Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

эффектное описание королевы, особенно всех ставит в тупик последняя фраза) поделитесь соображениями по переводу?)

 

I'm not a monarchist, but an Elizabethist. She’s hard-working, gracious, courteous, conscientious, well-judged, dignified, steadfast “in it for life”. (The Times about Elizabeth II)

 

– "in it for life" suggests that the person intends to stay on in their position until death. In the case of the Elizabeth II, there has at times been talk of her abdicating to allow Charles to ascend the throne at some point in the future. It would be fair to say that the general opinion, which the writer clearly shares, is that she will stay on until the end.;)

 

It also suggest dedication to her position which the writer probably admires.;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

сегодня услышала от американца ginormous - gigantic+enormous )

Очень интересный "бленд". Раньше не встречалось. Надо бы посмотреть в корпусе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Услышал сегодня в "Голосе Америки" выражение "T arrived to the shore ..." Очень непривычный предлог с глаголом to arrive. Кому-нибудь встречалось подобное употребление? Мы обычно исправляем такие случаи как ошибочные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Услышал сегодня в "Голосе Америки" выражение "T arrived to the shore ..." Очень непривычный предлог с глаголом to arrive. Кому-нибудь встречалось подобное употребление? Мы обычно исправляем такие случаи как ошибочные.

;):):D Это Ваш любимый "хаос"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Услышал сегодня в "Голосе Америки" выражение "T arrived to the shore ..." Очень непривычный предлог с глаголом to arrive. Кому-нибудь встречалось подобное употребление? Мы обычно исправляем такие случаи как ошибочные.

 

Не встречал... Это же Американцы.... Живут по правилам и не соблюдают никаких правил...;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не встречал... Это же Американцы.... Живут по правилам и не соблюдают никаких правил...;)

Возможно это была оговорка, так называемая native speaker's error под влиянием выражения came TO или что-то в этом роде ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашел в Британском Национальном Корпусе случай ... arrived to a warm welcome. Остальные случаи предполагают обстоятельство цели. Например, ... arrived to give assistance to me. То есть в принципе TO возможно после arrive, но не как предлог, а как частица инфинитива.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если бы кого-то из нас спросили, как сказать "Это была настоящая катастрофа", многие бы ответили "It was a REAL catastrophe" и в общем были бы правы. Хотя в репортажах журналистов о недавних торнадо в США я повторно слышал фразу "It was nothing short of catastrophe" Все-таки языковое сознание носителей языка отличается от "иностранного". Русское языковое сознание подсказывает иные формы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашел в Британском Национальном Корпусе случай ... arrived to a warm welcome. Остальные случаи предполагают обстоятельство цели. Например, ... arrived to give assistance to me. То есть в принципе TO возможно после arrive, но не как предлог, а как частица инфинитива.

Встречал несколько раз оборот с to в качестве обстоятельства: arrived to fanfare

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот свежее языковое наблюдение о русских корнях в английском языке (из объявления о королевском приеме в Букингемском дворце):

Guests will be served a selection of canapés, including:

 

Cornish Crab Salad on Lemon Blini

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот свежее языковое наблюдение о русских корнях в английском языке (из объявления о королевском приеме в Букингемском дворце):

Guests will be served a selection of canapés, including:

 

Cornish Crab Salad on Lemon Blini

Ну и угощение, blin!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть в английском фразы-омонимы, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и означают разные вещи. Например, Good-bye - это не то же самое, что a good buy. Может кто еще может предложить подобное? Было бы интересно дать учащимся и студентам. Ну что-то типа I scream и Ice cream. ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понадобилось слово "каскадер". В записах языковых наблюдений, нашел у себя "stunt-man" Stunt - это трюк. Может быть кому-то из коллег встречались еще варианты? Термин нужен для темы "кино".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понадобилось слово "каскадер". В записах языковых наблюдений, нашел у себя "stunt-man" Stunt - это трюк. Может быть кому-то из коллег встречались еще варианты? Термин нужен для темы "кино".

 

В учебнике "Enterprise" именно так и даётся слово каскадер - stantman...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понадобилось слово "каскадер". В записах языковых наблюдений, нашел у себя "stunt-man" Stunt - это трюк. Может быть кому-то из коллег встречались еще варианты? Термин нужен для темы "кино".

В первый раз встретила stunt-man (по-моему, все-таки без черточки) в учебнике Кузовлева как раз в теме "Кино", во второй раз в учебнике Биболетовой (9-ый класс, стр 43), точно без черточки, но там идет речь о каскадерах на автошоу, про которых сказано, что некоторые из них снимали участие в съемках боевиков. Встречалось оно мне где-то и в макмиллановских учебниках в той же теме "кино".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В первый раз встретила stunt-man (по-моему, все-таки без черточки) в учебнике Кузовлева как раз в теме "Кино", во второй раз в учебнике Биболетовой (9-ый класс, стр 43), точно без черточки, но там идет речь о каскадерах на автошоу, про которых сказано, что некоторые из них снимали участие в съемках боевиков. Встречалось оно мне где-то и в макмиллановских учебниках в той же теме "кино".

Да, скорее всего без черточки. Это я сам поставил "для верности". Есть наверное и другие слова ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, скорее всего без черточки. Это я сам поставил "для верности". Есть наверное и другие слова ...

 

Для кино пишется слитно, а для рекламы отдельно... Еще встретил в словаре такие варианты -bump artist и stant player...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понадобилось слово "каскадер". В записах языковых наблюдений, нашел у себя "stunt-man" Stunt - это трюк. Может быть кому-то из коллег встречались еще варианты? Термин нужен для темы "кино".

Только stuntman встречал. Обычно пишется без дефиса. Синонимы: stuntwoman, stuntperson. Есть еще вариант stunt performer, но он реже используется и часто для цирковых трюков, хотя, наверное, и в кино тоже бывает. Иногда используется слово stunt double.

Удивило мнение Harry Smith о том, что "для рекламы (слово "stuntman") пишется отдельно", отдельно оно пишется в названии фильма The Stunt Man, других вариантов, в том числе и в рекламе, не встречал и поиск не принес таких результатов.

Интересный глоссарий профессий в кино есть вот тут: http://movies.about.com/library/glossary/blglossary.htm

Такие профессии, как gaffer, wrangler, best boy, key grip звучат особенно интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Только stuntman встречал. Обычно пишется без дефиса. Синонимы: stuntwoman, stuntperson. Есть еще вариант stunt performer, но он реже используется и часто для цирковых трюков, хотя, наверное, и в кино тоже бывает. Иногда используется слово stunt double.

Удивило мнение Harry Smith о том, что "для рекламы (слово "stuntman") пишется отдельно", отдельно оно пишется в названии фильма The Stunt Man, других вариантов, в том числе и в рекламе, не встречал и поиск не принес таких результатов.

Интересный глоссарий профессий в кино есть вот тут: http://movies.about.com/library/glossary/blglossary.htm

Такие профессии, как gaffer, wrangler, best boy, key grip звучат особенно интересно.

Очень интересный словарик. Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, как похожи иногда языки в своей идиоматике. В английском есть выражение spit and polish (буквально: плюнуть и растереть). На самом деле, оно соответствует русскому "плюнуть некуда" - это когда все вокруг идеально чисто. Кому нибудь встречался контекст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В учительской среде кто-то из коллег спросил, как будет по-английски "бомбоубежище" в современном понимании, то есть, укрепленное помещение под домом, которое обычно устраивают в некоторых домах, особенно в странах, где вероятность неожиданных бомбардировок высока. Механической реакцией одного из нас было - refuge. Оказалось, что нет. Понятный нашим иностранным гостям вариант был underground safe room. Лучше бы конечно такие underground safe rooms не понадобились никому и нигде! )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги хотелось бы прояснить ситуацию с мобильным телефоном. В США да и в Великобритании мои друзья и родственники всегда используют в речи cellphone но в учебнике Round Up я встретил вариант mobile phone при этом учителя произносят слово mobile как mobi:l в то время как я был всегда уверен и произносил это слово как moubail?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги хотелось бы прояснить ситуацию с мобильным телефоном. В США да и в Великобритании мои друзья и родственники всегда используют в речи cellphone но в учебнике Round Up я встретил вариант mobile phone при этом учителя произносят слово mobile как mobi:l в то время как я был всегда уверен и произносил это слово как moubail?

Интересный вопрос наверное для многих. Насколько я знаю, cell phone - это название пришло в обиход раньше и переводится на русский язык как "сотовый телефон". Такой телефон был назван по названию "сотовой технологии" - cell technology. Эта технология передачи телефонных сообщений оказалась не только более экономичной по сравнению с land telephones но и "отвязала" пользователя от base station которая обязательно нужна для wireless или cordless telephones называемых в России "радиотелефонами" для домов и офисов. Поскольку cell phones стали по-настоящему "мобильными" их так и стали называть mobile phones и это название закрепилось сегодня. Американцы, по некоторым данным, предпочитают называть их cell phones а британцы используют mobile phones хотя в условиях современной коммуникационной технологии региональные варианты активно смешиваются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×