Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Сегодня редактировал новую книгу и затормозился на словосочетании in future. Мне чаще попадалось это словосочетание с артиклем. Начал проверять в словарях и на форумах. В итоге: большинство словарей дают эти выражения как равнозначные, с пометой что в американском английском чаще говорят с артиклем, а в британском - без. Языковые форумы дают уточненную картину. In future часто встречается в инструкциях и командах, например In future when you see him, you will cross the street and never ever say a word to him any more. А когда речь идет о будущем вообще, без привязки к конкретному моменту или событию, то часто используется артикль: She promised she will help me in the future. 

ebd321as-960.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сегодня редактировал новую книгу и затормозился на словосочетании in future. Мне чаще попадалось это словосочетание с артиклем. Начал проверять в словарях и на форумах. В итоге: большинство словарей дают эти выражения как равнозначные, с пометой что в американском английском чаще говорят с артиклем, а в британском - без. Языковые форумы дают уточненную картину. In future часто встречается в инструкциях и командах, например In future when you see him, you will cross the street and never ever say a word to him any more. А когда речь идет о будущем вообще, без привязки к конкретному моменту или событию, то часто используется артикль: She promised she will help me in the future.

 

Спасибо! Всегда считала варианты с артиклем и без равнозначными, но какое-то внутреннее беспокойство при использовании слова всегда испытывала)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо! Всегда считала варианты с артиклем и без равнозначными, но какое-то внутреннее беспокойство при использовании слова всегда испытывала)))

В подобных многих других случаях сказать, в принципе, можно и так и иначе и еще как-то, но при этом смысловая мотивация все же меняется. Например, недавний случай - at the moment = в определенный момент. In the moment - в определенный короткий период времени, тоже момент, но "не моментальный". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

the last thing in hats - самая модная шляпа

to be well cut - быть хорошо пошитым

to break in new shoes - ранашивать новые туфли

in one's shirt-sleeves - без пиджака (в рубашке0

black tie - строгий вечерний костюм

slop - дешевая готовая одежда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

the last thing in hats - самая модная шляпа

to be well cut - быть хорошо пошитым

to break new shoes - ранашивать новые туфли

in one's shirt-sleeves - без пиджака (в рубашке0

black tie - строгий вечерний костюм

slop - дешевая готовая одежда

Интересно. Откуда эти наблюдения? Я беру свои примеры только из живых наблюдений - знакомые, телевидение, радио в основном. Разнашивать обувь - to walk the shoes in. Это педагоги из Манчестера так говорили были у нас в гостях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно. Откуда эти наблюдения? Я беру свои примеры только из живых наблюдений - знакомые, телевидение, радио в основном. Разнашивать обувь - to walk the shoes in. Это педагоги из Манчестера так говорили были у нас в гостях.

Просматривала  в сети англоязычные материалы и столкнулась с "хорошо пошитым"  при описании  присутствующих на модных скачках.  В итоге нашла много интересного в разных словарях, в т.ч. в "Тематическом  словаре современного английского языка. Средний уровень, сост. М.Ю. Кривошеева. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. - 512 с. В словаре особо отмечены американизмы, т.е. в основе британский.

Относительно туфель  есть с  break in и в русско-английском словаре А.М. Таубе и З.С. Даглиш (130 тыс слов), М.: Русский язык Медиа,2005. - 773 с.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Просматривала  в сети англоязычные материалы и столкнулась с "хорошо пошитым"  при описании  присутствующих на модных скачках.  В итоге нашла много интересного в разных словарях, в т.ч. в "Тематическом  словаре современного английского языка. Средний уровень, сост. М.Ю. Кривошеева. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. - 512 с. В словаре особо отмечены американизмы, т.е. в основе британский.

Относительно туфель  есть с  break in и в русско-английском словаре А.М. Таубе и З.С. Даглиш (130 тыс слов), М.: Русский язык Медиа,2005. - 773 с.

Да. Я тоже пользуюсь словарями для консультаций. Особенно электронными. И часто перепроверяю случаи в разных словарях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

boilerplate - газетный материал

canard - "утка", ложный слух

hog-wash - газетная "утка"

slick (амер.) - глянцевый журнал, "глянец" 

the forth estate -" четвертая власть", пресса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

boilerplate - газетный материал

canard - "утка", ложный слух

hog-wash - газетная "утка"

slick (амер.) - глянцевый журнал, "глянец" 

the forth estate -" четвертая власть", пресса

Газетная утка - мне много раз попадался вариант red herring и я его привычно использую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Газетная утка - мне много раз попадался вариант red herring и я его привычно использую.

newspaper hoax - тоже газетная "утка". Интересно, есть ли какие-то оттенки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

newspaper hoax - тоже газетная "утка". Интересно, есть ли какие-то оттенки.

Ну судя по лексике, red herring - это отвлечь, а newspaper hoax - это обмануть, ввести в заблуждение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хотите довести собеседника до ручки? Научиться подкалывать и троллить англоязычного знакомого / коллегу, оставаясь в рамках приличий? Увидеть, how he bangs his head against the wall? (бьётся головой об стену)

Тогда внимательнейшим образом изучите вредные советы в сегодняшнем выпуске. Cautionhe may want to strangle you. (Осторожно: вас могут захотеть придушить!)

https://puzzle-english.com/vitamin/surefire-ways-to-piss-someone-off?autologin_key=d30aaaa0967af2c2b243fbb28e922cfc&user_email=tatyanamityugina%40yandex.ru&expire=1472690663&pes=email_vitamin_advance

 

оооочень интересно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну судя по лексике, red herring - это отвлечь, а newspaper hoax - это обмануть, ввести в заблуждение.

Т.е. не особо существенные оттенки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Хотите довести собеседника до ручки? Научиться подкалывать и троллить англоязычного знакомого / коллегу, оставаясь в рамках приличий? Увидеть, how he bangs his head against the wall? (бьётся головой об стену)

Тогда внимательнейшим образом изучите вредные советы в сегодняшнем выпуске. Cautionhe may want to strangle you. (Осторожно: вас могут захотеть придушить!)

https://puzzle-english.com/vitamin/surefire-ways-to-piss-someone-off?autologin_key=d30aaaa0967af2c2b243fbb28e922cfc&user_email=tatyanamityugina%40yandex.ru&expire=1472690663&pes=email_vitamin_advance

 

оооочень интересно!

 

309596424.gif

Вредные советы изучила,

Действительно, ооочень интересно было!

Спасибо, Татьяна Геннадьевна!

 

 Nobody will piss me off now. :):D  

puzzle_whatever2.jpg

Фишка-стоппер — любые потоки красноречия разобьются об эту скалу... :D  :D  :D 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Выражение "Mother her ..." означает "Окружи ее заботой...", а не то, что приходит на ум тем, кто знаком с идиоматическим русским языком. . 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Выражение "Mother her ..." означает "Окружи ее заботой...", а не то, что приходит на ум тем, кто знаком с идиоматическим русским языком. . 

Cats mother dogs и Dogs mother cats - примеры, на которых я постоянно  объясняю детям  роль порядка слов в английском предложении ("правило ряда").

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Cats mother dogs и Dogs mother cats - примеры, на которых я постоянно  объясняю детям  роль порядка слов в английском предложении ("правило ряда").

Ну да. Я только нетпонял по поводу "кошка окружает заботой собаку" - это жизненное наблюдение?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

have somebody in stitches - рассмешить кого-то очень сильно ("до коликов в животе") - подслушал фразу на семинаре с известным методистом Luke Prodromou. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×