Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Да, вы совершенно правы. Только что говорил с Копенгагеном. Сказали,

Lego - Leg godt-играй хорошо

А потом вроде бы основатель Lego узнал, что ещё это на латыни означает соединять вместе

Я когда написал про LEGO сразу вспомнил про Ваших датских родственников и подумал, что Harry ошибиться не даст))) Вообще, языковые процессы такие непредсказуемые. Русское слово "картина" в смысле "кинофильм" стало использоваться под влиянием английского pictures. Ну и, аналогично, русское слово "приложение" в значении "компьютерная программа" тоже расширило семантику под влиянием application. Семантическое калькирование на наших глазах! Мне также показалось любопытным узнать, Арбат и Арабатская стрелка (на Азовском море) - это одно и то же слово? Я имею в виду Арбат и Арабат...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Провел эксперимент с учителями. Попросил перевести на английский язык следующий диалог: Мне девяносто лет. - Не может быть! Меня, конечно, интересовал перевод фразы "Не может быть!". Были даны следующие три основных ответа: большинство - That's impossible! This can't be true! You don't look it! Аутентичный вариант, который мне предложили носители языка: I am ninety years/ - You are not! Еще одно подтверждение тому, что "правильно" и "понятно". не значит "аутентичный английский".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Провел эксперимент с учителями. Попросил перевести на английский язык следующий диалог: Мне девяносто лет. - Не может быть! Меня, конечно, интересовал перевод фразы "Не может быть!". Были даны следующие три основных ответа: большинство - That's impossible! This can't be true! You don't look it! Аутентичный вариант, который мне предложили носители языка: I am ninety years/ - You are not! Еще одно подтверждение тому, что "правильно" и "понятно". не значит "аутентичный английский".

 

Я бы добавил свой вариант: Really? You can't be!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Провел эксперимент с учителями. Попросил перевести на английский язык следующий диалог: Мне девяносто лет. - Не может быть! Меня, конечно, интересовал перевод фразы "Не может быть!". Были даны следующие три основных ответа: большинство - That's impossible! This can't be true! You don't look it! Аутентичный вариант, который мне предложили носители языка: I am ninety years/ - You are not! Еще одно подтверждение тому, что "правильно" и "понятно". не значит "аутентичный английский".

 

Я бы ответил так: Really? You can't be! хотя You are not звучит понятно....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы ответил так: Really? You can't be! хотя You are not звучит понятно....

Все понятно и грамматически безупречно. А это почти всегда заставляет задать вопрос об аутентичности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно! Я недавно присутствовал при выступлении, в конце которого докладчик по-английски поблагодарил нас словами "Thanks for your attention". Я вдруг подумал, что аутентичным эквивалентом была бы фраза "Thank you for your time". Занятно посмотреть, есть ли в этом отражение разных культур публичных выступлений и презентаций.

Thank you for your time. Я обычно слышу после делового общения лично или по телефону когда результат не очевиден. Хозяин ситуации может сказать Anyway. Thank you for your time. В конце конференции просто благодарят аудиторию. Так мне представляется из некоторого опыта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Провел эксперимент с учителями. Попросил перевести на английский язык следующий диалог: Мне девяносто лет. - Не может быть! Меня, конечно, интересовал перевод фразы "Не может быть!". Были даны следующие три основных ответа: большинство - That's impossible! This can't be true! You don't look it! Аутентичный вариант, который мне предложили носители языка: I am ninety years/ - You are not! Еще одно подтверждение тому, что "правильно" и "понятно". не значит "аутентичный английский".

Kidding?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Meaning?

Are you kidding?- знаю, что эту фразу употребляют в значении "не может быть", точнее "шутишь?". Возможно это слишком не формально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Are you kidding?- знаю, что эту фразу употребляют в значении "не может быть", точнее "шутишь?". Возможно это слишком не формально.

Да фраза то мне понятна. Я не понял к чему она. Мною все написано вполне серьезно. Без подкалывания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да фраза то мне понятна. Я не понял к чему она. Мною все написано вполне серьезно. Без подкалывания.

Я так поняла, коллега предлагает воскликнуть " Are you kidding?" в ответ на "I'm ninety years old" :)

А как Вам "No way!" в качестве выражения удивления? Мне это выражение как-то очень уж нравится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Провел эксперимент с учителями. Попросил перевести на английский язык следующий диалог: Мне девяносто лет. - Не может быть! Меня, конечно, интересовал перевод фразы "Не может быть!". Были даны следующие три основных ответа: большинство - That's impossible! This can't be true! You don't look it! Аутентичный вариант, который мне предложили носители языка: I am ninety years/ - You are not! Еще одно подтверждение тому, что "правильно" и "понятно". не значит "аутентичный английский".

Простите, просто добавила вариант ответа носителей языка на фразу I am ninety years/ . I guess you might've been kidding asking, "meaning?", bur overworking sometimes blocks sense of humor.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Простите, просто добавила вариант ответа носителей языка на фразу I am ninety years/ . I guess you might've been kidding asking, "meaning?", bur overworking sometimes blocks sense of humor.

Ну понял ... Не знаю насколько это будет этично так отреагировать на почтенный возраст. . Человек может гордиться собой. Но ответ конечно наверное возможный среди других.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Встретил выражение в телевизионной передаче BBC - They are looking for hay rather than for a needle. Выражение, разумеется, идет от известной поговорки To look for a needle in the hay - Искать иголку в сене. Я к сожалению пропустил контекст, в котором выражение было употреблено. Интересно, что бы это выражение могло означать по-русски?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Встретил выражение в телевизионной передаче BBC - They are looking for hay rather than for a needle. Выражение, разумеется, идет от известной поговорки To look for a needle in the hay - Искать иголку в сене. Я к сожалению пропустил контекст, в котором выражение было употреблено. Интересно, что бы это выражение могло означать по-русски?

Могу только предположить, что они ищут скорее путаницу, не сильно жаждут ту "иглу" найти, разобраться в чем-то. Но и вариант, что ищут хотя бы стог, где та "игла", тоже может подойти. Контекст тут очень бы пригодился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Могу только предположить, что они ищут скорее путаницу, не сильно жаждут ту "иглу" найти, разобраться в чем-то. Но и вариант, что ищут хотя бы стог, где та "игла" тоже может подойти. Контекст тут очень бы пригодился.

Там что-то было о политике ... Смысл очень поверхностный был в том, что эти политики смотрели как бы на очевидную картину и констатировали очевидные вещи, в то время. как где-то глубоко в этом очевидном стогу сена была скрыта какая-то "иголочка". Я так понял, что эта "иголочка" была колючая. Вообще-то, в любом стогу сена наверное нужно стараться увидеть "иголочку", которая может уколоть))) Тогда описание всего этого вороха сена просто оказывается излишним. Но это возможно уж очень свободная интерпретация фразы They are looking for hay and not for a/the needle.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там что-то было о политике ... Смысл очень поверхностный был в том, что эти политики смотрели как бы на очевидную картину и констатировали очевидные вещи, в то время. как где-то глубоко в этом очевидном стогу сена была скрыта какая-то "иголочка". Я так понял, что эта "иголочка" была колючая. Вообще-то, в любом стогу сена наверное нужно стараться увидеть "иголочку", которая может уколоть))) Тогда описание всего этого вороха сена просто оказывается излишним. Но это возможно уж очень свободная интерпретация фразы They are looking for hay and not for a/the needle.

Ну, тогда логично, что ищут стог, но не для того, чтобы и "иголку" обнародовать, а вдруг она обоюдоострая?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, тогда логично, что ищут стог, но не для того, чтобы и "иголку" обнародовать, а вдруг она обоюдоострая?

Короче ищут то что и без поиска очевидно. Констатация очевидного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Короче ищут то что и без поиска очевидно. Констатация очевидного.

А поскольку очевидное, то, значит, просто имитация поиска. :rolleyes::mellow:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кто нибудь задумывался как сказать что таксист высадил нас ... Нашел пример - The taxi driver set us down far away from the cafe.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кто нибудь задумывался как сказать что таксист высадил нас ... Нашел пример - The taxi driver set us down far away from the cafe.

 

Посмотрел в словаре, нашёл set... down, drop...off и land.

Так что думаю можно также сказать The taxi driver dropped us off far away from the cafe.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрел в словаре, нашёл set... down, drop...off и land.

Так что думаю можно также сказать The taxi driver dropped us off far away from the cafe.

Точно. Мне как то set down нравится больше))) а то drop off - что то вроде водитель нас выбросил или уронил)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Точно. Мне как то set down нравится больше))) а то drop off - что то вроде водитель нас выбросил или уронил)))

 

 

I don't remember where I've come across or heard this phrase( make...get out), but it's been lingering in my mind since yesterday.smile.gif

If we say, " The taxi driver made us get out of the car" it'll mean, " We were forced to get out of the car".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×