Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Это другие конструкции. Те что привлекли мое внимание включают пассив с модальным глаголом. Это новое.

 

Я извиняюсь. конечно, Вы имеете ввиду это конструкция : "May you be blessed by God". ? Я говорю May the God bless you или просто Bless you!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я извиняюсь. конечно, Вы имеете ввиду это конструкция : "May you be blessed by God". ? Я говорю May the God bless you или просто Bless you!

Да так как Вы многие говорят по обе стороны границы. Но есть еще и модальность в страдательном залоге. Этой структуре пока не обучают если не ошибаюсь. Я имею в визу модальным императив в пассиве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да так как Вы многие говорят по обе стороны границы. Но есть еще и модальность в страдательном залоге. Этой структуре пока не обучают если не ошибаюсь. Я имею в визу модальным императив в пассиве.

Вспомнил аутентичную английскую структуру которую не употребляют российские учителя и учащиеся You need to be told how to do it, You need to be shown the ropes (тебя нужно этому обучить). You need to be warned now and then. Ну и так далее. А ведь из программы выпадает целый раздел модальных глаголов в пассивных конструкциях. Вот Вам еще одна особенность русского английского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вспомнил аутентичную английскую структуру которую не употребляют российские учителя и учащиеся You need to be told how to do it, You need to be shown the ropes (тебя нужно этому обучить). You need to be warned now and then. Ну и так далее. А ведь из программы выпадает целый раздел модальных глаголов в пассивных конструкциях. Вот Вам еще одна особенность русского английского.

 

Вы имеете ввиду в учебниках этого нет или учителя и учащиеся не употребляют? То что в учебниках конкретно нет такого материала, вынужден согласится... Можно было более внимательно изучать модальные глаголы в школе... Тем более в учебниках очень много лишнего (непонятного для ученика) материала. Что касается меня, я часто употребляю You need to do this task in time. вместо того чтобы сказать This task needs to be done in time.)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы имеете ввиду в учебниках этого нет или учителя и учащиеся не употребляют? То что в учебниках конкретно нет такого материала, вынужден согласится... Можно было более внимательно изучать модальные глаголы в школе... Тем более в учебниках очень много лишнего (непонятного для ученика) материала. Что касается меня, я часто употребляю You need to do this task in time. вместо того чтобы сказать This task needs to be done in time.)))

Вот в этом и состоит русский английский. Он строится по правилам нормативного предложения на основе латыни. Аутентичный английский СОВСЕМ другой и строится на основе типичных коллокаций типа needs to be done.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот в этом и состоит русский английский. Он строится по правилам нормативного предложения на основе латыни. Аутентичный английский СОВСЕМ другой и строится на основе типичных коллокаций типа needs to be done.

 

Один из моих друзей в США часто любил использовать need to do в своей речи! Наверно у него были русские корни...))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один из моих друзей в США часто любил использовать need to do в своей речи! Наверно у него были русские корни...))))

Именно это я и хотел сказать)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Put a spanner in the works - Вставлять палки в колеса. Spanner - это кусачки которые в целях саботажа бросают в работающий двигатель то есть в двигающиеся шестеренки. Я это выражение пока ни в одном пособии не видел в России. А что мы предлагаем учащимся в этом смысле?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если кто то говорит другому I work on the floor Что говорящий имеет в виду?

А может, имеется в виду "работать в партере"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А может, имеется в виду "работать в партере"?

У меня конечно есть предположение и я тол ко что его подтвердил с native speaker. Немного подожду. Может будут еще предположения лучше моего. Мое всего лишь возможное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

train - spotting

помогите, пожалуйста с переводом

 

Trainspotting

 

То же

по-русски

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=c6JcoOssNL0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня конечно есть предположение и я тол ко что его подтвердил с native speaker. Немного подожду. Может будут еще предположения лучше моего. Мое всего лишь возможное.

 

The only common meaning is the literal one. "I do my work while sitting on the floor."

It could mean several different things. Could mean a carpet layer or a businessman in a tall building or a prostitute. Vastly different meanings. Do you have more context?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня конечно есть предположение и я тол ко что его подтвердил с native speaker. Немного подожду. Может будут еще предположения лучше моего. Мое всего лишь возможное.

А я пока предложу вариант уже из технической отрасли:

Я работаю (проектирую) над настилом/перекрытием)ярусом.

 

Контекста ведь нет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

The only common meaning is the literal one. "I do my work while sitting on the floor."

It could mean several different things. Could mean a carpet layer or a businessman in a tall building or a prostitute. Vastly different meanings. Do you have more context?

Контекст есть предположительный. Я спросил у матери этого студента чем он сейчас занимается. Мать ответила но я все же хочу понять может кому то это выражение встречалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

train - spotting

помогите, пожалуйста с переводом

 

подача состава под погрузку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Контекст есть предположительный. Я спросил у матери этого студента чем он сейчас занимается. Мать ответила но я все же хочу понять может кому то это выражение встречалось.

У Вас контекст есть, а у нас нет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У Вас контекст есть, а у нас нет :)/>

Хорошо. Я хотел понять возможно есть несколько контекстов для этой фразы. Наверное контекст один. Этот парень работает а ресторане официантом в Ирландии это значит он работает on the floor. До этого он мыл посуду а теперь его продвигать будут на должность помощника повара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошо. Я хотел понять возможно есть несколько контекстов для этой фразы. Наверное контекст один. Этот парень работает а ресторане официантом в Ирландии это значит он работает on the floor. До этого он мыл посуду а теперь его продвигать будут на должность помощника повара.

 

Похоже на то, что я предполагал...wink.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошо. Я хотел понять возможно есть несколько контекстов для этой фразы. Наверное контекст один. Этот парень работает а ресторане официантом в Ирландии это значит он работает on the floor. До этого он мыл посуду а теперь его продвигать будут на должность помощника повара.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что общий смысл тут " на низшем) начальном уровне чего-либо" и он находит свое конкретное значение в чисто профессиональном жаргоне, а еще и местные особенности, в тч диалектизмы. И, следовательно, сначала надо дать/найти контекст, только потом подбирать соответствие в родном языке.Известно ведь, что человек далекий от экономики и статистики свободно увидит в выражении "душевое потребление" что-то связанное с потреблением воды в душевых, или потребление оборудования для душа. Так же и с этим "на полу". :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Таким образом, мы можем сделать вывод, что общий смысл тут " на низшем) начальном уровне чего-либо" и он находит свое конкретное значение в чисто профессиональном жаргоне, а еще и местные особенности, в тч диалектизмы. И, следовательно, сначала надо дать/найти контекст, только потом подбирать соответствие в родном языке.Известно ведь, что человек далекий от экономики и статистики свободно увидит в выражении "душевое потребление" что-то связанное с потреблением воды в душевых, или потребление оборудования для душа. Так же и с этим "на полу". :)/>

Я не очень понимаю, что в языке может быть на "низшем уровне". Язык - это сама по себе высшая для человека сигнальная система, хотя, конечно, далеко не совершенная, по сравнению со средствами коммуникации некоторых животных, которые обмениваются ультразвуковыми волнами или запахом на огромные расстояния? чувствуют друга и врага, а также предстоящую опасность и сообщают о ней. Ну да ладно, это все - известная людская гордыня. Мы великие и все у нас великое. Что касается work on the floor то это конечно профессиональный жаргон, однако жаргон не похожий на закрытую для общества "феню", а широко известный в аутентичной английской среде, поскольку многие миллиардеры наверное начинали с "работы на полу" то есть в зале ресторана. Вынужденный отрыв от среды заставляет нас осторожно и недоверчиуво относится к подобным фразам, хотя это - живой язык в активном употреблении. Языковой контекст тут мало помогает, потому что без знания культурных импликаций фразу work on the floor in a restaurant можно самоуверенно перевести, как "моет пол в ресторане". Ну а если далее продолжать о культурном контексте, to waiter - это официант, а food runner - это тоже официант. Разница в том, что waiter принимает заказ, а food runner приносит блюда и убирает грязную посуду. А кто забирает деньги или банковскую карточку для оплаты? Ну конечно не food runner!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что касается work on the floor то это конечно профессиональный жаргон, однако жаргон не похожий на закрытую для общества "феню", а широко известный в аутентичной английской среде, поскольку многие миллиардеры наверное начинали с "работы на полу" то есть в зале ресторана.

 

У меня с on the floor только танцпол почему-то ассоциируется.

Как, например, в довольно популярном ремиксе:

 

 

If you go hard you gotta get on the floor

If you’re a party freak then step on the floor

If your an animal then tear up the floor

Break a sweat on the floor

Yeah we work on the floor

 

(Jennifer Lopez ft Pitbull)

 

Хорошая веселая песенка. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все ответы на I work on the floor я переношу сюда из обсуждения на английском форуме с участием Native Speakers. Вот еще несколько вариантов .))))

 

Or they work in a factory, and they work on the production floor actually manufacturing something, not in an office; or they work for a retail establishment, on the shop floor selling, not in an office ordering inventory, etc.

Or a stockbroker who works on the trading floor.

Or a nightclub worker who works around the clubbers, not behind the scenes, not the DJ, probably not a barman. Could be a bouncer.

Or perhaps an archaeologist currently involved with a dig. The others might be working on the walls or on a mosaic. This person is working on the floor.

 

Can you see why we ask for context so often on this forum? Just because all of the suggestions above have come from native speakers, it doesn't mean that if you hear the statement you quoted, it will necessarily mean any of the things we've suggested.
  • It would be good to know what prompted your question, Harry.It can hardly have been a random sentence you plucked out of thin air.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну да ладно, это все - известная людская гордыня. Мы великие и все у нас великое. Что касается work on the floor то это конечно профессиональный жаргон, однако жаргон не похожий на закрытую для общества "феню", а широко известный в аутентичной английской среде, поскольку многие миллиардеры наверное начинали с "работы на полу" то есть в зале ресторана. Вынужденный отрыв от среды заставляет нас осторожно и недоверчиуво относится к подобным фразам, хотя это - живой язык в активном употреблении. Языковой контекст тут мало помогает, потому что без знания культурных импликаций фразу work on the floor in a restaurant можно самоуверенно перевести, как "моет пол в ресторане". Ну а если далее продолжать о культурном контексте, to waiter - это официант, а food runner - это тоже официант. Разница в том, что waiter принимает заказ, а food runner приносит блюда и убирает грязную посуду. А кто забирает деньги или банковскую карточку для оплаты? Ну конечно не food runner!)))

Я не очень понимаю, что в языке может быть на "низшем уровне".

нИЧЕГО ПРО "НИЗШИЙ УРОВЕНЬ В ЯЗЫКЕ" НЕ ПИСАЛА :) Поскольку in the floor мы тут рассматривали со словом to work с Вашей подачи, постольку и говорила я о вариантах понимания ее именно с этим глаголом в разных условиях профессиональной деятельности и тут очень важен именно смысловой контекст, который позволяет делать выбор из возможных вариантов тот, что соответствует конкретной ситуации и обеспечивает ее точное понимание при использовании в разных сферах/отраслях деятельности. Примеры перевода тоже в этом ракурсе даны

Не имея же знания о том, в какой ситуации используют то или иное выражение, термин, будем гадать и и далеко не всегда догадываться верно.

Слово "ресторан" нам дано не было :) Но в силу некоторого знакомства с переводом технических текстов, например, можно было искать варианты в строительной сфере , например, проектно-конструкторской и даже дизайнерской. И если сравнить все варианты вместе получаем одно общее: начальный этап (начальная проработка - планирование, проектирование; начальная стадия работ и работы на/над/ нижних ярусах, карьерных уровнях).

И это не финал, тк теоретически очень вероятно что в каком-то деле эта фраза получит новый оттенок восприятия и применения. Тот самый живоя язык. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×