Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Когнитивная лингвистика, знания языка и на языке

Рекомендуемые сообщения

Когнитвиная лингвистика исследует язык как механизм создания языковой картины мира с помощью таких инструментов, как слова, морфология, синтаксис, коллокации, метафоры, идиомы и тексты. Любой язык является механизмом создания языковой картины мира для своих естественных или обученных носителей. Так устроено человеческое восприятие мира, что мы не можем обойтись без метафор, так как без них нам просто не хватает языковых средств для выражения мысли. Например, у нас нет слов для описания времени как физического явления и мы применяем к понятию "время" слова, обозначающие свойства физического мира - время бежит, время остановилось, время состоит из отрезков, время "спрессовано в года" и проч. Мы не можем лучше описать процесс сдерживания эмоций, чем фразой "проглотить обиду" и проч. Вернусь к обсуждаемой ранее проблеме соотнесения некоторых английских слов с мужским и женским родом. Оказывается, многие английские слова действительно создают языковую картину мира, делимую на мужскую и женскую. Все мужское - это сильное, независимое, произвольное или источник силы и энергии. Все женское - это не обязательно слабое, но всегда поглащает энергию, отражает свет или является "контейнером". Например, солнце - мужской род, время - тоже мужской род. А вот луна - женский род, земля, корабль, страна, город - тоже женский род. В качестве женского рода воспринимается добродетель и удача. Интересно, что западная культура воспринимается как мужская (masculine) с ее твердостью, формализмом, бюрократией и готовностью к решительным действиям без лишних слов. Восточная культура, включая российскую описывается в культуроведческих трудах в "фемининном" измерении, имея в виду поэтичность, песенность, лиричность, христианскую покорность, увлечение философскими рассуждениями. Это - только маленькая часть того, что может сказать когнитивная лингвистика о языковой картине мира носителей того или иного языка. Есть еще много интересного и полезного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы воспринимаем мир в разной семантике, то есть, в разных значениях и смыслах. Очень важное семантическое содержание нашего общения - вежливость. Она по-разному выражается в разных языказ. Например, русское "Проходите, пожалуйста!" соответствует английскому "Won't you come in?" а фраза "Come in, please" соответствует категоричному русскоу "Входите!" Недавно узнал, что выражение вежливости в аналогичной "испанской" ситуации будет возможно повторением слова типа "Входите, входите". Сказать "Входите" только один раз будет означать категоричность и невежливость. А что еще вежливо и невежливо в русской и нерусской культуре? Например, обилие еды на столе - это вежливо или невежливо по-английски?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы воспринимаем мир в разной семантике.. А что еще вежливо и невежливо в русской и нерусской культуре? Например, обилие еды на столе - это вежливо или невежливо по-английски?

Не имеет отношения к английскому, но все же. Моя соседка - таджичка, вседа наливает полчашечки чая, а как выпью, спрашивает не подлить ли еще. Так почему бы сразу не налить полную? Оказывается невежливо. А если мы вспомним,по-русски каждый раз как перельешь:"Как я тебя люблю!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не имеет отношения к английскому, но все же. Моя соседка - таджичка, вседа наливает полчашечки чая, а как выпью, спрашивает не подлить ли еще. Так почему бы сразу не налить полную? Оказывается невежливо. А если мы вспомним,по-русски каждый раз как перельешь:"Как я тебя люблю!"

Очень интересное наблюдение! Я некоторое время назад занимался изучением азиатской культуры и руководил международным проектом - студенты разных стран смотрели британские фильмы об азиатской, в основном, индийской культуре, а дальше обсуждали факты культуры на специально созданной почтовой группе. Проект занял первое место в международном конкурсе инновационных проектов Британского Совета в 2005 году (это к слову). Так вот, в одном из фильмов жена в знак примирения с мужем предлагает ему чашечку чая и он отвечает ей, OK! Half a cup... А в другой раз, OK! Just a sip... Наверное, просить налить "с верхом" невежливо и свидетельствует о непомерных аппетитах и даже жадности человека. Столько же важно оставить на тарелке немного еды, не вылизывая ее дочиста. Это - в Азии. А вот в Англии человек, получающий удовольствие от еды, с удовольствием подбирает остатки соуса кусочком хлеба. Это - по-английски. Чем не общество "чистых тарелок"? Столько же нормально просить I want some more! Столь же нормально отказать и объяснить There's nothing left. В Азии это - вопиюще! Еда должна быть non-stop! В языке наверное можно найти немало форм, раскрывающих концепт "вежливости" в связи с едой и не только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×