Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Мы употребляем в повседневном профессиональном общении это понятие - языковая среда. А какой смысл мы вкладываем в него? Что представляет собой англоязычная языковая среда сегодня? Можно и нужно ли в сегодняшних условиях создавать языковую среду?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы употребляем в повседневном профессиональном общении это понятие - языковая среда. А какой смысл мы вкладываем в него? Что представляет собой англоязычная языковая среда сегодня? Можно и нужно ли в сегодняшних условиях создавать языковую среду?

 

Языковая среда создаётся автоматически в условиях повседневной жизни... На уроках английского языка учитель создаёт эту среду своим присутствием и поведением... Если кто то говорит на английском и следует ответ на его высказывания, постепенно создаётся та самая языковая среда, которая толкает всем говорит на данном языке... Почему английский турист в Москве, чтобы выяснить как пройти в какое то место, говорит на плохом русском языке...? Почему он не говорит на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Языковая среда создаётся автоматически в условиях повседневной жизни... На уроках английского языка учитель создаёт эту среду своим присутствием и поведением... Если кто то говорит на английском и следует ответ на его высказывания, постепенно создаётся та самая языковая среда, которая толкает всем говорит на данном языке... Почему английский турист в Москве, чтобы выяснить как пройти в какое то место, говорит на плохом русском языке...? Почему он не говорит на английском?

Наверное, попадая в чужую языковую среду, каждый пытается "проветрить" свои знания ИХ языка.

Это кстати бывает не всегда. Я слышал жалобы исанцев на то, что американцы никогда не говорят в Испании по-испански и даже не пытаются учить язык, хотя живути работают в стране. По мнению американцев, вся заграница должна говорить на их американском языке. Вообщем хотят, чтобы везде было, как дома. Россияне обычно не настаивают на том, чтобы америка говорила по-русски, но естественно тянутся за границей к своей языковой и культурной среде. Поначалу правда некоторые манерничают и начинают заговаривать по-английски с "бывшими русскими". Те такой энтузиазм обычно не разделяют и посмеиваются: романтика новичков! Вообще, языковая среда неотделима от среды кулшьтурной. Вот только для меня термин "языковая среда в классе" звучит несколько наивно. Ну какая там среда? Фотографии с видами Лондона на стене? Старые и запыленные? Или может быть учитель со своим "чисто английским произношением"? Откуда оно у учителя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наверное, попадая в чужую языковую среду, каждый пытается "проветрить" свои знания ИХ языка.

Это кстати бывает не всегда. Я слышал жалобы исанцев на то, что американцы никогда не говорят в Испании по-испански и даже не пытаются учить язык, хотя живути работают в стране. По мнению американцев, вся заграница должна говорить на их американском языке. Вообщем хотят, чтобы везде было, как дома. Россияне обычно не настаивают на том, чтобы америка говорила по-русски, но естественно тянутся за границей к своей языковой и культурной среде. Поначалу правда некоторые манерничают и начинают заговаривать по-английски с "бывшими русскими". Те такой энтузиазм обычно не разделяют и посмеиваются: романтика новичков! Вообще, языковая среда неотделима от среды кулшьтурной. Вот только для меня термин "языковая среда в классе" звучит несколько наивно. Ну какая там среда? Фотографии с видами Лондона на стене? Старые и запыленные? Или может быть учитель со своим "чисто английским произношением"? Откуда оно у учителя?

 

Почему Вам кажется, что в России нет учителей "чисто английским произношением"? Я думаю, что не все учителя получили образование в Англии, но знаю еще в СССР в некоторых наших Вузах преподавали англичане...Не хочу рассказывать, как я учил английскому языку, но большинство моих учеников поступили в Пятигорский педагогический университет и в МГУ, где некоторые преподаватели были англичанами...

 

Сегодня у учителей больше возможностей побывать и усовершенствовать свои английский в США и в Англии...Знаю точно, что по разным программам из Армении едут в США 50 учителей каждый год во время летных каникул...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему Вам кажется, что в России нет учителей "чисто английским произношением"? Я думаю, что не все учителя получили образование в Англии, но знаю еще в СССР в некоторых наших Вузах преподавали англичане...Не хочу рассказывать, как я учил английскому языку, но большинство моих учеников поступили в Пятигорский педагогический университет и в МГУ, где некоторые преподаватели были англичанами...

 

Сегодня у учителей больше возможностей побывать и усовершенствовать свои английский в США и в Англии...Знаю точно, что по разным программам из Армении едут в США 50 учителей каждый год во время летных каникул...

Серьезные исследования показывают, что "чисто английское произношение" среди учителей, для кого английский не является родным языком и для тех, кто проживает вне стран английского языка "первого круга", чисто английское произношение - это миф, продиктованный преувеличением. Английский язык, отдельные англичане и американцы преподавали и преподают не только в Пятигорске. Интересно, что те из нихЮ кто обзавелись семьями в России и осели в этой стране, уже через несколько лет приобрели заметный русский акцент (заметный для их соотечственников). Сам язык конечно остается на хорошем "родном" уровне, а вот произношение быстро трансформируется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Серьезные исследования показывают, что "чисто английское произношение" среди учителей, для кого английский не является родным языком и для тех, кто проживает вне стран английского языка "первого круга", чисто английское произношение - это миф, продиктованный преувеличением. Английский язык, отдельные англичане и американцы преподавали и преподают не только в Пятигорске. Интересно, что те из нихЮ кто обзавелись семьями в России и осели в этой стране, уже через несколько лет приобрели заметный русский акцент (заметный для их соотечственников). Сам язык конечно остается на хорошем "родном" уровне, а вот произношение быстро трансформируется.

То же самое происходит и с русским языком после того как наш человек проживёт в США примерно год. Но в США существуют методики когда нежелательный иностранный акцент английского языка стирается и уже не возможно определить что перед вами не американец. Хотя по теории чисто американский акцент преобретается в третьем покалении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То же самое происходит и с русским языком после того как наш человек проживёт в США примерно год.

хм, недавно общался с другом, он в Англии живет с 1996 года, женат на англичанке, работает, естественно, исключительно на английском языке 9зам. начальника отдела в крупном международном банке). У него самого отличное английское произношение, хотя учить английский начал уже подростком. Не виделись мы с ним года 4 до этого, поэтому, естественно, изменения в речи и благоприобретенный акцент я бы заметил. Единственное, что у него появилось - это некоторые англицизмы в речи (например. когда его что-то удивляет, говорит: "Ты шутишь!" - калька с английского "You must be joking!" (многие мои знакомые москвичи вместо этого говорят: "Да ладно!"), плюс появилась привычка когда просто слушает, сигнализировать внимание такими словечками, как um и т.п. - но в произношении ни малейшего английского акцента нет. Возможно, это индивидуальный случай, но точно так же ведет себя и другой приятель, гораздо старше, который живет в США лет 7, женат на американке и общается повседневно на английском практически 10% времени. Так что особенного влияния иноязычной языковой среды на произношение на родном языке я пока не замечал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

хм, недавно общался с другом, он в Англии живет с 1996 года, женат на англичанке, работает, естественно, исключительно на английском языке 9зам. начальника отдела в крупном международном банке). У него самого отличное английское произношение, хотя учить английский начал уже подростком. Не виделись мы с ним года 4 до этого, поэтому, естественно, изменения в речи и благоприобретенный акцент я бы заметил. Единственное, что у него появилось - это некоторые англицизмы в речи (например. когда его что-то удивляет, говорит: "Ты шутишь!" - калька с английского "You must be joking!" (многие мои знакомые москвичи вместо этого говорят: "Да ладно!"), плюс появилась привычка когда просто слушает, сигнализировать внимание такими словечками, как um и т.п. - но в произношении ни малейшего английского акцента нет. Возможно, это индивидуальный случай, но точно так же ведет себя и другой приятель, гораздо старше, который живет в США лет 7, женат на американке и общается повседневно на английском практически 10% времени. Так что особенного влияния иноязычной языковой среды на произношение на родном языке я пока не замечал.

Я бы подчеркнул, что появление в речи русских эмигрантов, проживающих в США, американского акцента проявляется конечно не в той форме, в какой наши эстрадные артисты пародируют американское произношение. Эти стереотипы берут свое начала еще во времена железного занавеса, кога американец должен был потрясать атомной бомбой, брызнать слюной от жевательной резинки, класть обутые ноги на спинку стула и говорить с ретрофлексным RRRRR На самом деле, уже через несколько месяцев проживания в США, у русских заметно меняется прежде всего интонация и "открываются" гласные. Есть и другие произносительные особенности, заметные профессионалу-лингвисту и, особенно, фонетисту-слухачу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

хм, недавно общался с другом, он в Англии живет с 1996 года, женат на англичанке, работает, естественно, исключительно на английском языке 9зам. начальника отдела в крупном международном банке). У него самого отличное английское произношение, хотя учить английский начал уже подростком. Не виделись мы с ним года 4 до этого, поэтому, естественно, изменения в речи и благоприобретенный акцент я бы заметил. Единственное, что у него появилось - это некоторые англицизмы в речи (например. когда его что-то удивляет, говорит: "Ты шутишь!" - калька с английского "You must be joking!" (многие мои знакомые москвичи вместо этого говорят: "Да ладно!"), плюс появилась привычка когда просто слушает, сигнализировать внимание такими словечками, как um и т.п. - но в произношении ни малейшего английского акцента нет. Возможно, это индивидуальный случай, но точно так же ведет себя и другой приятель, гораздо старше, который живет в США лет 7, женат на американке и общается повседневно на английском практически 10% времени. Так что особенного влияния иноязычной языковой среды на произношение на родном языке я пока не замечал.

Видимо у ваших знакомых всё таки есть какая то русскоязычная среда. Мне же приходилось общаться с выпускниками программ по обмену, то есть по сути дети провёдшие год в иноязычной среде , без какого либо общения на родном языке. в первую очередь страдает порядок слов в предложении т.к. ребята привыкают к строгому порядку построения предложения в английском языке. Во вторую очередь появляются в речи англицизмы типа Wow,sure и т.д. Ну и конечно же культура и развитие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Видимо у ваших знакомых всё таки есть какая то русскоязычная среда. Мне же приходилось общаться с выпускниками программ по обмену, то есть по сути дети провёдшие год в иноязычной среде , без какого либо общения на родном языке. в первую очередь страдает порядок слов в предложении т.к. ребята привыкают к строгому порядку построения предложения в английском языке. Во вторую очередь появляются в речи англицизмы типа Wow,sure и т.д. Ну и конечно же культура и развитие.

У первого знакомого вся русскоязычная среда составляет телефонные звонки маме раз в неделю. У второго жена-американка немного говорит по-русски. Вероятно, дело не в среде, а в возрасте - у взрослых речевые привычки и навыки сформировались и они гораздо более резистентны к переменам. а у детей все еще очень подвижно. Знал я студентов, которые ездили в США по программе Work and Travel или проводили по какой-то еще программе там дольше, чем все лето, и потом, вернувшись, начинали говорить с нарочитым акцентом - но это не с языком проблемы были, а просто пытались подчеркнуть свою, как им. вероятно. казалось, "опытность". Со стороны это очень смешно выглядело, тем более, что как только они отвлекались и забывали про showing off, так акцент мгновенно исчезал. А потом, спохватившись, они его возвращали. Смотрелось это очень комично, эдакая смесь "французского с нижегородским". Я. кстати. с тех пор с некоторой иронией отношусь к тем, кто к родной речи примешивает слова из иностранного языка, у меня складывается в таких случаях впечатление, что человек просто плохо владеет каждым из этих языков. Но тут дело не в среде, а в голове человека.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У первого знакомого вся русскоязычная среда составляет телефонные звонки маме раз в неделю. У второго жена-американка немного говорит по-русски. Вероятно, дело не в среде, а в возрасте - у взрослых речевые привычки и навыки сформировались и они гораздо более резистентны к переменам. а у детей все еще очень подвижно. Знал я студентов, которые ездили в США по программе Work and Travel или проводили по какой-то еще программе там дольше, чем все лето, и потом, вернувшись, начинали говорить с нарочитым акцентом - но это не с языком проблемы были, а просто пытались подчеркнуть свою, как им. вероятно. казалось, "опытность". Со стороны это очень смешно выглядело, тем более, что как только они отвлекались и забывали про showing off, так акцент мгновенно исчезал. А потом, спохватившись, они его возвращали. Смотрелось это очень комично, эдакая смесь "французского с нижегородским". Я. кстати. с тех пор с некоторой иронией отношусь к тем, кто к родной речи примешивает слова из иностранного языка, у меня складывается в таких случаях впечатление, что человек просто плохо владеет каждым из этих языков. Но тут дело не в среде, а в голове человека.

Сode switching бывает в речи у эмигрантов после нескольких лет проживания в чужой языковой среде. Русская жена может сказать своему русскому мужу: "Ты уже заплатил такс?" Здесь конечно нет никакого позерства. Нормальное переключение кодов в процессе перехода на новый язык в новой среде. А у наших "там" прежде всего появляется акцент в интонации и "открываются" гласные. Я уже писал об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сode switching бывает в речи у эмигрантов после нескольких лет проживания в чужой языковой среде. Русская жена может сказать своему русскому мужу: "Ты уже заплатил такс?" Здесь конечно нет никакого позерства. Нормальное переключение кодов в процессе перехода на новый язык в новой среде. А у наших "там" прежде всего появляется акцент в интонации и "открываются" гласные. Я уже писал об этом.

Перемены в лексике русского языка у эмигрантов, живущих в иноязычной среде нормальны, тут никакого позерства и быть не может. Это закономерно - действуют и типичные процессы развития языка, когда если какое-то явление есть в жизни и известно оно стало прежде всего на иностранном языке, то иностранное слово чаще всего и калькируется (те же налоги - у нас не все поголовно заполняют декларации. а в Америке это обязательно для каждого, есть специальные центры помощи, работают помощники-добровольцы - словом, американский tax это не совсем то же самое, что налог в России, понимать явление мы понимаем, но воспринимаем его совершенно по-разному. А сколько культурных лакун, то есть явлений, у которых вообще нет аналога в родной культуре! И почти везде лексика калькируется вместо того, чтобы изобретать очередные "мокроступы", 2шаротык". "топталище" или "велелепие", как советовал А.С. Шишков). Понятно также, когда студент, вернувшись из США, говорит spring rolls или egg rolls, описывая ланч, потому что нет у нас точного аналога этого блюда. Но когда человек возвращается и начинает заменять иностранными вполне повседневные слова, то тут уже, как мне кажется, немалую роль играет позерство. Виновата ли в этом иноязычная среда? Скорее всего, нет, дело в человеке. в общей культуре и наличии или отсутствии бережного отношения к языку.

 

Возвращаясь к теме того, что же такое языковая среда и до какой степени англоязычную языковую среду можно создавать в России. У меня в последние годы все больше растет одно сожаление, а именно что английский язык был в то время, когда я учился в школе и университете, гораздо менее доступен. Каждая видеокассета с фильмом, каждая аудиозапись (еще начиная с бобинных магнитофонов) была одновременно и ценностью и редкостью. Сейчас же чтение британских газет, просмотр документальных фильмов, общение в режиме реального времени как письменно, так и вслух с друзьями-иностранцами - это часть моей повседневной жизни. Помогает, конечно, и интернет, но и печатных материалов становится все больше, нахожу в магазинах в небольтших городах России такие английские книги, о которых или не знал. или давно искал и хотел купить, при желании любой фильм легко купить в интернет-магазинах, сейчас возможностей создавать для себя языковую среду стало гораздо больше. Но вот повлияло ли это на мотивацию учиться? Судя по многим моим знаокмым, не очень, без надсмотра учителя все равно дело не движется. При всей моей любви к французскому, например, читаю по-французски редко, хотя мог бы это делать каждый день, еще реже смотрю фильмы на французском или слушаю радио онлайн. Так что хоть и хотелось бы согласиться со Стивеном Крашеном в том, что одного погружения в языковую среду и наличия большого количества comprehenible input достаточно, чтобы человек заговорил на другом языке, все же кажется мне, что этого мало, нужно еще сочетание целого ряда факторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перемены в лексике русского языка у эмигрантов, живущих в иноязычной среде нормальны, тут никакого позерства и быть не может. ... Но когда человек возвращается и начинает заменять иностранными вполне повседневные слова, то тут уже, как мне кажется, немалую роль играет позерство. Виновата ли в этом иноязычная среда? Скорее всего, нет, дело в человеке. в общей культуре и наличии или отсутствии бережного отношения к языку.

Совершенно согласна! Всё дело в общей культуре человека. К сожалению, всё чаще заметно позёрство...

 

Возвращаясь к теме того, что же такое языковая среда и до какой степени англоязычную языковую среду можно создавать в России.... Так что хоть и хотелось бы согласиться со Стивеном Крашеном в том, что одного погружения в языковую среду и наличия большого количества comprehenible input достаточно, чтобы человек заговорил на другом языке, все же кажется мне, что этого мало, нужно еще сочетание целого ряда факторов.

Говоря о языковой среде, сразу представляются два типа таковой: первый - это естественная языковая среда, в которой живёт человек и, соответственно, разговаривает на своём родном языке, второй - это искусственно созданная языковая среда для изучения неродного языка. И как бы мы не создавали языковую среду, максимально приближённую к естественной, в произношении обучаемого будут заметны особенности своего родного языка. думаю, что обучаемому просто необходимо жить и работать в другой языковой среде, изолированно от родной, чтобы максимально быть похожими на носителей языка. А таких примеров, наверное, не много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Говоря о языковой среде, сразу представляются два типа таковой: первый - это естественная языковая среда, в которой живёт человек и, соответственно, разговаривает на своём родном языке, второй - это искусственно созданная языковая среда для изучения неродного языка. И как бы мы не создавали языковую среду, максимально приближённую к естественной, в произношении обучаемого будут заметны особенности своего родного языка. думаю, что обучаемому просто необходимо жить и работать в другой языковой среде, изолированно от родной, чтобы максимально быть похожими на носителей языка. А таких примеров, наверное, не много.

На самом деле, англоязычная среда с некоторых пор стала неотъемлемой частью всего нашего окружения. Речь конечно идет не только и не столько о языке BBC, сколько о глобальном английском, который хоть и похож на русский язык в кавказском варианте, но это точно такая же реальность. А мы - часть этой реальности. А вот как это влияет на чистоту английского языка и что это такое?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На самом деле, англоязычная среда с некоторых пор стала неотъемлемой частью всего нашего окружения. Речь конечно идет не только и не столько о языке BBC, сколько о глобальном английском, который хоть и похож на русский язык в кавказском варианте, но это точно такая же реальность. А мы - часть этой реальности. А вот как это влияет на чистоту английского языка и что это такое?

Рассматривать языковую среду в отрыве от культуры иноязычного народа ошибочно т.к. при обучении иностранного языка не только необходимо обучить фонетическому строю, лексике и фонетике но и мыслить категориями присущими иноязычной культуре. При переносе родной культуры в иноязычную речь приводит к непониманию со стороны представителя иноязычной культуры несмотря на правильную речь.

Один мой знакомый, радиолюбитель неправильно говорил на английском языке но американские специалисты работавшие на заводе почему то выбрали его в качестве переводчика отказавшись от профессионального, хорошо знающего язык переводчика т.к. по их мнению и они и он лучше понимали друг друга чем профессионал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рассматривать языковую среду в отрыве от культуры иноязычного народа ошибочно т.к. при обучении иностранного языка не только необходимо обучить фонетическому строю, лексике и фонетике но и мыслить категориями присущими иноязычной культуре. При переносе родной культуры в иноязычную речь приводит к непониманию со стороны представителя иноязычной культуры несмотря на правильную речь.

Один мой знакомый, радиолюбитель неправильно говорил на английском языке но американские специалисты работавшие на заводе почему то выбрали его в качестве переводчика отказавшись от профессионального, хорошо знающего язык переводчика т.к. по их мнению и они и он лучше понимали друг друга чем профессионал.

О, что касается Вашего знакомого, то я бы на месте американцев тоже предпочет бы его. Ведь он часть их общей профессиональной культуры. У меня тоже был похожий опыт.

А к культуре какого конкретно народа Вы собираетесь привязать современный английский язык? Кстати, давайте конкретно. Какие Вам известны случаи "непонимания" со стороны англичан или американцев, вызванного межкультурными различиями?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Какие Вам известны случаи "непонимания" со стороны англичан или американцев, вызванного межкультурными различиями?

Один курьёзный случай произошел с моей знакомой. Это, конечно, не на почве межкультурного различия, а просто, в звучании слова. Несколько лет назад мы сидели в кафе с группой знакомых немцев (в Германии), моя знакомая знает немецкий язык на уровне "начальной школы", но пыталась самостоятельно беседовать с одной Frau, рассказывала, как она обычно проводит свободное время, смешивая русские, немецкие и английские слова, и сказала, что ходит по магазинам (Frau не поняла), тогда подруга сказала "шопинг". Немка обрадовалась и сказала: "Schopen? Oh! Ich mag ihn auch. Ich besuche oft die Konzerte der klassischen Musik". И ещё долго они беседовали, рассказывая каждый о своём, пока я не вмешалась. До сих пор мы не можем без смеха вспоминать этот эпизод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один курьёзный случай произошел с моей знакомой. Это, конечно, не на почве межкультурного различия, ...

Вот, вот ... "не на почве межкультурного различия"... Я вообще не помню ни одного случая, когда на почве межкультурных различий возникли проблемы. На почве хамства проблемы возможны, но это уже проблема индивидуальной культуры, в смысле уровня социализации личности. Это не культура, как совокупность общественных традиций, ценностей, норм и стереотипов, объединяющих людей в сообщество, передаваемых от поколения к поколению и позволяющих отличить "своего" и "чужого".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

но это уже проблема индивидуальной культуры, в смысле уровня социализации личности. Это не культура, как совокупность общественных традиций, ценностей, норм и стереотипов, объединяющих людей в сообщество, передаваемых от поколения к поколению и позволяющих отличить "своего" и "чужого".

А отличить "своего" и "чужого" по внешнему виду и поведению разве нельзя? Разве это не культура?

Почему за рубежом россиян сразу узнают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А отличить "своего" и "чужого" по внешнему виду и поведению разве нельзя? Разве это не культура?

Почему за рубежом россиян сразу узнают?

Поведение очень выдает представителей различных культур. Например, россиян за рубежом очень легко узнать по двум привычкам:

1. В очереди, когда англичане стоят спокойно и с каменными лицами, россиянин спустя пять минут начинает тоскливо озираться вокруг, переминаться с ноги на ногу и вздыхать.

2. На курортах в конце дня европейцы идут с пляжа довольные и улыбающиеся, а если идет российская пара, то чаще всего лица усталые. словно на пляже они работали, и или муж жене за что-то выговаривает, или жена мужа отчитывает. что не туда посмотрел, не так лег, не то купили. У нас весьма допустимо проявлять недовольство публично, к сожалению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поведение очень выдает представителей различных культур.

Верно!

Ещё в 90-е годы была в Германии, и в первый день пришла в школу в туфлях на высоком каблуке (на шпильках), какое-то время, не могла понять, почему на меня как-то странно все смотрят и в коридоре оглядываются... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А отличить "своего" и "чужого" по внешнему виду и поведению разве нельзя? Разве это не культура?

Почему за рубежом россиян сразу узнают?

Лет десять назад российских мужчин узнавали за границей по атласным шароварам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А отличить "своего" и "чужого" по внешнему виду и поведению разве нельзя? Разве это не культура?

Почему за рубежом россиян сразу узнают?

Лет десять назад российских мужчин узнавали за границей по атласным шароварам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Лет десять назад российских мужчин узнавали за границей по атласным шароварам.

 

 

Еще граждан СНГ узнают за границей по громкому говору и в очереди не соблюдают личное пространство человека....:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще граждан СНГ узнают за границей по громкому говору и в очереди не соблюдают личное пространство человека....;)

А интересно, смогут ли российские граждане за границей повлиять на их местную языковую и культурную среду? Изменится ли языковая и культурная среда в странах массового посещения россиянами под их влиянием?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×