Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

согласование с "быть" ед ч мне знакомо и привычно, но не с артиклем. а во втором предложении смутил предлог, experience in вроде как надо? :lol:

Я все больше убеждаюсь, что спокойное отношение к языковому разнообразию правильных форм зависит от опыта языковых впечатлений учителя. Чем меньше опыт наблюдений за живым языком, тем больше требований к себе и другим соблюдать известные правила. Казалось бы очень хорошо, если у учителя есть большой опыт погружения в живой язык. Но тут возникает другая опасность: коллеги начинают обвинять его в неграмотности и "плохом" знании языка. Бывает очень неудобно и этому учителю и неловко за его коллег, которые владеют языком согласно предписаниям русского автора школьного учебника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я все больше убеждаюсь, что спокойное отношение к языковому разнообразию правильных форм зависит от опыта языковых впечатлений учителя. Чем меньше опыт наблюдений за живым языком, тем больше требований к себе и другим соблюдать известные правила. Казалось бы очень хорошо, если у учителя есть большой опыт погружения в живой язык. Но тут возникает другая опасность: коллеги начинают обвинять его в неграмотности и "плохом" знании языка. Бывает очень неудобно и этому учителю и неловко за его коллег, которые владеют языком согласно предписаниям русского автора школьного учебника.

Угу! поэтому на определенном уровне развития нужно общаться уе с носителями, притом филологами..чтобы проверить свои впечатления. Я бы вот спросила например, а нельзя ли сказать It was a nail-biting five-minute time/moment...и про experience in/of спросила с точки зрения стройности речи..так как опыт общения просто с носителем не говорит что наберешься нужных впечатлений...то вон носители русского на рынке такому научат...есть еще косноязычие например, вполне аутентичное...есть опечатки. чтоб не случилось так что король то голый.Я когда практическую стилистику русского языка просматриваю, прихожу к выводу что мне как продвинутому носителю еще многому надо учиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

наблюдение: распространенное русское выражение "педагогический эффект" будет передаваться на английском как educational value

это из интервью с известным голливудским актером играющим в основном отрицательных героев которое проводилось по "Серебряному дождю" Перевод был почти последовательный, т е хорошо было слышно речи героя и переводчика. Переводчик начала было "pedagogical ..." а американец туту же слету ее поправил, сразу догодавшись о чем речь "educational..yes, educational..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

наблюдение: распространенное русское выражение "педагогический эффект" будет передаваться на английском как educational value

это из интервью с известным голливудским актером играющим в основном отрицательных героев которое проводилось по "Серебряному дождю" Перевод был почти последовательный, т е хорошо было слышно речи героя и переводчика. Переводчик начала было "pedagogical ..." а американец туту же слету ее поправил, сразу догодавшись о чем речь "educational..yes, educational..."

Американец перестарался. Слово pedagogical сегодня ТАМ в ходу, хотя еще лет десять-двадцать тому назад его мало кто знал. Так что, зря он переводчицу поправил. Educational effect - нормальный перевод того, что имеется в виду, в то время, как educational value - это все же педагогическая или образовательная или воспитательная ценность тех или иных действий педагога. Мне так кажется ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Американец перестарался. Слово pedagogical сегодня ТАМ в ходу, хотя еще лет десять-двадцать тому назад его мало кто знал. Так что, зря он переводчицу поправил. Educational effect - нормальный перевод того, что имеется в виду, в то время, как educational value - это все же педагогическая или образовательная или воспитательная ценность тех или иных действий педагога. Мне так кажется ...

Говорили они о фильмах с отрицательными героями и их влиянии..

Мне показалось что в повседневной речи слово педагогический не в ходу, в специальной может быть...А вообще ваши слова как -то опровергают что вы выше говорили о впечатлениях и "нормах"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Говорили они о фильмах с отрицательными героями и их влиянии..

Мне показалось что в повседневной речи слово педагогический не в ходу, в специальной может быть...А вообще ваши слова как -то опровергают что вы выше говорили о впечатлениях и "нормах"

Контекст многое значит. В контексте разговора о фильмах, слово pedagogical конечно не звучит, так как оно значит "обучающий", а не в общем смысле педагогический. Language Pedagogy традиционно означает обучение. Я, кстати, предлагаю за "языковой педагогикой" закрепить область воспитания средствами иностранного языка, а за дидактикой - обучение иностранному языку. Это предложение встречает сопротивление тех, у кого другие представления о нормах употребления этих терминов Так что, нормы конечно есть. Все дело в том, чтобы следовать реальным языковым нормам, а не пытаться уложить язык в прокрустово ложе одного учебника и языковой картины одного автора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все дело в том, чтобы следовать реальным языковым нормам, а не пытаться уложить язык в прокрустово ложе одного учебника и языковой картины одного автора.

:lol:Мне казалось, что то,о чем я спрашивала - вещи которые упоминаются практически в каждом, схожем по тематике учебнике, разных авторов! поэтому, когда встречаешь где-то другие варианты, то наступает замешательство, хочется выснить, насколько "нормально" звучит это "новое", не является ли оно частностью, языкотворчеством или простой неграмотностью а то и опечаткой. Мы же не в среде. Поэтому я бы рекомендовала употреблять нормы, а к вариантам только приглядываться)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поэтому я бы рекомендовала употреблять нормы, а к вариантам только приглядываться)))

А кому рекомендовать? Авторы, закрытые в своем языковом пространстве и не погруженные в реальную языковую среду, копируют языковые клише друг у друга. Учащиеся, путешествующие по миру больше, чем их учителя, не нуждаются в рекомендациях. Они только в ряде случаев ставят учителя в неловкое положение, принося из за рубежа "языковую заразу". Ведь чужеродный английский язык - тот же вирус)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А кому рекомендовать? Авторы, закрытые в своем языковом пространстве и не погруженные в реальную языковую среду, копируют языковые клише друг у друга. Учащиеся, путешествующие по миру больше, чем их учителя, не нуждаются в рекомендациях. Они только в ряде случаев ставят учителя в неловкое положение, принося из за рубежа "языковую заразу". Ведь чужеродный английский язык - тот же вирус)))

Учащимся естественно! куда мне до авторов. А на все дальнейшее, ответ простой и незатейливый - на кой тогда учителя сегодня иметь?

 

Мое мнение - учить надо "нормальному" на хоть 90 % языку, испортить его всякой "заразой" никогда не поздно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мое мнение - учить надо "нормальному" на хоть 90 % языку, испортить его всякой "заразой" никогда не поздно.

Ну конечно в школе нужно учить языковой норме для подготовки к экзамену и языковой реальности для подготовки к реальному общению с иностранцами за пределами класса, школы и за рубежом. Там "нормально" никто не говорит, даже профессора)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну конечно в школе нужно учить языковой норме для подготовки к экзамену и языковой реальности для подготовки к реальному общению с иностранцами за пределами класса, школы и за рубежом. Там "нормально" никто не говорит, даже профессора)))

:lol: не верю! язык на сколько то процентов должен быть стабилен, причем минимум на 60-70 проц, иначе он перестанет быть средством взаимодействия в огромном обществе людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну конечно в школе нужно учить языковой норме для подготовки к экзамену и языковой реальности для подготовки к реальному общению с иностранцами за пределами класса, школы и за рубежом. Там "нормально" никто не говорит, даже профессора)))

Учить надо "нормальному" языку - это моё мнение! Если человек знает нормы, то ему не сложно будет отличить отклонения от нормы и понять речь. А носитель языка, без сомнения, поймёт "нормальный" язык!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учить надо "нормальному" языку - это моё мнение! Если человек знает нормы, то ему не сложно будет отличить отклонения от нормы и понять речь. А носитель языка, без сомнения, поймёт "нормальный" язык!

Учить нужно нормальному языку по другой причине - российские учителя не знают реального английского языка, так как их этому не учили, почитать негде и некогда, а ездят за границу они крайне мало и не всегда попадают в англоговорящую пеструю среду. Беда в том, что россиянина говорящего на нормативном английском поймут все и одновременно поймут, что - это "марсианин" и его английский с Марса. А вот сам россиянин будет испытывать большие проблемы во многих случаях делая вид, что понимает и в лучшем случае понимаю ключевые слова и догадываясь о смысле фразы. Российские учителя плохо понимают язык английских песен, речь иностранцев местным акцентом и даже речь диктора BBC понимается по принципу опоры на ключевые слова. При этом смысл нередко искажается. В этом признается не каждый, но на самом деле это так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не хочется выказыавть свою узость, но правда как грится, дороже :) Вот выдержка из

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/557285/spa

 

spa, spring or resort with thermal or mineral water used for drinking and bathing. The name was taken from a town near Liège, Belg., to which persons traveled for the reputed curative properties of its mineral springs.

 

why persons not people? and in the word traveled there is just one L not two, why is that? Isn't it supposed to be British English ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не хочется выказыавть свою узость, но правда как грится, дороже :) Вот выдержка из

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/557285/spa

 

spa, spring or resort with thermal or mineral water used for drinking and bathing. The name was taken from a town near Liège, Belg., to which persons traveled for the reputed curative properties of its mineral springs.

 

why persons not people? and in the word traveled there is just one L not two, why is that? Isn't it supposed to be British English ?

Если честно, я бы на это не обратил внимания, так как в мире по-английски написано много чего ... Скорее всего это писал француз... Слово person имеет множественное число, хотя people употребляется конечно чаще. Шалости с орфографией - все идет от свободы самовыражения))) Это конечно не для детских глаз и ушей, но между нами взрослыми, чего только в жизни не увидишь и не узнаешь ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В курсе делового английского языка в тексте для слушания несколько раз встречается you was / wasn/t you В языковом корпусе такие случаи имеются, а вот в пособии для студентов встречаю впервые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не хочется выказыавть свою узость, но правда как грится, дороже :P/> Вот выдержка из

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/557285/spa

 

spa, spring or resort with thermal or mineral water used for drinking and bathing. The name was taken from a town near Liège, Belg., to which persons traveled for the reputed curative properties of its mineral springs.

 

why persons not people? and in the word traveled there is just one L not two, why is that? Isn't it supposed to be British English ?

 

Относительно travelled, это уже 2-3 десятка лет поясняется во многих учебниках, наряду с theatre and Theater, centre and center как британский и американский английский. Так же как чтение того же student.

 

Вероятно, много можно найти "странностей" и в разных вариантах английского на уровне жаргонизированного и, скажем так, "бытового" английского.

Например, в австралийском английском:

Don't get your knickers in a knot = Don't upset yourself.

Wonna cuppa? = Would you come for some tea?

The old man's shot through. = My husband left town.

Grouse lippy = Whan a nice shade of lipstick.

What's the latest goss? = Any juicy news?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Относительно travelled, это уже 2-3 десятка лет поясняется во многих учебниках, наряду с theatre and Theater, centre and center как британский и американский английский. Так же как чтение того же student.

 

Вероятно, много можно найти "странностей" и в разных вариантах английского на уровне жаргонизированного и, скажем так, "бытового" английского.

Например, в австралийском английском:

Don't get your knickers in a knot = Don't upset yourself.

Wonna cuppa? = Would you come for some tea?

The old man's shot through. = My husband left town.

Grouse lippy = Whan a nice shade of lipstick.

What's the latest goss? = Any juicy news?

Происходит постоянное смешение различных английских акцентов и наблюдаются вольности типа отказ от перфекта в ряде случаев если конечно речь не идет об ответственном языковом тестировании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Во время недавней поездки случайно узнал, что слово disk пришло в английский язык из греческого языка, чтобы писаться как DISK но читаться как [dish]. На круглах дисках в старой Англии подавали еду. А вот слово "диск" как круглый предмет, например, диск луны или солнца, а также последующие деривации типа "дискотека" имели иную языковую форму - disс. Вообщем, произошло двойное заимствование одного и того же слова. Может быть кто-то еще знает подобные случаи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Во время недавней поездки случайно узнал, что слово disk пришло в английский язык из греческого языка, чтобы писаться как DISK но читаться как [dish]. На круглах дисках в старой Англии подавали еду. А вот слово "диск" как круглый предмет, например, диск луны или солнца, а также последующие деривации типа "дискотека" имели иную языковую форму - disс. Вообщем, произошло двойное заимствование одного и того же слова. Может быть кто-то еще знает подобные случаи?

Skirt и shirt заимствованы из древнескандинавского, оба обозначали предмет одежды. Шли годы, менялись мода и правила произношения, и одно и то же слово было заимствовано второй раз, чтобы уже обозначать не юбку, а рубашку (хотя в порядке очереди не уверена). Пример помню ещё из лекций по лексикологии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Skirt и shirt заимствованы из древнескандинавского, оба обозначали предмет одежды. Шли годы, менялись мода и правила произношения, и одно и то же слово было заимствовано второй раз, чтобы уже обозначать не юбку, а рубашку (хотя в порядке очереди не уверена). Пример помню ещё из лекций по лексикологии.

Возможно эти слова означали одежду вообще...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Skirt и shirt заимствованы из древнескандинавского, оба обозначали предмет одежды. Шли годы, менялись мода и правила произношения, и одно и то же слово было заимствовано второй раз, чтобы уже обозначать не юбку, а рубашку (хотя в порядке очереди не уверена). Пример помню ещё из лекций по лексикологии.

Возможно эти слова означали одежду вообще...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Skirt и shirt заимствованы из древнескандинавского, оба обозначали предмет одежды. Шли годы, менялись мода и правила произношения, и одно и то же слово было заимствовано второй раз, чтобы уже обозначать не юбку, а рубашку (хотя в порядке очереди не уверена). Пример помню ещё из лекций по лексикологии.

Ну, точно. Древним норвежским словом было skyrta которое означало "рубашка". Рубашки тогда были длинные, то есть, состояли одновременни и из рубашки и из юбки. Поэтому наверное от слова skyrta было образовано сразу два слова: shirt и skirt. Не удивлюсь, если skirt раньше читалось как [скирт]. Я как-то общался с индусом на конференции и слышу он одевает куртку и говорит "kurka" а может быть даже "kurtka" А чего здесь удивляться? Язык-то наш индоевропейский ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я как-то общался с индусом на конференции и слышу он одевает куртку и говорит "kurka" а может быть даже "kurtka" А чего здесь удивляться? Язык-то наш индоевропейский ...

Один парень из индии на вопрос, как его зовут, ответил что-то, вроде, "Прекрас(ш)" и показал на люстру, то есть его имя значит "свет,светлый, яркий". Связано ли значение этого слова с нашим "прекрасный"? Думаю, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один парень из индии на вопрос, как его зовут, ответил что-то, вроде, "Прекрас(ш)" и показал на люстру, то есть его имя значит "свет,светлый, яркий". Связано ли значение этого слова с нашим "прекрасный"? Думаю, да.

Если знать не только один иностранный язык, а несколько и, особенно, языки неевропейские, можно только удивляться сходству корней слов. Языки настолько перемешаны между собой исторически, что всякие стенания по поводу "загрязнения русского языка проклятыми иностранцами" стары как мир. Наверное и во времена Ивана Грозного требовали очистить русский язык от иностранной мерзости)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×