Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

А вот что можно сделать с разными продуктами:

shell peas, peel potatoes, shred lettuce, dice carrot, beat eggs, knead dough, sift flour, toss salad, mash potatoes, slice lemon, chop onion, grate cheese, coat beef steak (with bread crumbs), glaze the pastry, grease the tin, drain pasta... Что еще?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

помню в университете на практике устной речи было выражение "избавиться от пары лишних килограмм", точно помню слово shred :) shred of a couple of kilos? пыталась сейчас в корпусе найти такой пример не удалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

помню в университете на практике устной речи было выражение "избавиться от пары лишних килограмм", точно помню слово shred :) shred of a couple of kilos? пыталась сейчас в корпусе найти такой пример не удалось.

Может быть, drop a couple of kilos? Shred - это все же мелко мелко измельчить... А может быть, dump a couple of kilos? Throw off a couple of kilos?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Недавно то ли в фильме, то ли в видео-сюжете каком-то наткнулся на одну фразочку. Там было что-то вроде "no, it's actually pretty par for the course". Как-то не приходилось раньше это par встречать, хотя по контексту общий смысл был понятен. Оказалось - "в порядке вещей".

Есть выражение to be on a par with - имеется в виду "быть на равных". Хотя слово не частотное, это верно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот что можно сделать с разными продуктами:

shell peas, peel potatoes, shred lettuce, dice carrot, beat eggs, knead dough, sift flour, toss salad, mash potatoes, slice lemon, chop onion, grate cheese, coat beef steak (with bread crumbs), glaze the pastry, grease the tin, drain pasta... Что еще?

Очень исчерпывающий список, разве что mince (grind) meat вспоминается, да roll dough :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

... смазать жиром (маслом) сковороду или противень.

:) мне казалось что это консервная банка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Same to you - не слышал. Не буду спорить. You too - используется часто. Контекст несколько иной: Have a good day! - You too! В ответ на Merry Christmas можно услышать Likewise!

 

"The same to you" or " same to you" is still popular.... "Likewise" besides meaning "аналогично" has some other uses as well.

 

 

P.S. Uncle M from usingenglish forum writes: Either will do, but both are lazy. It's far nicer to say Merry Christmas to you too. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"The same to you" or " same to you" is still popular.... "Likewise" besides meaning "аналогично" has some other uses as well.

 

 

P.S. Uncle M from usingenglish forum writes: Either will do, but both are lazy. It's far nicer to say Merry Christmas to you too. :)

Он безусловно прав! Likewise звучит несколько формально и прохладно. Похоже, что говорящий уже устал от поздравлений и отделывается короткой формулой. Ведь за день праздника приходится отвечать много раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Услышал как-то от англичанина выражение "steal the show". Из контекста понял его смысл: "затмевать других". "все внимание привлечь к себе", "не давать другим сказать слово", "оставаться в центре внимания".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как можно "утолить жажду", "рассеять страх", "успокоить гнев". "снять вину"?

Вот такие наблюдения: "to quench thirst", "to allay/talk away fears", "to assuage anger", "to exonerate (from) blame". А вот английскую параллель нашей фразе "развеять сомнения" я не нашел. Может быть "put doubts out of mind"? Звучит как-то "не так"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как можно "утолить жажду", "рассеять страх", "успокоить гнев". "снять вину"?

Вот такие наблюдения: "to quench thirst", "to allay/talk away fears", "to assuage anger", "to exonerate (from) blame". А вот английскую параллель нашей фразе "развеять сомнения" я не нашел. Может быть "put doubts out of mind"? Звучит как-то "не так"

 

"Развеять сомнения" я нашел вот эти фразы "assuage doubt" и "dispel a doubt"....:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня давно интересовало правило, по которому после условного придаточного с if в английском предложении можно использовать would. Нашел это правило в январской публикации в журнале ELT Journal - если после условного придаточного предложения с if следует императив, то в главном предложении можно использовать would. E.g. If the guest would want to have a rest, just leave him alone. Во всех подобных случаях подчеркивается "желание" человека и наши обязательства перед ним.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Развеять сомнения" я нашел вот эти фразы "assuage doubt" и "dispel a doubt"....:rolleyes:

что-то мне подсказывает, что это американский английский, что касается assuage doubt. Кстати, произношение в данном случае на французский манер, откуда собственно это слово и прикочевало в английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

что-то мне подсказывает, что это американский английский, что касается assuage doubt. Кстати, произношение в данном случае на французский манер, откуда собственно это слово и прикочевало в английский.

Открывая эту рубрику "Языковые наблюдения", я имел в виду случаи, которые мы "подсмотрели", "подслушали", "заметили" в реальном употреблении языка. Я не имел в виду обращение к словарю, пусть даже авторитетному. В этом смысле, только носитель русского языка знает, что "страхи рассеиваются". а "сомнения развеиваются". Вот что касается "развеивания сомнений", мне и не удалось заметить параллель в английском языке. Конечно есть много слов и среди них dispel, но dispel сочетается со словом fears, а не doubts.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обычно мы говорим, что в английском языке все не так говорится, как в русском. Но некоторые выражения очень похожи. Например, "заразительный смех" - "contagious laughter/smile" Contagious - это ведь "заразный" в самом прямом "инфекционном" смысле. В общем, одна и та же метафора в русском и английском языке. А интересно, часто ли бывает такое?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

spare car parts мне в этом плане понравилось хотя это может быть просто калька с английского :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

spare car parts мне в этом плане понравилось хотя это может быть просто калька с английского :blink:

Да нет, не калька. Само слово <spare> конечно имеет значение "запасной", но у него еще столько разных значений! Оно ведь означает и беречь что-то (spare no effort) и обходиться без чего-то (Can you spare me a lighter? и еще много значений... Но в целом да! spare parts - это так же, как и в русском языке - "запасные части". Одинаково люди думают, когда речь идет о "запасных частях".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что делает рыба, которую жарят на сковороде? По-русски она... даже не знаю... слышал как-то в русском языке, что сало - "шкворчит". Хотя не уверен, как нужно правильно сказать. А в английском языке то, что жарится на сковородне - "sizzles". А что делает "ветер в трубе"? А снег в морозный день под ногами? А уши, красные от мороза "горят"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А снег в морозный день под ногами что делает?

 

......crunch...crunch.... Американцы так говорят это слово.... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что делает рыба, которую жарят на сковороде? По-русски она... даже не знаю... слышал как-то в русском языке, что сало - "шкворчит". Хотя не уверен, как нужно правильно сказать.

Еще как шкворчит. А то что остается - шкварки. Довавьте в щи! за уши не оттащить ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще как шкворчит. А то что остается - шкварки. Довавьте в щи! за уши не оттащить ;)

Сразу видно, какие корни у жителя Крайнего Севера. biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

......crunch...crunch.... Американцы так говорят это слово.... ;)

в Британском нациоальном корпусе такого сочетания нет((( А ведь снег у них тоже наверное хрустит, только редко... Гольфстрим!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

От моих учеников набралась:

потукал все конфеты

погуглил, гугланул пару раз

все засторил

и давно известные шузы вполне понятны молодежи до сих пор

фулиган = глупый хулиган

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×