воинствующего... Извините конечно, но мне кажется, что просто Вы сами во всем ищете что-то воинствующе-невежественное.

А у меня в связи с этим вот такой вопрос: насколько можно считать Голденкова авторитетным источником, когда речь идет об английском языке? Все-таки American English - это не Canadian English (для Canadian в словарях тоже специальные меты делаются). Я тут готова скорее поверить Гальперину, а не цитате из Голденкова. Есть, конечно, у Голденкова и прямые, очевидные фактические ошибки в книге, хотя бы вот эти: http://www.english.language.ru/slang/slang_mistakes.html

 

Что-то есть у меня сомнения, что Голденков аккуратно обращается с фактами. А там, где человек не привык к фактической точности, там под сомнение попадает и достоверность остальных его материалов. Поэтому и не верю его рассказу про то, что это канадское, и отсюда причина ошибки helpnikspb вполне понятна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Участнице форума Suliko выносится модераторское предупреждение и все сообщения ставятся на премодерацию сроком на трое суток. Причина: неаргументированные высказывания об учебных пособиях (личность и жизненный опыт автора пособия не является доказательством высокого или низкого качества пособия, таким доказательством может служить только сам текст), негативные высказывания личного характера о других участниках форума, офф-топ.

Участнику форума helpnikspb выносится модераторское предупреждение. Причина: негативные высказывания личного характера о других участниках форума, офф-топ.

 

Части сообщений, не относящиеся непосредственно к теме "Живой английский", удаляются.

Решение модератора может быть обжаловано по адресу connect@englishteachers.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Удивительно, как порой разнятся представления о живом английском. У меня был однажды студент, который считал, что самое главное в языке - это знать как можно больше слов. Он учил язык так: выписывал новые для него слова отовсюду - из журнала Плейбой и из рассказов Джека Лондона, которого он страстно любил. А потом использовал все выписанные слова и обороты одновременно в одних и тех же текстах. Эффект представить несложно. Я вспомнил об этом студенте, прочитав несколько текстов на форуме, где на протяжении трех-четырех предложений используются как очень формальные обороты, так и очень разговорные и идиоматические выражения. Вроде бы очень живо, и одновременно очень неестественно. Отличный материал для стилистического анализа для студентов! Коллеги, а откуда вы предпочитаете брать примеры живого английского? Корпус скорее служит для проверки. Газеты? Я люблю читать комментарии читателей к статьям. Очень удобно читать журнал Reader's Digest, там таким простым и естественным языком статьи написаны, что старшеклассники нормально понимают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я вспомнил об этом студенте, прочитав несколько текстов на форуме, где на протяжении трех-четырех предложений используются как очень формальные обороты, так и очень разговорные и идиоматические выражения. Вроде бы очень живо, и одновременно очень неестественно. Отличный материал для стилистического анализа для студентов!

Вы сейчас имели в виду тексты на русском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вы сейчас имели в виду тексты на русском?

Нет-нет, что Вы, на английском. Есть у нас любитель рекламных ссылок, как раз там замечательная демонстрация такого нестюкующегося разнообразия в речи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если согласиться с тем, что живой английский - это язык во всем его многообразии, то единственным более или менее полным источником или, скажем, контейнером живого языка является именно корпус. Сдается мне, сломается не один стереотип, и развенчается не одна теория, потому что живой английский, языковой корпус - это не теория, это язык.

Языковой корпус - это как хранилище всего, что есть в языке. Нужна ведь еще и теория, которая все бы организовала и объяснила бы многое из того что "так а не иначе" говорится в языке. Такой теорией является на мой взгляд теория языкового хаоса. А что касается примера проявления языкового хаоса в языке, возьмем русскую фразу "Не, ну правда, че ты врешь?" Почему многие строят эту фразу именно так, а не иначе, а если и утверждают, что никогда в жизни так не говорили, то плохо знают свою собственную речь. А как эту фразу перевести на английский? А никак! Нужно чтобы она родилась спонтанно у англичанина и это будет нечто очень аутентичное и уж никак не правильные конструкции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Радислав Петрович! У меня возник вопрос: "on the bus" в какой ситуации можно употребить это сочетание?

(это из Вашего пособия). Меня смущает предлог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Радислав Петрович! У меня возник вопрос: "on the bus" в какой ситуации можно употребить это сочетание?

(это из Вашего пособия). Меня смущает предлог.

"On the bus" означает "в автобусе", по аналогии с "on public transport", "on board the bus" и др. Это широко используемое сочетание существительного с предлогом. Сочетание in the bus тоже возможно, подчеркивая идею "внутри автобуса". On the bus означает, что вы пассажир и совершаете поездку в общественном транспорте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"On the bus" означает "в автобусе", по аналогии с "on public transport", "on board the bus" и др. Это широко используемое сочетание существительного с предлогом. Сочетание in the bus тоже возможно, подчеркивая идею "внутри автобуса". On the bus означает, что вы пассажир и совершаете поездку в общественном транспорте.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"On the bus" означает "в автобусе", по аналогии с "on public transport", "on board the bus" и др. Это широко используемое сочетание существительного с предлогом. Сочетание in the bus тоже возможно, подчеркивая идею "внутри автобуса". On the bus означает, что вы пассажир и совершаете поездку в общественном транспорте.

 

Do you travel on the bus or by bus? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Do you travel on the bus or by bus? :D

:D:) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Do you travel on the bus or by bus? :D

Of course you travel BY bus, but you can be ON the bus when someone gives you a call or something else happens, as in "Where are you? We're all waiting! - Won't be a mo, I'm already on the bus. Or in a car crash some people can still remain IN the bus while the rescue team are trying to save them.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Of course you travel BY bus, but you can be ON the bus when someone gives you a call or something else happens, as in "Where are you? We're all waiting! - Won't be a mo, I'm already on the bus. Or in a car crash some people can still remain IN the bus while the rescue team are trying to save them.

 

So when someone calls you and you travel by bus, are you on the bus or in the bus? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
So when someone calls you and you travel by bus, are you on the bus or in the bus? :D

Both, but one says IN the bus only when one needs to emphasise that one is not outside. Normally i'd say ON the bus, as in Sorry, I'm on the bus now and can't really talk now, can you please call me later?. Simple as that.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Both, but one says IN the bus only when one needs to emphasise that one is not outside. Normally i'd say ON the bus, as in Sorry, I'm on the bus now and can't really talk now, can you please call me later?. Simple as that.

 

I just wanted you to tell me "When someone is on the bus he travels by it. And when someone is in the bus the bus has stopped..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×