Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Same to you - не слышал.

 

Ни разу не встречал "из repeating itself".

 

Не встречал...

 

Только stuntman встречал.

 

Когда меня на первом-втором курсе университета спрашивали о значении того или иного слова, я таким образом и с чувством собственного достоинства как раз и отвечал: "НЕ ВСТРЕЧАЛ!"

 

Сокурсницы заметили и добродушно посмеивались. Я обратил внимание, поразмышлял и пришел к выводу, что "не встречал" было эвфемизмом к "не знаю"...

А кому хочется признаваться в собственном незнании? По крайней мере в преобладающем контексте отечественного образования, которое, увы, тождественно вдалбливанию в головы учащихся той или иной информации... (Может, и оценки тогда стоило в килобайтах ставить?)

 

Так вот, с тех пор я, казалось, навсегда отказался от "не встречал" в пользу более "честного" и "мужественного" НЕ ЗНАЮ...

 

А тут почитал ветку и задумался. Может, я все-таки ошибался, поведясь на поводу у похихикивавших сокурсниц?

 

И вообще язык это больше "знаю- не знаю" или "встречал -не встречал"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В Токио зарегестрирован еще один сильный толчок, так называемые афтер-шок после разрушительного землетрясения.

Случаев code switching регистрируется лингвистами все больше и больше. Это не заимствования, а именно переключения с одного языка на другой в процессе общения.

 

 

А почему не заимствования?

Для афтер-шок вообще есть вменяемый русскbq эквивалент?

Я, допустим, часто не знаю, как назвать тот или иной методический термин на русском, поэтому и приходиться говорить input, output, scanning reading, instructional conversation, pre-activity... Разве это code switching?

 

Да и в Вашем посте словосочетание code switching - это code switching?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наверное может quality перейти в значение "крутости", но в действительности это пока лингвистически не зарегисрировано. То есть, слово quality пока еще не имеет маркера "критузны" в отличие от слов типа cool.

 

а я как-то от своих учеников слышал "грамотный", "грамотно" в значении "круто, клево"

кто-то еще "регистрировал" подобное словоупотребление? или это пока случайно прижившийся на ограниченной территории окказионализм?

 

кстати, достойные лингвистического уважения "корпусы" русского языка у нас есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а я как-то от своих учеников слышал "грамотный", "грамотно" в значении "круто, клево"

кто-то еще "регистрировал" подобное словоупотребление? или это пока случайно прижившийся на ограниченной территории окказионализм?

 

кстати, достойные лингвистического уважения "корпусы" русского языка у нас есть?

Да, есть корпус русского языка и наверное не один. Найти можно по "поисковику". Мы на кафедре начали системные исследования языка с использованием "корпусной технологии". Сейчас как-раз проходит недельный семинар... К русскому корпусу обязательно обращаемся, например, чтобы понять культурную нагрузку одного и того же слова в английском и русском языке. Любопытные вещи открываются...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понравилось выражение "to have brawn but not brain" (brawn - это мышцы) Очень похоже на русское "Сила есть - ума не надо"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

поговорка "денег много не бывает" ..как ее интерпретировать? может у кого есть наблюдения?))) да хоть просто перевести..гадская конструкция ;) мой вариант one can never have enough money ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

поговорка "денег много не бывает" ..как ее интерпретировать? может у кого есть наблюдения?))) да хоть просто перевести..гадская конструкция ;) мой вариант one can never have enough money ;)

 

Думаю, это правильный перевод... Мой вариант такой: You can't have too much money. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы сказал 'Money is never too much'. Так, вероятно, будет поближе и по смыслу, и по "со-звучанию", и вообще. ;)

хммм ...is never too much..мой мозг выкручивал что-то вроде there can't be too much money или there is never too much money ;) надо брякнуть это носителю, если поймет, то нормально)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Думаю, это правильный перевод... Мой вариант такой: You can't have too much money. ;)

;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Услышал выражение The room was cleaner than clean. Наверное по аналогии можно сказать The task was easier than easy.

угу, я так на русском иногда говорю "это ж проще легкого" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А меня аж целых два раза за прошлую неделю поставило в легкий тупик слово "ставка", применительно к работе.

"На полставки" еще попытался выразить как part-time...

А на полторы? One and a half full-time contact? Plus 50% overtime?

Мой ученик работает в институте ядерной физики вообще на 0.7 ставки... Это как по-английски?

Oh :angry: s t a V k a means kind of fixed amount of money paid per fixed amount of working time the economic phenomenon exists, as far as I know, only when people work for the state.. ...uhh you see, it is common for the staff to be paid different percentage of stavka for example 0.7 of stavka or 1.5 of stavka))) a typical stavka for a school teacher is 18 hours a week...hmm how much do teachers get for this amount of working time? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Oh :rolleyes: s t a V k a means kind of fixed amount of money paid per fixed amount of working time the economic phenomenon exists, as far as I know, only when people work for the state.. ...uhh you see, it is common for the staff to be paid different percentage of stavka for example 0.7 of stavka or 1.5 of stavka))) a typical stavka for a school teacher is 18 hours a week...hmm how much do teachers get for this amount of working time? ;)

Я по "ставке" слышал выражение case load - то есть нагрузка на одного учителя в неделю. Хотя это понятие растяжимо на западе и учителя несут коллективную нагрузку за то, что происходит в школе. Замены особенно короткие на оплачиваются. Коллеги ходт на уроки друг к другу и вместе их проводят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все знают, что русским учащимся нелегко дается английский артикль. Некоторые даже ворчат по поводу "английских премудростей". Находясь в Македонии, я нашел утешение для русских учащихся. В македонском языке - три артикля: для предмета рядом, для предмета на расстоянии и для предмета вне поля зрения. Система артиклей требует постоянного внимания к тому, где находится предмет и ошибки постоянно делают не только дети, но и взрослые македонцы. Все об этих ошибках знают и относятся к ним с понимание, но праила все равно требуют их соблюдения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Известный дизайнер интерьеров рассказывает о том, как зарождалась ее страсть к интерьерам "...When everyone else bought Seventeen, I was buying House Beautiful..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В личном контакте недавно обратил внимание на японское произношение английских слов. Supermarket - суупаамаакето. А product - пееродуукато ... Luggage - лаагиджи Подражание конечно очень приблизительное, но это - реальный английский язык. Интересно, а как воспринимает англичане свой английских язык в исполнии россиян? Что-нибудь типа "квайт рррррайт!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В личном контакте недавно обратил внимание на японское произношение английских слов. Supermarket - суупаамаакето. А product - пееродуукато ... Luggage - лаагиджи Подражание конечно очень приблизительное, но это - реальный английский язык. Интересно, а как воспринимает англичане свой английских язык в исполнии россиян? Что-нибудь типа "квайт рррррайт!"

 

Англичане с трудом понимают слова Фёрст (first), xёр (her), гёл ( girl).

 

http://www.blab-club.ru/?p=6490

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Англичане с трудом понимают слова Фёрст (first), xёр (her), гёл ( girl).

Похоже, что русские давно уже приучили англичан к "ранглишу". Приучили же индусы ангичан и американцев к своему "три терти" - three thirty. За то, что английский язык стал глобальным, нужно платить плату "заражения" языка чужими акцентами. Очень похоже на подверженность новым инфекциям во время путешествий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кстати, всех с днем победы!

 

и вопрос: тут ученица меня сегодня спрашивает, а как правильно поздравлять на английском с днем победы

 

не нашел ничего лучшего, как сказать happy victory day!

 

по аналогии с happy women's day (сам слышал как иностранцы поздравляли таким образом русских женщин)

 

и есть ли в английском аналог универсального русского "с праздником!"

 

congrats ведь далеко не всегда уместно...

 

и дале в праздничную тему, как бы лучше перевести пасхальный обмен приветствиями "христос воскресе!" - "воистину воскресе!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кстати, всех с днем победы!

 

и вопрос: тут ученица меня сегодня спрашивает, а как правильно поздравлять на английском с днем победы

 

не нашел ничего лучшего, как сказать happy victory day!

 

по аналогии с happy women's day (сам слышал как иностранцы поздравляли таким образом русских женщин)

 

и есть ли в английском аналог универсального русского "с праздником!"

 

congrats ведь далеко не всегда уместно...

 

и дале в праздничную тему, как бы лучше перевести пасхальный обмен приветствиями "христос воскресе!" - "воистину воскресе!"

 

 

 

Christ is risen!

 

Indeed, He is risen!

or

Truly, He is risen!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кстати, всех с днем победы!

 

и вопрос: тут ученица меня сегодня спрашивает, а как правильно поздравлять на английском с днем победы

 

не нашел ничего лучшего, как сказать happy victory day!

 

по аналогии с happy women's day (сам слышал как иностранцы поздравляли таким образом русских женщин)

 

и есть ли в английском аналог универсального русского "с праздником!"

 

congrats ведь далеко не всегда уместно...

 

и дале в праздничную тему, как бы лучше перевести пасхальный обмен приветствиями "христос воскресе!" - "воистину воскресе!"

Congrats - это с каким-то свершением или результатом. С праздником! - это наверное чаще всего Happy holiday! Праздник - это когда не нужно ходить на работу. А вот кто знает аутентичные формулы поздравления молодых родителей с рождением ребенка? Интересно бы сравнить такие поздравления в разных культурах. Не везде ведь говорят "Поздравляем!" в связи с рождением ребенка. Это я знаю точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Congrats - это с каким-то свершением или результатом. С праздником! - это наверное чаще всего Happy holiday! Праздник - это когда не нужно ходить на работу. А вот кто знает аутентичные формулы поздравления молодых родителей с рождением ребенка? Интересно бы сравнить такие поздравления в разных культурах. Не везде ведь говорят "Поздравляем!" в связи с рождением ребенка. Это я знаю точно.

 

Интересно как это звучит? Я слышал только так; Let me congratulate you on the birth of your child ( baby) или My congratulations...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот что пишут в открытках:

Congratulations on the arrival of your beautiful new son/daughter (babys name).

Congratulations on the birth of (babys name).

Congratulations on the birth of your child.

Congratulations on the birth of your son/daughter.

Congratulations on the birth of your wonderful baby girl/baby boy.

Congratulations on the birth of your beautiful baby girl/baby boy.

Congratulations on the wonderful news and a huge big welcome to your new baby son/daughter(babys name).

Congratulations on your baby boy/baby girl. May your little one fill your heart with joy.

Congratulations on your new beautiful son/daughter (babys name). You are going to be great parents.

Congratulations on your little bundle of joy.

Congratulations on your little suprise.

Congratulations on your new baby.

Congratulations to you and your beautiful bundle of joy.

Congratulations to you both on the safe arrival of your new baby girl/baby boy.

Congratulations to you both and well done (mothers name).

Congratulations and best of luck. You are going to be great parents.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот что пишут в открытках:

Congratulations on the arrival of your beautiful new son/daughter (babys name).

Congratulations on the birth of (babys name).

Congratulations on the birth of your child.

Congratulations on the birth of your son/daughter.

Congratulations on the birth of your wonderful baby girl/baby boy.

Congratulations on the birth of your beautiful baby girl/baby boy.

Congratulations on the wonderful news and a huge big welcome to your new baby son/daughter(babys name).

Congratulations on your baby boy/baby girl. May your little one fill your heart with joy.

Congratulations on your new beautiful son/daughter (babys name). You are going to be great parents.

Congratulations on your little bundle of joy.

Congratulations on your little suprise.

Congratulations on your new baby.

Congratulations to you and your beautiful bundle of joy.

Congratulations to you both on the safe arrival of your new baby girl/baby boy.

Congratulations to you both and well done (mothers name).

Congratulations and best of luck. You are going to be great parents.

Да, английская культура вероятно ориентирована на "результат" в подобных поздравлениях. Есть культуры (восточные), где с рождением ребенка буквально не поздравляют, а говорят "Пусть растет здоровым!" или "Здоровья до 120 лет" или "Удачи ему во всем!" и т.д. То есть, поздравления родителям в культурном обиходе нет. Вместо этого - пожелания счастья, здоровья и удачи ребенку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

кстати, всех с днем победы!

 

и вопрос: тут ученица меня сегодня спрашивает, а как правильно поздравлять на английском с днем победы

 

не нашел ничего лучшего, как сказать happy victory day!

 

по аналогии с happy women's day (сам слышал как иностранцы поздравляли таким образом русских женщин)

 

и есть ли в английском аналог универсального русского "с праздником!"

 

congrats ведь далеко не всегда уместно...

 

и дале в праздничную тему, как бы лучше перевести пасхальный обмен приветствиями "христос воскресе!" - "воистину воскресе!"

С Днем Победы (VE day) ни в Британии, ни в США не поздравляют. Его отмечают как памятную дату, скорее чем как праздник, а в тех же США есть сеециальный Memorial day чтобы почтить погибших. Поэтому и устойчивых выражений для дня победы на английском языке нет. Сказать Happy VE Day не ошибка, но это не то, что вообще придет в голову среднему англичанину или американцу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С Днем Победы (VE day) ни в Британии, ни в США не поздравляют. Его отмечают как памятную дату, скорее чем как праздник, а в тех же США есть сеециальный Memorial day чтобы почтить погибших. Поэтому и устойчивых выражений для дня победы на английском языке нет. Сказать Happy VE Day не ошибка, но это не то, что вообще придет в голову среднему англичанину или американцу.

Да, в такой ментальности, наверное, логично обращаться к ветерану с пожеланиями здоровья и долголетия. Не случайно одной из частотных формул "как бы" поздравления на английском языке является "Best wishes ..." Эта фраза годится для большинства ситуаций, где в российской культуре сначала поздравляют, а потом выражают пожелания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×