Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Методические термины - такие старые слова ...

Рекомендуемые сообщения

У нас в этом году доклад на секции лингвистики на школьной конференции был на тему "Как учить немецкие слова". Воспринимался как курьез, потому что рассказывали о расклеивании карточек по квартире и тому подобном. Еще забавнее было продолжение. Их научный руководитель, молодая учительница немецкого-выпускница нашей школы, заявила, что дети обиделись на то, что они опять не стали победителями и потому участвовать им нет стимула. Я-то жду заседания кафедры, чтобы предложить молодой коллеге на следующей конференции "дерзнуть" с такими исследованиями попасть на городскую конференцию (все конкуренты обязуются ограничиться на следующий год рефератами). Но я то-то полагала до сих пор, что их резюме не пройдет этапа предварительного просмотра жюри, а тут, оказывается, новое направление, и они в тренде... . laugh.gif

У нас распространен сегодня принцип, который я слышал много лет назад еще от ныне покойного начальника моего отца "Не спишешь - не напишешь!". Речь шла о ежегоднем докладе заместителя главного врача. Вот и сегодняшние учителя "пользуются литературой" вместо того, чтобы реально и правдиво описать ситуацию в своем собственном классе без художественных приемов. Наверное поэтому наша педагогика часто имеет художественную ценность, а реальность - отдельно. Тренд описывать реальность глазами учителя существует уже давно в западных исследованиях, а глазами ученика - появился позже. На литературу учителя тоже могут ссылаться. Есть журнал доступный в интернет - English Language Teaching Journal (Oxford) - ELT Journal. Полные тексты там доступны редко, но рубрика Key concepts открывается всегда в полном тексте. Кроме того для каждой статьи открывается резюме и этого уже достаточно для того, чтобы понять о чем идет речь и на какого автора следует ссылаться в докладе учителя. Так что наблюдения наших учителей вполне могут подкрепляться на ссылки из солидного журнала. Здесь на Форуме тоже можно открыть рубрику "Наблюдения учителя".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно как у нас обстоит дело с mobile learning? Есть опыт?

Одна моя скайповая ученица уже месяца три, если не больше, выходит на связь с айфона. Не знаю, что она там видит и как слышит, но занимаемся... Для меня единственное неудобство: эпловские портативные девайсы запрещают пересыл файлов в скайпе. Приходится скидывать в отдельном порядке на почту...

 

А в начале недели, когдав связи с очередной сменой места жительства лишился стабильного интернета на нормальной скорости, самого так и подмывало провести уроки с планшета в какой-нибудь кофейне с вай-фаем. Но так и не рискнул: побоялся фонового шума и излишнего внимания к себе со стороны окружающей публики.

 

И когда уже мобильный интернет будет давать достаточную скорость и качество для бесперебойного скайпа с картинкой?! angry.gif

 

***

 

Хотя mobile learning, наверное, включаетв себя в первую очередь использование мобильных устройств в качестве вспомогательного средства во время обычного урока... А я тут про урок с мобильника... )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одна моя скайповая ученица уже месяца три, если не больше, выходит на связь с айфона. Не знаю, что она там видит и как слышит, но занимаемся... Для меня единственное неудобство: эпловские портативные девайсы запрещают пересыл файлов в скайпе. Приходится скидывать в отдельном порядке на почту...

 

А в начале недели, когдав связи с очередной сменой места жительства лишился стабильного интернета на нормальной скорости, самого так и подмывало провести уроки с планшета в какой-нибудь кофейне с вай-фаем. Но так и не рискнул: побоялся фонового шума и излишнего внимания к себе со стороны окружающей публики.

 

И когда уже мобильный интернет будет давать достаточную скорость и качество для бесперебойного скайпа с картинкой?! angry.gif

 

***

 

Хотя mobile learning, наверное, включаетв себя в первую очередь использование мобильных устройств в качестве вспомогательного средства во время обычного урока... А я тут про урок с мобильника... )))

Все начинается с проникновения нового в старое. Мобильное учение сегодня включает любые устройства мобильной связи от телефона до планшета. Думаю, что это уже очень скоро окажет большое влияние на все формы организации обучения, включая работу в классе и дома. С легализацией домашнего обучения, многие учащиеся наверное предпочтут не посещать отдельные предметы в школе, а учиться из дома. У них есть на это право. Другие предметы останутся в классно-урочной форме, особенно, если будет создаваться для этого благоприятная обстановка. Кстати, для совместного использования файлов в работе с планшетами лучше всего подходит сетевая программа Dropbox Просто сбрасываешь файл в Dropbox и все допущенные пользователи могут немедленно этот файл открыть. (dropbox.com) Интересно бы узнать поподробнее как проходят мобильные уроки из "кафе". Почему бы нет? А как осуществляется оплата?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все начинается с проникновения нового в старое. Мобильное учение сегодня включает любые устройства мобильной связи от телефона до планшета. Думаю, что это уже очень скоро окажет большое влияние на все формы организации обучения, включая работу в классе и дома. С легализацией домашнего обучения, многие учащиеся наверное предпочтут не посещать отдельные предметы в школе, а учиться из дома. У них есть на это право. Другие предметы останутся в классно-урочной форме, особенно, если будет создаваться для этого благоприятная обстановка. Кстати, для совместного использования файлов в работе с планшетами лучше всего подходит сетевая программа Dropbox Просто сбрасываешь файл в Dropbox и все допущенные пользователи могут немедленно этот файл открыть. (dropbox.com) Интересно бы узнать поподробнее как проходят мобильные уроки из "кафе". Почему бы нет? А как осуществляется оплата?

 

Дропбокс у меня есть, он очень любезно перекидывает фотки с планшета на комп. Там есть кнопка share, но я так и не решился на эксперимент: а вдруг бы ученикам открылся не только нужный файл, но и все содержимое синенькой коробочки. Не дай бог. rolleyes.gif

 

По поводу оплаты. Ну самое удобное - это путем пополнения банковской карты. Еще можно через вебмани. Их не всегда легко обналичивать, но зато можно купить, например, билет на поезд, заплатить за кабельный инет и увеличить баланс на мобильном.

 

А легализация домашнего обучения - давно пора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дропбокс у меня есть, он очень любезно перекидывает фотки с планшета на комп. Там есть кнопка share, но я так и не решился на эксперимент: а вдруг бы ученикам открылся не только нужный файл, но и все содержимое синенькой коробочки. Не дай бог. rolleyes.gif

 

По поводу оплаты. Ну самое удобное - это путем пополнения банковской карты. Еще можно через вебмани. Их не всегда легко обналичивать, но зато можно купить, например, билет на поезд, заплатить за кабельный инет и увеличить баланс на мобильном.

 

А легализация домашнего обучения - давно пора.

Ничего лишнего дропбокс учащимся не откроет. Не волнуйтесь. Все проверено мною лично. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О методических приемах, нашла вот такую информацию (это из книги филолога Михаила Леоновича Гаспарова "Записи и и выписки" ): "Психолингвисты отмечают, что склонность к переработке текста — черта душевнобольных. Предлагался отрывок прозы (из С.-Экзюпери): «что можно сделать с этим текстом?» Нормальные даже не понимали вопроса, а те тотчас начинали редактировать (иногда очень тонко), пересказывать от первого лица и пр. "

 

Теперь смотрю на задания на пересказ и переработку текста немного другими глазами. Есть у меня коллега, которая любит пересказ задавать детям...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О методических приемах, нашла вот такую информацию (это из книги филолога Михаила Леоновича Гаспарова "Записи и и выписки" ): "Психолингвисты отмечают, что склонность к переработке текста — черта душевнобольных. Предлагался отрывок прозы (из С.-Экзюпери): «что можно сделать с этим текстом?» Нормальные даже не понимали вопроса, а те тотчас начинали редактировать (иногда очень тонко), пересказывать от первого лица и пр. "

 

Теперь смотрю на задания на пересказ и переработку текста немного другими глазами. Есть у меня коллега, которая любит пересказ задавать детям...

Я когда-то давно публиковал статью в Иностранных языках в школе, где по типичным признакам показывал, что система заданий на уроках английского языка в то время точно копировала психику душевно больного человека - фиксирование на одной детали, дословный пересказ, многократное механическое воспроизведение или воспроизведение "от имени разных персонажей" и проч. Для здоровой психики характерна достижимая цель, целенаправленные действия и относительная продуктивность. В этом смысле, бесконечное философствование некоторых ученых с обсасыванием своих собственных пальцев и без прозрачного результата очень напоминает резонерство - симптом шизофрении. А еще есть "раздвоение личности" - это когда ученик или учитель думает одно, а говорит как требуется (чтоб "санитар" не рассердился)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С другой стороны, много ли сейчас детей/людей со здоровой психикой? :)/>

Норма всегда преобладает. Иначе род исчезает. Но возвращаясь к методическим терминам - пересказ текста есть вполнет здоровая форма коммуникации и мы нередко перессказываем тексты книг фильмов сплетен друг другу. Это полезное умение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В связи с дискуссией о моделировании "здоровой психики" в активных заданиях на уроках английского языка я бы особо выделил термин СМЫСЛОВОЕ ЧТЕНИЕ - чтение с пониманием, осмыслением и интерпретацией. В контексте смыслового чтения все "странные" активности типа "рассмотри текст с двух точек зрения" выглядят вполне уместными, полезными, развивающими и соответствующими результатам ФГОС. В Стандарте особенно подчеркивается роль смыслового чтения среди других метапредметных результатов. Так что, чтение возвращается на свое почетное место в нашей повестке дня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О методических приемах, нашла вот такую информацию (это из книги филолога Михаила Леоновича Гаспарова "Записи и и выписки" ): "Психолингвисты отмечают, что склонность к переработке текста — черта душевнобольных. Предлагался отрывок прозы (из С.-Экзюпери): «что можно сделать с этим текстом?» Нормальные даже не понимали вопроса, а те тотчас начинали редактировать (иногда очень тонко), пересказывать от первого лица и пр. "

 

Теперь смотрю на задания на пересказ и переработку текста немного другими глазами. Есть у меня коллега, которая любит пересказ задавать детям...

Создаётся такое впечатление что у нас много, очень много учёных не от мира сего, будто живут они не в реальном мире, а где то в зазеркалье. Ведь выдумывают всякие бредовые идеи,исследуют, подводят под них научное обоснование, пишут размазанные статьи и получают всевозможные бонусы. Но самое страшное то , что это читают и принимают во внимание при принятии определённых решений, которые наносят не поправимый вред качеству жизни человека. Последний такой бред что вирус суицида переносится воздушно-капельным путём.

Но вернёмся к пересказу. Всевозможные виды работы с текстом в том числе и множество видов пересказа( от первого лица, от лица героев повествования, от лица предметов в повествовании, пересказ от лица человека других эпох из прошлого, настоящего, будущего прочитавшего данный текст, пересказ от лица персонажей других произведений, политиков, эстрадных звёзд и т.д.) а тем более интерпритации и ролевые дискуссии по тексту не только развивают язык но и развивают мышление. Дети очень любят фантазировать и через эти фантазии они познают мир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создаётся такое впечатление что у нас много, очень много учёных не от мира сего, будто живут они не в реальном мире, а где то в зазеркалье. Ведь выдумывают всякие бредовые идеи,исследуют, подводят под них научное обоснование, пишут размазанные статьи и получают всевозможные бонусы. Но самое страшное то , что это читают и принимают во внимание при принятии определённых решений, которые наносят не поправимый вред качеству жизни человека. Последний такой бред что вирус суицида переносится воздушно-капельным путём.

Но вернёмся к пересказу. Всевозможные виды работы с текстом в том числе и множество видов пересказа( от первого лица, от лица героев повествования, от лица предметов в повествовании, пересказ от лица человека других эпох из прошлого, настоящего, будущего прочитавшего данный текст, пересказ от лица персонажей других произведений, политиков, эстрадных звёзд и т.д.) а тем более интерпритации и ролевые дискуссии по тексту не только развивают язык но и развивают мышление. Дети очень любят фантазировать и через эти фантазии они познают мир.

О переносе психических заболеваний есть много теорий. Все признают что с кем поведешься от того и наберешься. Работников психиатрических лечебниц можно опознать сразу. Механизм неизвестен. Скорее всего что то действует.

О пересказе текста ничего плохого не скажу. Все мы перессказываем друг другу свои или чужие тексты. Новые создаем намного реже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О переносе психических заболеваний есть много теорий. Все признают что с кем поведешься от того и наберешься. Работников психиатрических лечебниц можно опознать сразу. Механизм неизвестен. Скорее всего что то действует.

О пересказе текста ничего плохого не скажу. Все мы перессказываем друг другу свои или чужие тексты. Новые создаем намного реже.

Теорий конечно много но вот практика как то не вяжется с большинством теорий. Из своего общения с психиатрами по вопросам допуска ( к работе, управлению автомобилем и пр.)меня как то не поразили специфические профессиональные особенности этих довольно таки милых, общительных людей ни чем не отличающихся от других врачей. Согласно теории влияния заболевания пациента на врача,инфекционисты вообще лишаются шанса на выживание. А если эту теорию применить в области педагогики, то все учителя окажутся инфантильными в своём развитии. Конечно бывают исключения когда учитель впадает в детство( в своей практике я встречал подобное)и теряет контроль над собой и детьми. Но это очень и очень редкое исключение что бы возводить подобное в теорию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Теорий конечно много но вот практика как то не вяжется с большинством теорий. Из своего общения с психиатрами по вопросам допуска ( к работе, управлению автомобилем и пр.)меня как то не поразили специфические профессиональные особенности этих довольно таки милых, общительных людей ни чем не отличающихся от других врачей. Согласно теории влияния заболевания пациента на врача,инфекционисты вообще лишаются шанса на выживание. А если эту теорию применить в области педагогики, то все учителя окажутся инфантильными в своём развитии. Конечно бывают исключения когда учитель впадает в детство( в своей практике я встречал подобное)и теряет контроль над собой и детьми. Но это очень и очень редкое исключение что бы возводить подобное в теорию.

Мы с Вами не в том форуме чтобы обсуждать чужие головы но отличия психически больных людей бывают внешне очень тонкими и малозаметными. Я как психолог проходил стажировку в московской клинике и посещал занятия с пациентами из группы риска они все повторно предпринимали попытки суицида и имели диагноз. Внешне ничего я сначала не заметил. О симптомах писать здесь не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы с Вами не в том форуме чтобы обсуждать чужие головы но отличия психически больных людей бывают внешне очень тонкими и малозаметными. Я как психолог проходил стажировку в московской клинике и посещал занятия с пациентами из группы риска они все повторно предпринимали попытки суицида и имели диагноз. Внешне ничего я сначала не заметил. О симптомах писать здесь не буду.

Поскольку большинство школьников достаточно успешно сопротивляется глубокому проникновению в их мозг иностранных языков, и в целом лишь немногим грозит работа переводчика-синхрониста, то вполне можно считать наш предмет в целом и обучение переводу, т.е. переводческую деятельность вполне безопасной и, более того, весьма полезной. Поиски аналогий, сравнение явлений двух языков, анализ, развитие речевого механизма и приобретение культурологических знаний, ... можно продолжать.

И все же обучение технике перевода, на мой взгляд, требует бОльшего внимания, постоянного перевода только с английского совершенно недостаточно. Именно задания типа "передайте на английском языке предложенный русский текст /диалог и т.д. Предлагая русский текст, мы включаем в него максимально нужную лексику и грамматику, фразы и т.п. Ученику приходится отказываться от выбора более легкого пути: малого словарного запаса и минимальной грамматики будет недостаточно. И именно регулярное применение таких заданий делает знания и понимание своих действий более прочным. Это еще и формирование уверенности для устной речи. ПРоисходит осознание различий в строе разных языков и овладение навыками правильно высказывать одн и ту же мысль на разных языках, не теряя при этом рассудка :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поскольку большинство школьников достаточно успешно сопротивляется глубокому проникновению в их мозг иностранных языков, и в целом лишь немногим грозит работа переводчика-синхрониста, то вполне можно считать наш предмет в целом и обучение переводу, т.е. переводческую деятельность вполне безопасной и, более того, весьма полезной. Поиски аналогий, сравнение явлений двух языков, анализ, развитие речевого механизма и приобретение культурологических знаний, ... можно продолжать.

И все же обучение технике перевода, на мой взгляд, требует бОльшего внимания, постоянного перевода только с английского совершенно недостаточно. Именно задания типа "передайте на английском языке предложенный русский текст /диалог и т.д. Предлагая русский текст, мы включаем в него максимально нужную лексику и грамматику, фразы и т.п. Ученику приходится отказываться от выбора более легкого пути: малого словарного запаса и минимальной грамматики будет недостаточно. И именно регулярное применение таких заданий делает знания и понимание своих действий более прочным. Это еще и формирование уверенности для устной речи. ПРоисходит осознание различий в строе разных языков и овладение навыками правильно высказывать одн и ту же мысль на разных языках, не теряя при этом рассудка :)/>

Я тоже считаю задания на перевод полезными. Да и в ЕГЭ. Их можно бы включить. Ведь это национальный экзамен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тоже считаю задания на перевод полезными. Да и в ЕГЭ. Их можно бы включить. Ведь это национальный экзамен.

Ну да! Вот только этого нам и не хватало! Проверка переводной компетенции! Интересно, тогда будет проверяться знание родного языка или всё же иностранного? Перевод обычно используется как традиционный и устаревший инструмент проверки понимания, а не для выработки учебной компетенции, а учебная компетенция перевода сложная составляющая (кроме знания родного и иностранного языка необходимо знать и литературу и стилистику и особенности письменной речи и пр.) Так можно заменить и ЕГЭ количеством знаков на перевод как в университете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну да! Вот только этого нам и не хватало! Проверка переводной компетенции! Интересно, тогда будет проверяться знание родного языка или всё же иностранного? Перевод обычно используется как традиционный и устаревший инструмент проверки понимания, а не для выработки учебной компетенции, а учебная компетенция перевода сложная составляющая (кроме знания родного и иностранного языка необходимо знать и литературу и стилистику и особенности письменной речи и пр.) Так можно заменить и ЕГЭ количеством знаков на перевод как в университете.

"Обычно понимается" - это кем? "Устаревший" - это наверное на лекциях в ИПКРО, где любят новые термины, смысл которых сами до конца не понимают. Учебную компетенцию перевода можно и нужно варьировать по сложности для учащихся. Литературный стиль здесь не причем. Художественная литература - это вообще дело интимное и вовсе не для того, чтобы вываливать перед всем классом свои мысли и чувства. Да и переводить художественный текст школьнику рановато))) Тем не менее, работая с учащимися и студентами я постоянно "подбрасываю" им попутные задания на перевод и очень люблю письменные задания на перевод с русского на английский. Очень помогает "выстроить грамматику". Да и в МГИМО любят нв вступительных экзаменах задания на перевод и, кстати, очень приличные и корректные предложения предлагают. При обучении в Англии русскому языку как иностранному обязательно используют перевод с английского языка на русский. Так что, перевод совсем не забыт теми, кто знает, как обучать иностранному языку, а не притворяется, что знает (Вас я никоим образом здесь не имею в виду и пишу это с полным уважением). Кстати, с Днем рождения!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Обычно понимается" - это кем? "Устаревший" - это наверное на лекциях в ИПКРО, где любят новые термины, смысл которых сами до конца не понимают. Учебную компетенцию перевода можно и нужно варьировать по сложности для учащихся. Литературный стиль здесь не причем. Художественная литература - это вообще дело интимное и вовсе не для того, чтобы вываливать перед всем классом свои мысли и чувства. Да и переводить художественный текст школьнику рановато))) Тем не менее, работая с учащимися и студентами я постоянно "подбрасываю" им попутные задания на перевод и очень люблю письменные задания на перевод с русского на английский. Очень помогает "выстроить грамматику". Да и в МГИМО любят нв вступительных экзаменах задания на перевод и, кстати, очень приличные и корректные предложения предлагают. При обучении в Англии русскому языку как иностранному обязательно используют перевод с английского языка на русский. Так что, перевод совсем не забыт теми, кто знает, как обучать иностранному языку, а не притворяется, что знает (Вас я никоим образом здесь не имею в виду и пишу это с полным уважением). Кстати, с Днем рождения!

Спасибо!

Давайте не будем путать МГИМО ( всё таки "творческий экзамен" и элитный ВУЗ) и общеобразовательную школу, разные методические школы и приёмы. В течении многих лет отечественные методисты прививали понимание того что переводной метод обучения не может достичь необходимых результатов. От себя добавлю что многие учителя слишком увлеклись и может сейчас увлекаются переводом, что привело к тому что учащиеся при подготовки к домашнему заданию тратят на перевод больше времени чем если бы они выполняли бы развивающие упражнения. Другими словами не рационально и безрезультатно. Более того , сейчас, если учитель на уроке использует перевод то это рассматривается как негативный фактор при аттестации. Проверка понимания проводится системой упражнений, что более полезно и менее затратно по времени. Перевод как творческое задание отсутствует в программах и возможен только на факультативах, где возможно дополнительное обучение. Но как я понимаю факультативы сейчас закрываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо!

Давайте не будем путать МГИМО ( всё таки "творческий экзамен" и элитный ВУЗ) и общеобразовательную школу, разные методические школы и приёмы. В течении многих лет отечественные методисты прививали понимание того что переводной метод обучения не может достичь необходимых результатов. От себя добавлю что многие учителя слишком увлеклись и может сейчас увлекаются переводом, что привело к тому что учащиеся при подготовки к домашнему заданию тратят на перевод больше времени чем если бы они выполняли бы развивающие упражнения. Другими словами не рационально и безрезультатно. Более того , сейчас, если учитель на уроке использует перевод то это рассматривается как негативный фактор при аттестации. Проверка понимания проводится системой упражнений, что более полезно и менее затратно по времени. Перевод как творческое задание отсутствует в программах и возможен только на факультативах, где возможно дополнительное обучение. Но как я понимаю факультативы сейчас закрываются.

Возможно все дело в количестве перевода. Некоторое умеренное количество наверное целесообразно. Если все учителя и я сам прибегаем к этому приему. Нормально получается и учащиеся любят переводить. Конечно не вместо творческих и других эффективных заданий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо!

Давайте не будем путать МГИМО ( всё таки "творческий экзамен" и элитный ВУЗ) и общеобразовательную школу, разные методические школы и приёмы. В течении многих лет отечественные методисты прививали понимание того что переводной метод обучения не может достичь необходимых результатов. От себя добавлю что многие учителя слишком увлеклись и может сейчас увлекаются переводом, что привело к тому что учащиеся при подготовки к домашнему заданию тратят на перевод больше времени чем если бы они выполняли бы развивающие упражнения. Другими словами не рационально и безрезультатно. Более того , сейчас, если учитель на уроке использует перевод то это рассматривается как негативный фактор при аттестации. Проверка понимания проводится системой упражнений, что более полезно и менее затратно по времени. Перевод как творческое задание отсутствует в программах и возможен только на факультативах, где возможно дополнительное обучение. Но как я понимаю факультативы сейчас закрываются.

Факультативы не закрываются - они стали платной услугой. Хотя это тоже способ закрыть доступ к знаниям многим детям.

Перевод с родного на иностранный - один из главных приемов и инструментов практического применения теоретических знаний,очень активно развивающих ученика. На мой взгляд работает он часто более комплексно, чем стандартные упражнения на чисто техническое освоение грамматического или языкового явления. Хотя последние менее времезатратные, на первый взгляд, и удобнее. Но комплексность требуемых знаний и умений при переводе, да еще и нестандартность содержания текста, на начальном этапе небольшого (лучше всего связанного) вполне окупают по результативности те самые затраты времени. При регулярности таких заданий ученики начинают их даже предпочитать (если тексты помогают развитию устной речи или по интересующей конкретного ученика тематике).

Ведь если ученик худо-бедно, а то и неплохо понимает читаемое на английском, но не может сам передать какую-то историю, событие и т.п. на английский..., то ни о какой уверенности в своих силах и способностях у человека не появляется, а без этого и с мотивацией дело не ладится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Факультативы не закрываются - они стали платной услугой. Хотя это тоже способ закрыть доступ к знаниям многим детям.

Перевод с родного на иностранный - один из главных приемов и инструментов практического применения теоретических знаний,очень активно развивающих ученика. На мой взгляд работает он часто более комплексно, чем стандартные упражнения на чисто техническое освоение грамматического или языкового явления. Хотя последние менее времезатратные, на первый взгляд, и удобнее. Но комплексность требуемых знаний и умений при переводе, да еще и нестандартность содержания текста, на начальном этапе небольшого (лучше всего связанного) вполне окупают по результативности те самые затраты времени. При регулярности таких заданий ученики начинают их даже предпочитать (если тексты помогают развитию устной речи или по интересующей конкретного ученика тематике).

Ведь если ученик худо-бедно, а то и неплохо понимает читаемое на английском, но не может сам передать какую-то историю, событие и т.п. на английский..., то ни о какой уверенности в своих силах и способностях у человека не появляется, а без этого и с мотивацией дело не ладится.

У меня против перевода как приема обучения на уроке английского языка есть только одно возражение - количество. Если перевод подменяет собой другие развивающие задания (коммуникативные, активизирующие понимание текста, готтовящие к тестированию), то учащиеся в таком классе языком обычно владеют плохо. Возможно дело даже не в переводе, а в малоспособных учащихся. Ведь с проблемным учеником перевод - это самый удобный прием работы и ученик справляется хотя бы с переводом, что уже хорошо. То есть, я как практик не вижу проблемы с переводом на уроке английского языка. Это нормальное и полезное упражнение. В нем есть и психолингвистическое основание так как перевод - это изложение созданной на родном языке картины мира средствами иностранного языка. Ни Закон об образовании, ни ФГОС, ни ПООП (примерная основная образовательная программа) ничего не говорят против перевода. Так что ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Факультативы не закрываются - они стали платной услугой. Хотя это тоже способ закрыть доступ к знаниям многим детям.

Перевод с родного на иностранный - один из главных приемов и инструментов практического применения теоретических знаний,очень активно развивающих ученика. На мой взгляд работает он часто более комплексно, чем стандартные упражнения на чисто техническое освоение грамматического или языкового явления. Хотя последние менее времезатратные, на первый взгляд, и удобнее. Но комплексность требуемых знаний и умений при переводе, да еще и нестандартность содержания текста, на начальном этапе небольшого (лучше всего связанного) вполне окупают по результативности те самые затраты времени. При регулярности таких заданий ученики начинают их даже предпочитать (если тексты помогают развитию устной речи или по интересующей конкретного ученика тематике).

Ведь если ученик худо-бедно, а то и неплохо понимает читаемое на английском, но не может сам передать какую-то историю, событие и т.п. на английский..., то ни о какой уверенности в своих силах и способностях у человека не появляется, а без этого и с мотивацией дело не ладится.

Мне всё более и более странно читать о возвращении в прошлое.

Давайте сравним результаты применения переводного и коммуникативного метода обучения в алгоритмах рефлексии.

Переводной: Информация(чтение, аудирование)-перевод с английского на родной-понимание( при условии что все слова переведены и знакомы)-формирование ответа-перевод с родного на английский-рефлексия(говорение, письмо)

Коммуникативный: Информация(чтение, аудирование)-понимание(по контексту)-формирование ответа-рефлексия(говорение, письмо)

При коммуникативном обучении цепочка гораздо короче а следовательно и сокращается время от входящей информации до рефлексии а это темп речи.

В прошлом именно темп речи отсутствовал.

Я не против заданий художественного/технического перевода т.к. эти задания формируют не речевые и не языковые компетенции но формируют творческое/техническое мышление, развивают кругозор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне всё более и более странно читать о возвращении в прошлое.

Давайте сравним результаты применения переводного и коммуникативного метода обучения в алгоритмах рефлексии.

Переводной: Информация(чтение, аудирование)-перевод с английского на родной-понимание( при условии что все слова переведены и знакомы)-формирование ответа-перевод с родного на английский-рефлексия(говорение, письмо)

Коммуникативный: Информация(чтение, аудирование)-понимание(по контексту)-формирование ответа-рефлексия(говорение, письмо)

При коммуникативном обучении цепочка гораздо короче а следовательно и сокращается время от входящей информации до рефлексии а это темп речи.

В прошлом именно темп речи отсутствовал.

Я не против заданий художественного/технического перевода т.к. эти задания формируют не речевые и не языковые компетенции но формируют творческое/техническое мышление, развивают кругозор.

А Вы все время преподаете английский язык? Я лично на уроке меньше всего думаю о методе в больше всего об ученике. И это не лозунг а принцип работы думать об ученике. Ученику удобен этот прием для понимания и усвоения материала Мне удобно давать предложения на русском языке для перевода на английский при обучении лексике и грамматике а также элементам ситуационного общения. Система обучения конечно сложнее но в ней есть место перев одным заданиям. Это не прошлое а настоящее и вечное будущее в обучении иностранным языкам если конечно не научатся имплантировать готовые знания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне всё более и более странно читать о возвращении в прошлое.

Давайте сравним результаты применения переводного и коммуникативного метода обучения в алгоритмах рефлексии.

Переводной: Информация(чтение, аудирование)-перевод с английского на родной-понимание( при условии что все слова переведены и знакомы)-формирование ответа-перевод с родного на английский-рефлексия(говорение, письмо)

Коммуникативный: Информация(чтение, аудирование)-понимание(по контексту)-формирование ответа-рефлексия(говорение, письмо)

При коммуникативном обучении цепочка гораздо короче а следовательно и сокращается время от входящей информации до рефлексии а это темп речи.

В прошлом именно темп речи отсутствовал.

Я не против заданий художественного/технического перевода т.к. эти задания формируют не речевые и не языковые компетенции но формируют творческое/техническое мышление, развивают кругозор.

Если считать, что школьник свободно владеет лексикой и грамматикой, то оба выделенных Вами метода абсолютно равны по длине цепочки (и, собственено, учить таких школьников в школе уже нечему). И если школьник еще только овладеваеет и лексикой и строем языка, то при том и другом методе цепочка тоже одинакова по длинне, т.к. школьник сначала "переводит" для себя читаемое/ слушаемое с английского, чтобы понять предлагаемую информацию (и, кстати, в обоих случаях многое понимается правильно именно по контексту) и что от него хотят. Во всяком случае, я такое наблюдаю при работе со школьниками.

 

Несколько по-другому работают со студентами языковых специальностей, конечно. Но это уже и разные возрастные группы.

 

В школе очень важен размер переводимого материала и его содержание, присутствие современной разговорной лексики, тогда он становится очень современным методом. Кстати, так и меня учили в школе (наверное, нам повезло с учительницей, но понимание в контексте отлично помогало, в т.ч. при освоении неправильных глаголов, фразовых и т.п.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×