Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Как дети усваивают иностранный язык?

Рекомендуемые сообщения

Еще со времен Л.С.Выготского считается, что дети по-разному усваивают родной и иностранный язык. Если родной язык усваивается "от смысла к форме", то иностранный язык изучается "от формы к смыслу". При этом забывают, что как иностранный, так и родной язык усваивает один и тот же мозг с его когнитивными механизмами - мозг ребенка. Психологической традицией является представлять процесс усвоение в виде следующей схемы - ощущение + восприятие + представление. То есть, сначала нужно, чтобы ребенок соприкасался с иностранным языком в его звучащей и письменной форме, затем осознал способы языкового функционирования и постепенно составил представление о языковом строе. Проблеме заключается в том, что недавние психологические исследования (см. например журнал Вопросы психологии за 2006 г) опровергают эту схему. Оказывается, усвоение иностранного языка осуществляется столь же хаотично и целостно, как и усвоение родного языка, несмотря на все попытки учителя и учебника упорядочить этот процесса. Ведь нельзя представить, что вначале ребенок усваивает настоящее время своего родного языка, а потом прошедшее. Он с самого начала говорит "Daddy gone" - "Папы нет" то есть, папа ушел. Усвоение иностранного языка очень похоже на то, как растет и развивается в детском возрасте человеческое тело - одновременно формируются и ноги, и туловище, и голова и проч. Представим себе, что на уроках иностранного языка учитель сначала "формирует ноги" и не дает "формироваться голове", поскольку это положено по программе только через несколько лет. А голове и туловищу "очень хочется расти вместе с остальным телом". Конечно есть очень терпеливые учащиеся, которым вполне достаточно того, что дается по программе и остальное их не интересует. Раз так положено по программе, то сначала поживу с одними ногами без головы))) Но ведь есть и такие (их наверное много), которым нужно сразу представить себе как действует все "языковое тело" (language body). Как быть с такими? Следовать программе или законам природы? Сколько энергии было потрачено в спорах о том, в какой последовательности давать звуки и буквы, чтобы "не забегать вперед" и ни в коем случае не использовать пока еще не изученные звуки или буквы ни в едином слове. Все должно быть изучено по дидактическому принципу последовательности, а то не войдешь в Федеральный перечень! А может быть это зря? Или психологические исследования бесполезны? Может быть в психологии детского познания одни законы, а в методике другие?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Изучать язык по «законам природы» значит перевернуть с ног на голову всю методическую науку. Нужны свежие идеи, новые теории, светлые головы в конце концов…

Идея изучения с самого начала "всего языкового тела", а не "сначала ноги", "потом туловище" и, наконец, "голову" начиналась с так называемого whole-language approach. Обучение целому языку в чем-то похоже на обучение чтению "целым словом" - whole-word reading. Оно срабатывает при обучении английскому языку в сочетании с усвоением орфографических правил. Что-то в слове читается по правилам, а остальное в этом же слове распознается в соответствии с имеющимся звуковым образом. Овладение языком в соответствии с whole-language approach вызвало некоторое время назад бурную дискуссию и многочисленные исследования. В результате некоторые авторы учебников отказались от строгой последовательности в предъявлении звуков, букв, слов и структур. Вместе с тем, содержание обучения и методика работы, а также методические материалы для обучения whole language оказались недостаточно разработанными. Обучать "пошагово" - спокойно и надежно, хотя процесс затягивается на годы! Обучение "целому языку" значительно сокращает сроки, повышает эффективность и делает процесс естественным. Главное возражение - "каша в голове". А как эта "каша" превращается в четкие знания при усвоении родного языка? А может быть эта "каша" не мешает коммуникативному владению языком, так как сочетается с правилами и знаниями? Мы забываем о том, что даже без вмешательства учителя мозг все равно внесет свой порядок в усваиваемый язык. А мы почему-то уверены, что если учитель не научит, ученик не научится. Недооцениваем мы мозговые ресурсы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Идея изучения с самого начала "всего языкового тела", а не "сначала ноги", "потом туловище" и, наконец, "голову" начиналась с так называемого whole-language approach. Обучение целому языку в чем-то похоже на обучение чтению "целым словом" - whole-word reading. Оно срабатывает при обучении английскому языку в сочетании с усвоением орфографических правил. Что-то в слове читается по правилам, а остальное в этом же слове распознается в соответствии с имеющимся звуковым образом. Овладение языком в соответствии с whole-language approach вызвало некоторое время назад бурную дискуссию и многочисленные исследования. В результате некоторые авторы учебников отказались от строгой последовательности в предъявлении звуков, букв, слов и структур. Вместе с тем, содержание обучения и методика работы, а также методические материалы для обучения whole language оказались недостаточно разработанными. Обучать "пошагово" - спокойно и надежно, хотя процесс затягивается на годы! Обучение "целому языку" значительно сокращает сроки, повышает эффективность и делает процесс естественным. Главное возражение - "каша в голове". А как эта "каша" превращается в четкие знания при усвоении родного языка? А может быть эта "каша" не мешает коммуникативному владению языком, так как сочетается с правилами и знаниями? Мы забываем о том, что даже без вмешательства учителя мозг все равно внесет свой порядок в усваиваемый язык. А мы почему-то уверены, что если учитель не научит, ученик не научится. Недооцениваем мы мозговые ресурсы.
Мне кажется, что вопрос не в мозговых ресурсах учащихся, а в мотивации. В тех же скандинавских странах, где дети с детства знают, что при поступлении в университет им, скорее всего, придется учиться по англоязычным учебникам, потому что перевод, например, учебника по высшей математике, на язык небольшого народа нерентабелен, если они регулярно ездят в отпуск в соседние страны, где общаются по английски, а дома имеют несколько англоязычных каналов, то у них есть стимул и возможности осваивать английский язык и без участия учителя. На большей же части территории нашей страны английский - это такой же учебный предмет, как физика, например. Т.е. хочешь не хочешь - учить надо, но даже если получишь благотворительную тройку, и образование продолжить сможешь, да и вообще прожить. Для меня показательным фактом в этом смысле стало то, что среди 56 каналов на кабельном телевидении, которое я подключила, не оказалось ни одного англоязычного. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Для меня показательным фактом в этом смысле стало то, что среди 56 каналов на кабельном телевидении, которое я подключила, не оказалось ни одного англоязычного. :(

 

Это практически невозможно... Как вы умудрились выбрать такой пакет... Сегодня ВВС и СNN смотрят и слушают практически везде в мире....Не говоря уже, что мультики и фильмы тоже доступны практически в глубинках...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вопрос интересный! Поделюсь своими ощущениями. Опираясь на собственный опыт, могу сказать, что «истинное» овладение иностранным языком (имею в виду стадию, когда можно позволить себе заглянуть за предписываемые языковые границы) начинается именно с момента представления всего «языкового тела». Так было с английским, хотя осознал я это лишь после того, как близко познакомился с двумя другими иностранными языками. Дело, мне кажется, не в том, что большинство учащихся как раз те терпеливые, которых устраивает программа, особенно если мы говорим о детях. Ведь, представьте себе, они приходят в школу, их начинают учить, они начинают учиться, и никому и в голову не приходит, что где-то за учебником есть другой язык… Учителя же рады-рады, что их подопечные хотя бы читают и делают домашнее задание. Изучать язык по «законам природы» значит перевернуть с ног на голову всю методическую науку. Возымеет ли это эффект? Лично мне кажется, что можно ожидать великолепных результатов. Случится ли это в ощутимых масштабах? Сомневаюсь, по крайней мере, в ближайшие десятилетия. Прежде всего потому, что изменения в системе обучения если и происходят, то оооооочень медленно. Здесь вам и Выготский (при всем уважении), и Федеральный перечень и еще много чего. С другой стороны, как составить учебник или учебную программу для «абсолютных начинающих» от смысла к форме? Конечно, можно поступиться, принципом последовательности в какой-то степени, но этого будет недостаточно. Нужны свежие идеи, новые теории, светлые головы в конце концов…

Прежде всего нужна НАСУЩНАЯ необходимость в иностранном языке. Ее нет - русский язык настолько сам по себе могуч, богат и информативен, на нем такой колоссальный объем необхидимой в современном мире информации, в первую очередь, научной, что нет посылок для поголовного перехода на какой-то другой ИЯ нашему населению. Это во-первых. Во-вторых, мозг срабатывает по законам природы (в области усвоения ИЯ) только при условии наличия языковой среды хотя бы 3 часа в день, когда на родном просто не с кем общаться. Это мое мнение.

Маугли по законам природы научиваются ровно тому, что полезно им для выживания в конкретной среде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дети усваивают язык легко и также же легко могут забивать если нет практики... Моя внучка(армянка) говорить на русском, английском и армянском хотя она живёт в Дании и знает Датский очень хорошо...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
С другой стороны, как составить учебник или учебную программу для «абсолютных начинающих» от смысла к форме? Конечно, можно поступиться, принципом последовательности в какой-то степени, но этого будет недостаточно. Нужны свежие идеи, новые теории, светлые головы в конце концов…

История развития науки "методика обучения ИЯ" включает в себя разные подходы и методы обучения. Вспомните, так называемый, "метод гувернантки", где изучение языка шло, прежде всего, от смысла, а не от формы. А существующий и сегодня коммуникативный метод обучения, школа Китайгородской? Разве здесь изучение не от "смысла" к "форме"? И программы и учебники уже есть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И А существующий и сегодня коммуникативный метод обучения, школа Китайгородской? Разве здесь изучение не от "смысла" к "форме"? И программы и учебники уже есть!

Да, в интенсивном обучении иностранным языкам использовался whole-language approach. Вначале в концепции Галины Александровны (Китайгородской) вообще не было грамматики (я знаком с первым вариантом ее докторской диссертации). Позже жизнь внесла коррективы и грамматика появилась. Интересно, как бы справились с "целостным подходом" к овладению языком младшие школьники?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Главное возражение - "каша в голове". А как эта "каша" превращается в четкие знания при усвоении родного языка? А может быть эта "каша" не мешает коммуникативному владению языком, так как сочетается с правилами и знаниями? Мы забываем о том, что даже без вмешательства учителя мозг все равно внесет свой порядок в усваиваемый язык. А мы почему-то уверены, что если учитель не научит, ученик не научится. Недооцениваем мы мозговые ресурсы.

При усвоении родного языка "каша" быстро превращается в знания, так как ребёнок постоянно находится в среде родного языка (даже кошки и собаки понимают язык хозяина), хотя в школе учителя, всё же, играют значительную роль в упорядочении знаний из "каши" и осознании структуры языка. Однако не переусердствуют ли учителя со стремлением научить "форме"языка? Разные почёркмвания слов (членов предложений), кружочки, квадратики, треугольники для составления структуры предложения! Может быть, тем самым, и происходит вмешательство в мозг ученика и уводит от самого смысла? Ведь в жизни при коммуникации мы не оперируем этими символами (кружочки...), а выражаем мысль и чаще всего без правил расположения этих символов. Они сами по себе и на уроке хорошо строятся, а в разговоре куда-то исчезают!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересно, как бы справились с "целостным подходом" к овладению языком младшие школьники?

Наверное также, как по методу гувернантки. Там же много плюсов, но и много минусов. "Целостный подход" требует особых знаний у учителя...А сегодня учитель не готов к такому методу обучения. Как вы считаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это да. Только и интенсивные, и индивидуальные программы ближе все-таки к периферии, если говорить глобально... Я как-то больше о школе волнуюсь.

Да, школа работает по определённым "правилам": что написано, что проверяют, тому и учим. Будет документ, регламентирующий учить по-иному, все будут учить по-иному, хотя и не все успеют переучиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Еще со времен Л.С.Выготского считается, что дети по-разному усваивают родной и иностранный язык. Если родной язык усваивается "от смысла к форме", то иностранный язык изучается "от формы к смыслу". При этом забывают, что как иностранный, так и родной язык усваивает один и тот же мозг с его когнитивными механизмами - мозг ребенка. Психологической традицией является представлять процесс усвоение в виде следующей схемы - ощущение + восприятие + представление. То есть, сначала нужно, чтобы ребенок соприкасался с иностранным языком в его звучащей и письменной форме, затем осознал способы языкового функционирования и постепенно составил представление о языковом строе. Проблеме заключается в том, что недавние психологические исследования (см. например журнал Вопросы психологии за 2006 г) опровергают эту схему. Оказывается, усвоение иностранного языка осуществляется столь же хаотично и целостно, как и усвоение родного языка, несмотря на все попытки учителя и учебника упорядочить этот процесса. Ведь нельзя представить, что вначале ребенок усваивает настоящее время своего родного языка, а потом прошедшее. Он с самого начала говорит "Daddy gone" - "Папы нет" то есть, папа ушел. Усвоение иностранного языка очень похоже на то, как растет и развивается в детском возрасте человеческое тело - одновременно формируются и ноги, и туловище, и голова и проч. Представим себе, что на уроках иностранного языка учитель сначала "формирует ноги" и не дает "формироваться голове", поскольку это положено по программе только через несколько лет. А голове и туловищу "очень хочется расти вместе с остальным телом". Конечно есть очень терпеливые учащиеся, которым вполне достаточно того, что дается по программе и остальное их не интересует. Раз так положено по программе, то сначала поживу с одними ногами без головы))) Но ведь есть и такие (их наверное много), которым нужно сразу представить себе как действует все "языковое тело" (language body). Как быть с такими? Следовать программе или законам природы? Сколько энергии было потрачено в спорах о том, в какой последовательности давать звуки и буквы, чтобы "не забегать вперед" и ни в коем случае не использовать пока еще не изученные звуки или буквы ни в едином слове. Все должно быть изучено по дидактическому принципу последовательности, а то не войдешь в Федеральный перечень! А может быть это зря? Или психологические исследования бесполезны? Может быть в психологии детского познания одни законы, а в методике другие?

Какую интересную тему затронули вы, Радислав Петрович!Как практик скажу, что законы психологии детского познания и методики не всегда совпадают. Сколько случаев, когда ученикам очень хочется знать то, что методика не рекомендует, пока они не изучат то, что она рекомендует. Мы с основным составом класса по Биболетовой закрытый тип слога изучаем, а девочка-умница поднимает руку и рассказывает ученикам, что есть открытый - ей стало интересно и она самостоятельно параллельно по компьютерным дискам изучает правила чтения. Помню как давно, лет 12 назад рыдала: показала на открытом уроке, как дети в начальной школе с русского на английский переводят, а методистка меня разгромила - не положено (тогда во всяком случае так было), перегружаешь школьников. Но я ведь видела, им это не сложно, а интересно, поэтому они подобные упражнения с удовольствием делали. Психологические исследования в этом плане весьма полезны, с удовольствием читаю статьи на эту тему, но не получается делать это систематично. Было бы неплохо, если бы появилась возможность узнать новое о психологии детского познания иностранного языка на нашем форуме, обсудить это сообща, поспорить, в споре ведь рождается истина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Психологические исследования в этом плане весьма полезны, с удовольствием читаю статьи на эту тему, но не получается делать это систематично. Было бы неплохо, если бы появилась возможность узнать новое о психологии детского познания иностранного языка на нашем форуме, обсудить это сообща, поспорить, в споре ведь рождается истина.

Мы фактически уже начали в этой рубрике обсуждать проблемы психологии усвоения иностранного языка ребенком. В конце прошлого столетия эти проблемы активно обсуждались. Очень продуктивно работала в этом направлении И.А.Зимняя. Зачитывались до дыр работы Н.И.Жинкина - всех не назовешь. Потом интерес поутих, так как стало ясно - психология не может обеспечить "легкое" овладение иностранным языком. Сейчас перед психологией иные задачи - понять, как усваивается язык. Ведь язык - это не просто знания, которые нужно понять, усвоить и применить. Язык - это сложный механизм, звенья которого имеются в мозге человека от рождения. Именно звенья механизма, а не грамматические структуры! Поэтому важно понять, что лишнего мы делаем на уроках и не мешаем ли мы мозгу ребенка делать свою естественную работу - анализировать, упорядочивать и формировать язык как особый мозговой механизм познания и коммуникации. Думаю, что из учебного процесса никогда не уйдут правила и структуры, но будет добавлено то, что позволит ребенку усваивать язык как ЯЗЫК, а не как географическую карту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это практически невозможно... Как вы умудрились выбрать такой пакет... Сегодня ВВС и СNN смотрят и слушают практически везде в мире....Не говоря уже, что мультики и фильмы тоже доступны практически в глубинках...
Другие не лучше. Колыма-с!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Думаю, что из учебного процесса никогда не уйдут правила и структуры, но будет добавлено то, что позволит ребенку усваивать язык как ЯЗЫК, а не как географическую карту.

Похоже, что постепенно возвращается интерес к тренировке механизмов языкового анализа у ребенка. В расцвет коммуникативной эпохи и интенсификации обучения этот интерес куда-то ушел и даже был объявлен "вредным". Но анализ языка является одним из естественных механизмов его усвоения в естественной среде. Конечно такой анализ в естественных условиях проходит подсознательно. А в учебной обстановке аналитические функции могут целенаправленно формироваться параллельно с накоплением коммуникативного опыта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Похоже, что постепенно возвращается интерес к тренировке механизмов языкового анализа у ребенка.

К тренировке механизмов языкового анализа чего? Я что-то запутался в Ваших анализах. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
К тренировке механизмов языкового анализа чего? Я что-то запутался в Ваших анализах. :(

К тренировке умений анализировать язык, начиная с младшего школьного возраста. В принципе, обучать детей наблюдать за языком и анализировать его в доступной форме можно и раньше, то есть, до школы. Нужны только умно построенные методические материалы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
К тренировке умений анализировать язык, начиная с младшего школьного возраста. В принципе, обучать детей наблюдать за языком и анализировать его в доступной форме можно и раньше, то есть, до школы. Нужны только умно построенные методические материалы.

Не думаю, что дошкольник может анализировать язык, он "как губка" впитывает новые слова и повторяет, через какое-то время может и забыть, потом, вдруг, вспомнить... работают механизмы памяти. А какой "анализ" языка у него происходит, знает, только он сам, но не может сказать.

Взрослый может наблюдать за ним и делать выводы, но они могут не совпадать с тем, что происходит у ребёнка в голове на самом деле. И какие будут медодические материалы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А какой "анализ" языка у него происходит, знает, только он сам, но не может сказать.

Взрослый может наблюдать за ним и делать выводы, но они могут не совпадать с тем, что происходит у ребёнка в голове на самом деле. И какие будут медодические материалы?

О да! Выводы ребенка о языке могут не совпадать с выводами взрослого. Это бывает в естественной среде. В учебных условиях процесс языкового анализа у ребенка может контролироваться и корректироваться. Если посмотреть на уже существующие пособия, то там с самого начала есть материалы для языкового анализа. Например, детям предлагается посчитать количество букв в слове, найти соответствия между буквами и звуками. Есть и другие задания. Хорошим примером может также служить логопедическая практика. Логопедические занятия с детьми начинаются с пяти лет и там достаточно много заданий на языковой анализ, наблюдения и собственные выводы. Очень полезный опыт. Мое мнение заключается в том, что активизация аналитических функций ребенка имеет место, но методические возможности для этого используются далеко не полностью. Нет системы заданий в раннем обучении иностранному языку да и на более поздних этапах тоже. Вообщем, не полностью реализуется индуктивный подход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что же касается иностранного языка, то, на мой взгляд, младшие классы - это как раз то место, где возможно использование "целостного подхода". Поучатся без напряга до пятого класса, а там уж их возмут в оборот и обучат форме по полной программе.

Я тоже считаю, что "целостный подход" для начинающих изучать язык (и взрослых тоже) возможен какое-то время, чтобы сложилась общая "картина" языка - вводный курс, а уж потом - правила и закономерности.

А не является ли "устный вводный курс" именно "целостным подходом"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мое мнение заключается в том, что активизация аналитических функций ребенка имеет место, но методические возможности для этого используются далеко не полностью. Нет системы заданий в раннем обучении иностранному языку да и на более поздних этапах тоже. Вообщем, не полностью реализуется индуктивный подход.

Индуктивный подход к обучению, чаще, учителями игнорируется: гораздо проще рассказать и показать все правила, дать упражнения на тренировку и потом контрольную работу. Почему? - наверное, вековая традиция - учитель учит, даёт знания "преподносит на блюдечке", да и с дисциплиной в таком случае меньше проблем! А организовать мыслительную деятельность учеников, сделать самостоятельные выводы - это дополнительная затрата времени, сил, волнений и т.д. Хотя во многих современных учебниках имеется ряд упражнений на анализ, наблюдение и собственные выводы. Но, знаю, что такого рода упражнения некоторые учителя предпочит игнорировать.

Согласна, что аналитические функции ребёнка надо активизировать с самого раннего возраста, и в этом плане с обучением ИЯ надо ещё работать и работать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Индуктивный подход к обучению, чаще, учителями игнорируется

Одна из причин игнорирования индуктивного подхода к усвоению языковых явлений в том, что такой подход сложнее дедуктивного. Если у ребенка снижена аналитическая способность, ему проще работать по дедуктивному "методу" - запомнил правило и применил его. Индуктивный подход предполагает значительную аналитическую деятельность, а это сложнее. Тем не менее, аналитическая деятельность на уроке иностранного языка нужна. Важно уметь думать и о языке, и на языке. Под фразой "думать на языке" я имею в виду уметь формулировать мысль средствами изучаемого языка в соответствии с аутентичными нормами, не прибегая к перекодированию мысли с родного языка на изучаемый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Одна из причин игнорирования индуктивного подхода к усвоению языковых явлений в том, что такой подход сложнее дедуктивного. Если у ребенка снижена аналитическая способность, ему проще работать по дедуктивному "методу" - запомнил правило и применил его.

Согласна! Но если учитель будет предлагать ученику только то, что ему легче, то аналитические способности так и не будут формироваться до конца школьного этапа. Думаю, что дедуктивный подход легче и для самого учителя, да и традиционно так уж сложилось. Не хочется отдельно взятому учителю перестраиваться.

Под фразой "думать на языке" я имею в виду уметь формулировать мысль средствами изучаемого языка в соответствии с аутентичными нормами, не прибегая к перекодированию мысли с родного языка на изучаемый.

А это одна из самых сложных задач! Только находясь долгое время в среде изучаемого языка можно научиться "думать на языке". В рамках только школьной программы этому научиться, вряд ли, возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В рамках только школьной программы этому научиться, вряд ли, возможно.

Еще Стив Крашен, автор естественного подхода к обучению иностранному языку, писал о том, что изучение языка в классе и усвоение языка в естественной среде - разные явления и одно никогда не станет другим. В классе действительно невозможно обеспечить естественное овладение и владение иностанным языком. На западе эта гипотеза Крашена породила огромное количество исследований, которые противоречили друг дугу. И все же мое личное мнение такое: наилучший результат получается, еогда класс и среда дополняют друг друга. Наверное не оригинальное высказывание, хотя есть множество случаев, когда класс и среда мешают друг другу и "студент" (тот, кто studies) предпочитает одно, в ущерб другому. Обычно предпочитают среду и проигрывают в грамотности. Зато обретают естественность живого языка, о которой многие учителя говорят "Фу!" Я имею в виду учителей, лишенных естественной языковой среды (две недели в погоне за английским экскурсоводом не в счет). Все это конечно говорится с полным уважением к своим коллегам. Но терпимое и понимающее отношение к естественной речи учащихся встречается в российской методической культуре не часто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это во многом обусловлено природой обучения иностранному языку, или традиционным пониманием этой природы. Ее формула такова: ученик должен в первую очередь знать "правильный" язык (и неважно, что такое-то правило было в ходу век назад), а естественность приложится, если такая необходимость вообще возникнет. Помнится, наткнулись в одной французской статье на предложение T'as raison (tu as), невинное вроде бы проявление разговорного сокращения. Так преподаватель сразу сказала, чтобы так не говорили, а то "будете мне потом на каждом шагу ляпать сокращения". Отмечу, что языковой среды учитель лишен не был... Слишком многообразен естественный язык, многие просто бояться броситься в эту бездну. "Зачем? Я уже 30 лет языку обучаю, что вы меня учите". При этом то же согласование времен объясняется по правилам, изложенным в грамматиках 60-х.

По поводу языковой среды многие часто говорят с гордостью, что "были там", но этот срок пребывания во-первых обычно ограничен во времени, во-вторых ограничен по сферам общения, в-третьих по языку, в-четвертых по необходимости общаться с разными слоями населения включая и среду "старого доброго английского", а в-пятых приехавшие на короткое время наверное больше внимание уделяли фотографированию Биг-Бена, а не живому английскому и довольны были тем, что удалось воспринять общую языковую картину. Усвоения иной культуры, включая и культуру чужого языка не произошло. Осталось отторжение всего "неправильного" по сравнению с грамматиикой Качаловой. Это не удивительно. Чужая культура проникает обычно незаметно и быстрее у тех, кто на словах ее отрицает. Они незаметно для себя начинают меняться и обретать чужую языковую культуру, то есть, говорят так, как принято. Так что, если сосед-англичанин будет в России явлением повсеместным, распространенным и естественным как, как например, во Франции или на Кипре, ситуация изменится намного быстрее. У нас будет такое же отношение к "их английскому", как и к своему русскому, где мы говорим, как можем, особенно если волнуемся, спешим, или забываемся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×