Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

В последнее время проводятся интереснейшие исследования, цель которых - выяснить, действительно ли язык определяет то, как мы мыслим и как воспринимаем мир, и если да, то насколько. Есть исследования, которые показывают. что даже восприятие цвета зависит от языка, на котором говорит человек. Безусловно, в каждом языке есть ряд идиом и устойчивых выражений, которые не только хранят реалии жизни и передают их следующим поколениям (70 лет советской власти не вытравили из русского языка положительного образа царя - "без царя в голове" плохо, а "царский подарок" хорошо и т.д.), но и определяют наше восприятие предметов, подводят к той или иной картине мира (кому из носителей русского языка придет в голову сказать "хладнокровный как огурец"? Что для нас является символом хладнокровия? А выражение "as cool as a cucumber" используется в английском с 1730-х годов и по наши дни).

Интересное обсуждение того, есть ли связь между языком и мышлением, можно найти здесь:

http://www.economist.com/debate/days/view/630&fsrc=nwl

Цитата:

"The idea that language influences thought is a profound, exciting and possibly disturbing one. It has often been used to exoticise other languages: in the 1930s, Benjamin Lee Whorf wrote that Hopi had no words for time (like days and months), and therefore perceived time far differently than European-language speakers do. The belief that language shapes thought also has political implications: in "Nineteen Eighty-Four", George Orwell imagined a dystopia in which government banned subversive words, making the associated thoughts unthinkable. Even in this decade, a group of French activists have proposed making French the sole language of European law, because of its purported great "rigour" and "precision". Using such a precise language, we are expected to believe, will lead to better law.

 

In the dominant school of post-war linguistics, such "Whorfian" thinking has traditionally had a bad reputation. (This is not least because Whorf's knowledge of Hopi proved to be hopelessly incomplete.) Mark Liberman, opening our debate against the motion, notes, however, that such thinking is still extremely common in the wider world, turning up examples from respected newspapers and commentators. Most common is the "no word for X" trope, the idea that if a language does not have a single word for a symbolic English word, that people's thinking must differ significantly. No less a figure than Ronald Reagan once said that Russian has no word for "freedom", when of course it does: svoboda. Such myth-believing in high places can be worse than embarrassing.

 

Lera Boroditsky, who is among those researchers rehabilitating the language-shapes-thought idea, begins her support of the motion on somewhat different ground, looking far beyond "no word for X". Speakers of languages with gendered nouns tend to think even of abstract nouns as feminine or masculine. Speakers of languages that have no word for "left" or "right" but only cardinal directions stay constantly oriented; Arabic speakers are less prejudiced towards Jews when being tested in Hebrew; and so on: the many examples she cites give a strong hint that there may indeed be something there."

 

По себе замечаю, что когда пишешь статью на английском языке (и на нем же, соответственно, думаешь), то в голову приходят такие сравнения, которые обычно не приходят когда пишешь на русском - и наоборот. А что вы думаете, действительно ли язык определяет наше мышление? Насколько наше восприятие мира зависит от того, на каком языке мы в данный момент мыслим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что вы думаете, действительно ли язык определяет наше мышление? Насколько наше восприятие мира зависит от того, на каком языке мы в данный момент мыслим?

Честно говоря, давно уже не мыслила на каком-то языке намеренно. При необходимости общения происходит в мозгу какое-то переключение тумблера и начинаю говорить на том, которого требует ситуация, свою речь я не анализировала, но вот ощущения при общении на французском и английском разные. Во французском мне всегда комфортней, он как-то ближе строю моих мыслей, хотя английский на данный момент знаю лучше. На французском я могу просто общаться, а при общении на английском постоянно присутствует ощущение разгадывания каких-то шарад и удивления типа: "Ой, как они это интересно говорят!" Поскольку мой путь изучения языков довольно извилист (английский в школе, потом французский как основной в ВУЗе), то я отлично помню, что большая доля моего неуспеха во французском на первом курсе была обусловлена попытками найти не какие-то очевидные с точки зрения русского языка способы выражения мысли, а припомнить что-нибудь специально для этого существующего, как в английском, а потом изумление, что не нужно было, оказывается, мозги наизнанку выворачивать. biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Честно говоря, давно уже не мыслила на каком-то языке намеренно. При необходимости общения происходит в мозгу какое-то переключение тумблера и начинаю говорить на том, которого требует ситуация, свою речь я не анализировала, но вот ощущения при общении на французском и английском разные. Во французском мне всегда комфортней, он как-то ближе строю моих мыслей, хотя английский на данный момент знаю лучше. На французском я могу просто общаться, а при общении на английском постоянно присутствует ощущение разгадывания каких-то шарад и удивления типа: "Ой, как они это интересно говорят!" Поскольку мой путь изучения языков довольно извилист (английский в школе, потом французский как основной в ВУЗе), то я отлично помню, что большая доля моего неуспеха во французском на первом курсе была обусловлена попытками найти не какие-то очевидные с точки зрения русского языка способы выражения мысли, а припомнить что-нибудь специально для этого существующего, как в английском, а потом изумление, что не нужно было, оказывается, мозги наизнанку выворачивать. biggrin.gif

Интересно как все-таки комфорт и степень владения языком могут не совпадать. Хотя меня порой самого удивляет, как легко все еще воспринимаю французский, хотя крайне редко им пользуюсь. Вот только мыслить на нем еще реже получается. Зависит ли это только от степени владения языком, или же на определенном уровне овладения одним или несколькими иностранными языками заканчивается "самоперевод" и барьеры в language area мозга между районами каждого из языков становятся менее мощными?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно как все-таки комфорт и степень владения языком могут не совпадать. Хотя меня порой самого удивляет, как легко все еще воспринимаю французский, хотя крайне редко им пользуюсь. Вот только мыслить на нем еще реже получается. Зависит ли это только от степени владения языком, или же на определенном уровне овладения одним или несколькими иностранными языками заканчивается "самоперевод" и барьеры в language area мозга между районами каждого из языков становятся менее мощными?

Как бы хотелось больше языковой практики, чтобы иметь возможность заняться такого рода самоанализом! Летом бы месяц в Великобритании, месяц во Франции... rolleyes.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По себе замечаю, что когда пишешь статью на английском языке (и на нем же, соответственно, думаешь), то в голову приходят такие сравнения, которые обычно не приходят когда пишешь на русском - и наоборот. А что вы думаете, действительно ли язык определяет наше мышление? Насколько наше восприятие мира зависит от того, на каком языке мы в данный момент мыслим?

Интересные мнения...спасибо за "наводку". Тема очень серьезная, чтобы вот так слету о ней говорить. Язык рассматривается в статьях как нечто большее, чем просто язык, как культура, наследие, опыт поколений....Несомненно, что работая по многу лет с английским, мы стали чуть-чуть англичанами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как бы хотелось больше языковой практики, чтобы иметь возможность заняться такого рода самоанализом! Летом бы месяц в Великобритании, месяц во Франции... rolleyes.gif

Чтобы мыслить на английском языке, полезно написать хотя бы пару десятков статей сразу по-английски, а не пытаясь сначала написать это по-русски, а потом себя переводить. Сразу и вперед по-английски!))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В английской культуре прием гостя с обилием еды не вызывает положительных эмоций. Один мой знакоыый американский инженер после того, как его "набили едой и водкой" назвал эту традицию inhuman.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чтобы мыслить на английском языке, полезно написать хотя бы пару десятков статей сразу по-английски, а не пытаясь сначала написать это по-русски, а потом себя переводить. Сразу и вперед по-английски!))

Мы никогда, живя в России, не сможем мыслить по-английски...и статьи тут не помогут. В язык надо "вживаться" в языковой среде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×