Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Здравствуйте! Хотелось бы узнать Ваше мнение. Я понимаю, что это сайт для учителей и должен касаться в большей степени школ, но очень жажду выяснить кое-что. Я живу в провинциальном городке. Меня иногда просят подработать в качестве переводчика у нотариуса. Например, приехал в Россию узбек. Ему нужно перевести паспорт. Это стоит у нас у нотариуса 300 рублей. Один паспорт. А сколько можно брать переводчику за оказание такой услуги? Надо написать: "Перевела с английского на русский язык... Подпись." Сколько мне брать за один паспорт? А если три паспорта??? Делать скидку? Можно ли брать наравне с нотариусом? Заранее благодарна за ответы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Здравствуйте! Хотелось бы узнать Ваше мнение. Я понимаю, что это сайт для учителей и должен касаться в большей степени школ, но очень жажду выяснить кое-что. Я живу в провинциальном городке. Меня иногда просят подработать в качестве переводчика у нотариуса. Например, приехал в Россию узбек. Ему нужно перевести паспорт. Это стоит у нас у нотариуса 300 рублей. Один паспорт. А сколько можно брать переводчику за оказание такой услуги? Надо написать: "Перевела с английского на русский язык... Подпись." Сколько мне брать за один паспорт? А если три паспорта??? Делать скидку? Можно ли брать наравне с нотариусом? Заранее благодарна за ответы.

Как правило, переводчики оценивают свою работу исходя из трех факторов:

1. Объем перевода и направление (с иностранного на родной дешевле, чем с родного на иностранный)

2. Срок перевода (если работа срочная, то цены поднимаются примерно в 2 раза)

3. Специализированная ли тема (то есть если требуется узкая специализация, например, контрактное право или нефтегазовая промышленность, то это тоже может повлиять на расценки)

Как правило, берется оплата за стандартный лист (1800 знаков получившегося текста, с пробелами). Поскольку у многих переводчиков работа удаленная, ее легко можно выполнять, получая заказы через интернет, то расценки стремятся к некоему среднему уровню по всей стране. Я точно не могу сказать сколько стоит перевод одной страницы не очень специализированного текста (такого, как паспорт) с иностранного на родной язык. Так что можно попробовать поискать информацию на переводческих сайтах. Оплату лучше брать за каждый переведенный документ, и я бы очень четко проверил бы правильность перевода, так как ответсвенность за точность перевода несет не нотариус, а именно переводчик. Нотариус только заверяет тот факт, что человек, который говорит, что перевел текст, имеет соответствующее образование и документы, то есть может переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Здравствуйте! Хотелось бы узнать Ваше мнение. Я понимаю, что это сайт для учителей и должен касаться в большей степени школ, но очень жажду выяснить кое-что. Я живу в провинциальном городке. Меня иногда просят подработать в качестве переводчика у нотариуса. Например, приехал в Россию узбек. Ему нужно перевести паспорт. Это стоит у нас у нотариуса 300 рублей. Один паспорт. А сколько можно брать переводчику за оказание такой услуги? Надо написать: "Перевела с английского на русский язык... Подпись." Сколько мне брать за один паспорт? А если три паспорта??? Делать скидку? Можно ли брать наравне с нотариусом? Заранее благодарна за ответы.

Перевод официальных документов, договоров и протоколов сделок, заверяемые нотариусом, считаются высшей категорией, так как предполагают очень высокую точность всех данных (которые могут в случае неверного толкования стать и предметом судебного разбирательства, если неточность перевода привела к каким-то потерям, особенно материальным), т.е. высокую квалификацию переводчика не только в общем знании языка, но и предмета, которому посвещен переводимый документ. Такая работа оценивается раза в 2 выше, ачасто расчет идет по количеству страниц, независимо от количества знаков на ней (документы, в т. ч. личные, сертификаты и т.п., нотариально заверяемые, особенно). Я знаю, что в Москве существует такая услуга - перевод документов с нотариальным заверением".

На мой взгляд, можете брать как нотариус, поскольку вы несете ответственность за точность перевода очень важного юридического документа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Сколько мне брать за один паспорт? А если три паспорта??? Делать скидку? Можно ли брать наравне с нотариусом?

Я периодически перевожу на французский язык доверенности родителей на вывоз ребенка в страны Шенгенского соглашения. Беру ту же сумму, что и нотариус, хотя думаю, что у меня эта работа занимает больше времени, потому что нотариусы имеют каждый свой шаблон и по разному формулируют одни и те же положения в документе, переводчику же всегда нужно что-то переформулировать в базовой "болванке". А в мае я неожиданно для себя заметила, что перевод двух идентичных доверенностей (матери и отца одного ребенка, оформленных у одного нотариуса) занял у меня 4 часа, т.к. внимательность - не самая сильная моя сторона, и забивая в готовый текст новую информацию, я десять раз сама себя перепроверяю. Поэтому советую вам самой с часами проанализировать свои трудозатраты и понять, что у вас работы больше, чем у нотариуса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте! хотелось бы узнать вот что. Я часто подрабатываю у нотариуса. Вот, например, уроженец Киргизии или Таджикистана хочет сделать перевод паспорта. Я иду вместе с ним к нотариусу. Расписываюсь в том, что перевела. нотариус заверяет. Я из небольшого города. Как Вы думаете, сколько можно брать за такие услуги? Порой я сижу в очереди по часу, трачу драгоценное время. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Здравствуйте! хотелось бы узнать вот что. Я часто подрабатываю у нотариуса. Вот, например, уроженец Киргизии или Таджикистана хочет сделать перевод паспорта. Я иду вместе с ним к нотариусу. Расписываюсь в том, что перевела. нотариус заверяет. Я из небольшого города. Как Вы думаете, сколько можно брать за такие услуги? Порой я сижу в очереди по часу, трачу драгоценное время. Спасибо.
Мы в прошлом году обсуждали и пришли к выводу, что это должно быть не меньше, чем стоимость самой доверенности. Правда у нас обычно речь идет о доверенности, выдаваемой одним родителем на выезд ребенка заграницу с другим родителем. Это достаточно большой документ. А чтобы не стоять в очередях, я прошу записываться к нотариусу предварительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы в прошлом году обсуждали и пришли к выводу, что это должно быть не меньше, чем стоимость самой доверенности.

 

Посмотрите это обсуждение здесь

http://www.englishteachers.ru/forum/index.php?showtopic=1053

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Посмотрите это обсуждение здесь

http://www.englishteachers.ru/forum/index.php?showtopic=1053

А если я только пишу - "Перевела с английского на русский такая-то" и подпись ставлю.То это сколько стоит? Ну, конечно, я проверяю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А если я только пишу - "Перевела с английского на русский такая-то" и подпись ставлю.То это сколько стоит? Ну, конечно, я проверяю.
Попробуйте оговорить оплату вашей работы в зависимости от фактически затраченного времени, взяв за основу стоимость частного урока на дому у ребенка в вашем городе. Если вы, к примеру, сразу зашли к нотариусу, поставили свою подпись и ушли - оплата минимальная, а если просидели под дверью 40 минут, оплата должна быть равна стоимости частного урока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А бывает и так, что сидим вместе, ждем очереди. прождали час. Заходим к нотариусу, а он говорит, что что-то надо переделать. И прихожу на следующий день или через пару часов снова. Естественно, за ожидание ничего не платят. А мне дорого мое время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А бывает и так, что сидим вместе, ждем очереди. прождали час. Заходим к нотариусу, а он говорит, что что-то надо переделать. И прихожу на следующий день или через пару часов снова. Естественно, за ожидание ничего не платят. А мне дорого мое время.
Ну и учитесь отстаивать свои интересы. Я у строителей этим летом много интересного для себя наблюдаю. Капризные они, однако, люди. И себя очень любят. Оказывается, не хотят они работать в квартире, где хозяева живут; если я хочу, чтобы они поехали со мной в магазин за стройматериалами, я им должна это время оплатить; предпоследний попытался мне навязать свой, наименее хлопотный для него вариант ремонта, а когда я не согласилась, вообще сказал, что слишком многого хочу (на самом деле "много" - это реечный потолок в ванной, положенный по диагонали, как я у знакомых видела), собрал свои вещи и ушел. Следующего жду 20-го числа. Уж не знаю, чем этот меня удивит. :D

Так это рабочие! а вы специалист с дипломом. Полюбите себя. )))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересно, сколько стоит письменный перевод специального текста с русского на английский?

Пара английский - русский - самая дешевая((( раз мне предлагали здесь заняться письменным переводом. Но оплата просто смешная - 100 р за 1800 знаков (текст размером А4). Это только отпечатать - труд, а в сочетании с переводом в теме ИТ или газотурбины :D/>

Изменено пользователем ilyap22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересно, сколько стоит письменный перевод специального текста с русского на английский?

 

Я делал лет десять назад 5$ лист А4...Сейчас не знаю...Уже давно не делаю такие переводы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне с переводом документов помогла переводческая компания Прима Виста. Там работают опытные переводчики. Работу свою выполняют быстро и качественно. Стоимость услуг приемлемая.

Изменено пользователем Bridge
Удалена рекламная ссылка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводила год назад книгу по яхтам. Сначала попросила скрин самой насыщенной знаками страницы. Ну очень специфическая лексика с грамматикой, так как книга была написана не носителями языка. Учитывая то, что знакомые попросили, взяла 200 р за страницу вне зависимости от количества знаков, включая титульный лист. Если бы переводила сторонним лицам, попросила бы 300, как минимум. Я 10 дней не разгибаясь над ней просидела, иногда по полчаса думая, что же авторы хотели сказать этим непереводимым предложением. А если учесть ещё и терминологию, то и 400 мало :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все зависит от тематики текста, то есть чем сложнее перевод, тем само собой и выше будет оплата. Вообще, для верности, лучше сразу в бюро переводов обратиться и поинтересоваться, какие же у них цены.

Изменено пользователем Bridge
Удалена рекламная ссылка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводила год назад книгу по яхтам. Сначала попросила скрин самой насыщенной знаками страницы. Ну очень специфическая лексика с грамматикой, так как книга была написана не носителями языка. Учитывая то, что знакомые попросили, взяла 200 р за страницу вне зависимости от количества знаков, включая титульный лист. Если бы переводила сторонним лицам, попросила бы 300, как минимум. Я 10 дней не разгибаясь над ней просидела, иногда по полчаса думая, что же авторы хотели сказать этим непереводимым предложением. А если учесть ещё и терминологию, то и 400 мало :(/>

Фирмы берут за стандартных лист 2000 знаков примерно 450-550 рублей. Из них переводчик получает от 150 начищающий ло 250 опытный. Так мне говорили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Фирмы берут за стандартных лист 2000 знаков примерно 450-550 рублей. Из них переводчик получает от 150 начищающий ло 250 опытный. Так мне говорили.

С русского на иностранный - коэффициент 2, за срочность тоже коэффициент. Нормальным режимом переводчика всегда считалось 1 авторский лист (40 тыс. знаков) 7-10 дней. И это тоже довольно жесткий срок для технических текстов. Часть денег, которые платит заказчик идет редактору перевода (если есть вообще смысл редактировать). Т.е. чтобы зарабатывать, надо и достаточно разбираться в теме и язык хорошо знать, особенно в плане тематической лексики. Поэтому переводчики специальной литературы, как правило, все же специализируются в конкретной отраслевой или профессиональной тематике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С русского на иностранный - коэффициент 2, за срочность тоже коэффициент. Нормальным режимом переводчика всегда считалось 1 авторский лист (40 тыс. знаков) 7-10 дней. И это тоже довольно жесткий срок для технических текстов. Часть денег, которые платит заказчик идет редактору перевода (если есть вообще смысл редактировать). Т.е. чтобы зарабатывать, надо и достаточно разбираться в теме и язык хорошо знать, особенно в плане тематической лексики. Поэтому переводчики специальной литературы, как правило, все же специализируются в конкретной отраслевой или профессиональной тематике.

Мне приходилось делать переводы для одной международной консалтинговой компании. Темы всегда были разными и многие непростыми. Порой требовалась очень срочная работа, с надбавкой за сложность. За стандартную страницу перевода (1800 знаков с пробелами) фирма готова была платить по 400-450 рублей, за срочность выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги! Профессиональный переводчик переводит 20 страниц текста 1800 знаков с пробелами в день (технический текст) и это считается нормой. "фирма готова была платить по 400-450 рублей, за срочность выше" за такие деньги работать просто нельзя, поскольку это жестокий демпинг цен! Прежде чем на такое соглашаться посмотрите цены и сроки у профессиональных переводчиков которые сразу и отредактируют текст, т.к. Загот, Буров М.Б. и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги! Профессиональный переводчик переводит 20 страниц текста 1800 знаков с пробелами в день (технический текст) и это считается нормой. "фирма готова была платить по 400-450 рублей, за срочность выше" за такие деньги работать просто нельзя, поскольку это жестокий демпинг цен! Прежде чем на такое соглашаться посмотрите цены и сроки у профессиональных переводчиков которые сразу и отредактируют текст, т.к. Загот, Буров М.Б. и т.д.

Боюсь, Ваша информация очень сильно отличается от расценок переводческих бюро. Не буду давать здесь ссылки чтобы не рекламировать, но простой поиск в гугле по запросу "расценки на перевод Москва" показывает среднюю цену в 345 рублей за страницу. Относительно объема перевода: не стоит путать переводчика, для которого перевод является основным видом заработка и который ничем больше не занимается, с человеком, который делает перевод в свободное от основной работы время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги! Профессиональный переводчик переводит 20 страниц текста 1800 знаков с пробелами в день (технический текст) и это считается нормой. "фирма готова была платить по 400-450 рублей, за срочность выше" за такие деньги работать просто нельзя, поскольку это жестокий демпинг цен! Прежде чем на такое соглашаться посмотрите цены и сроки у профессиональных переводчиков которые сразу и отредактируют текст, т.к. Загот, Буров М.Б. и т.д.

Переводчик экстра-класса и полностью в теме переводимого материала, да, может по расценке супер срочного перевода, его выполнить. При этом часть времени нужна просто чтобы набрать эти 20 страниц. Насчет качества такого перевода не всегда есть уверенность. Если договором предусмотрена ответственность за последствия неточностей в переводе, то переводчики не берутся выполнять их в такие сроки.

Через пять дней такого интенсива переводчику требуется неделю поправлять здоровье. Кто сомневается, может на практике попробовать перевести 20 страниц за день и в компьютерном виде их представить. А потом поработать так хотя бы 5 дней.

Кстати, перевод литературно-художественных текстов тоже имеет свои подводные камни и тоже допустимую интенсивность труда.

У меня приятельница периодически проводит по скайпу синхронный и последовательный перевод переговоров немецкий-русский-английский - и обратно, испанский-немецкий(английский и др сочетания, в т.ч с русским)- Классно оплачивается. Но 3-4 часа и переводчик как выжатый лимон,, а если 5 дней подряд то потом 10 дней в себя надо приходить. И эта девушка просто классный переводчик и еще кое-что соображает в паре отраслей. В итоге, чтобы не оказаться в больнице, так работать можно только с большими интервалами.

Т.е. пол миллиона в месяц не светит.

Работодатели предпочитают иметь в штате 1-2 переводчиков на твердом окладе, плюс иногда премии, поскольку это экономически выгоднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Привет всем. Я читаю очень много литературы на англ. языке. Но есть моменты, когда я не знаю, как правильно нужно переводить предложения. Тогда я обращалась в бюро переводов. Тут мне сразу же помогали перевести текст. Быстро и легко. так что, если вам что- либо не понятно, то обращайтесь сюда.

Изменено пользователем Bridge
Удалена рекламная ссылка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводчик экстра-класса и полностью в теме переводимого материала, да, может по расценке супер срочного перевода, его выполнить. При этом часть времени нужна просто чтобы набрать эти 20 страниц. Насчет качества такого перевода не всегда есть уверенность. Если договором предусмотрена ответственность за последствия неточностей в переводе, то переводчики не берутся выполнять их в такие сроки.

Через пять дней такого интенсива переводчику требуется неделю поправлять здоровье. Кто сомневается, может на практике попробовать перевести 20 страниц за день и в компьютерном виде их представить. А потом поработать так хотя бы 5 дней.

Кстати, перевод литературно-художественных текстов тоже имеет свои подводные камни и тоже допустимую интенсивность труда.

У меня приятельница периодически проводит по скайпу синхронный и последовательный перевод переговоров немецкий-русский-английский - и обратно, испанский-немецкий(английский и др сочетания, в т.ч с русским)- Классно оплачивается. Но 3-4 часа и переводчик как выжатый лимон,, а если 5 дней подряд то потом 10 дней в себя надо приходить. И эта девушка просто классный переводчик и еще кое-что соображает в паре отраслей. В итоге, чтобы не оказаться в больнице, так работать можно только с большими интервалами.

Т.е. пол миллиона в месяц не светит.

Работодатели предпочитают иметь в штате 1-2 переводчиков на твердом окладе, плюс иногда премии, поскольку это экономически выгоднее.

Абсолютно согласен. Сейчас многие вузы начинают выпускать свои журналы на английском языке, а авторы английским языком не владеют не только так, чтобы написать собственную статью по-английски, но даже чтобы прочитать чужую. Преподавателям языковых кафедр приходится в дополнение к полной учебной нагрузке еще и переводить чужие статьи с русского на английский язык. Доцент с солидным опытом педагогической деятельности должен переводить на английский язык статью начинающего аспиранта. Энергозатраты перевода не соизмеримы с энергозатратами на проведение занятий и это преподаватели начинают особенно остро чувствовать после нескольких недель работы - занятия на кафедре и "домашний перевод", когда дома все легли спать. Оплаты дополнительной преподаватели не получают. Об этом писали из нескольких университетов в разных российских городах. Не знаю, сколько должен получать переводчик. Думаю, ровно столько, сколько нужно. чтобы компенсировать ухудшение здоровья, но здоровье, как известно, не купишь. Переводчик - это должна быть постоянная должность с нормированными обязанностями. Если не ошибаюсь, за рабочий день переводчик по нормм переводит страндартных страниц по 1800 знаков примерно страниц 7.  

Изменено пользователем Roswell

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×