Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

А что, можно построить самую простенькую фразу с нарицательными исчисляемыми существительными I am a doctor. It is a dog.), но без артикля? :unsure:

Артикль может появиться не сразу но все же где-то позже во вводном курсе без объяснения или с попытным замечанием. А вот стоит ли вводить краткие правила? Хотя бы парочку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Устное опережение - это конечно хорошо, но лично мне как взрослому ученику удобнее и слушать и видеть. Так что я овладение устной формой слова всегда сочетаю с овладением его графическим образом. А нужно ли давать во вводном курсе артикли? Хотя бы общую информацию?

 

Я думаю, вводном курсе нужны артикли. Я делаю так: когда даю правила чтения все исчисляемые существительные пишу неопределённым артиклем (a table, a fan, a car, a hare).Перед гласными буквами ставлю an и объясняю почему.( an apple, an end, an inkpot, an umbrella) Потом в основном курсе даю подробности. В простых упражнениях даю и определённый артикль. e.g This is a man. The man is a teacher.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я думаю, вводном курсе нужны артикли. Я делаю так: когда даю правила чтения все исчисляемые существительные пишу неопределённым артиклем (a table, a fan, a car, a hare).Перед гласными буквами ставлю an и объясняю почему.( an apple, an end, an inkpot, an umbrella) Потом в основном курсе даю подробности. В простых упражнениях даю и определённый артикль. e.g This is a man. The man is a teacher.

Это хорошая идея соединить неопределенный артикль с единственным числом. Можно вообще ввести число как грамматическую категорию во Введении с простыми случаями и основным правилом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Артикль может появиться не сразу но все же где-то позже во вводном курсе без объяснения или с попытным замечанием. А вот стоит ли вводить краткие правила? Хотя бы парочку?

 

Мне кажется, сказать пару слов об артиклях неплохо бы с самого начала. Просто объяснить, что это такое. Вреда от этого точно не будет. Вообще, в работе с толковыми взрослыми я сторонник избытчного языкового и теоретического материала.

 

А что, можно построить самую простенькую фразу с нарицательными исчисляемыми существительными I am a doctor. It is a dog.), но без артикля? :)

 

Но вот вводить "ПРАВИЛА" и каким бы то ни было образом "штрафовать" (даже путем настойчивых исправлений) за их неиспользование я бы, наверное, не стал.

 

Разумеется, можно построитть простенькую фразу с нарицательными исчисляемыми существительными без всякого артикля: I am doctor. It is dog. С точки зрения грамматической системы английского языка и нормативных правил такие предложения вне закона. Однако коммуникативную ценность и функциональность речи без артиклей я бы ставить под сомнение не решился...

 

Поэтому студентам уровня где-то Intermediate часто говорю, что исчисляемое существительное в единственном числе, но без артикля - это с точки зрения английской грамматики уголовное преступление. И моя типичная реплика в ответ на предложение типа she is teacher: "Какой ужас!"

 

Однако на уровне Elementary отсутствие артиклей в речи студентов предпочитаю просто не замечать... Сначала учимся говорить на ломаном английском, а только потом - на правильном. Наверное, кому-то удается научить сразу правильному языку, но я до такого уровня профессионализма пока, кажется, не дорос. :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, сказать пару слов об артиклях неплохо бы с самого начала. Просто объяснить, что это такое. Вреда от этого точно не будет. Вообще, в работе с толковыми взрослыми я сторонник избытчного языкового и теоретического материала.

 

 

 

 

Поэтому студентам уровня где-то Intermediate часто говорю, что исчисляемое существительное в единственном числе, но без артикля - это с точки зрения английской грамматики уголовное преступление. И моя типичная реплика в ответ на предложение типа she is teacher: "Какой ужас!"

 

Мне очень понравилось это Ваше высказывание. Я бы не стал так серьёзно наказать за отсутствие артикля с исчисляемыми существительными, так как они могут во время урока задать миллион вопросов... Допустим... А почему говорим in bed а не in a(the) bed? Или почему to school а не to a(the) school? и так далее...

Большинство людей изучая английский и выполняя все грамматические упражнения на отлично, допускают ошибки во время разговора и это нормально ... Как только они попадают в англоязычную среду, эти ошибки незаметно исчезают... ( На русском Я учитель 2 слова, а на английском I am a teacher уже 4 слова. Поэтому многие так и говорят I teacher.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тут дело в том, что эти традиционые фразы в коммуникативном плане могут уступать другим конструкциям, в частности с комплиментом (I'm sad. It's late. She's ten.), т.е. без артикля вполне можно обходиться довольно долго. Я артикль ввожу в устном курсе, если взрослые учили другой язык, где есть артикли, или помнят, зачем они, из курса школьного английского. Нарицательные исчисляемые существительные можно сначала употреблять во множественном числе. В любом случае, есть гораздо более важные моменты, чем артикли. Они все равно впоследствии становятся на свое место.

Чтобы вводить мн. число, надо и форму мн.ч. гл-ла "быть" давать, а на первых этапах это не совсем удобно. Тогда и мн. ч. существительных туда же. А чтобы сразу говорить о чем-то близком для общения взрослых, я все же общее правило употребления а/аn даю. Тогда уже можно диалоги знакомства проводить очень быстро. На мой взгляд, все же никак не меньше 10 уроков в вводном курсе должно быть.

Кстати, я постоянно убеждаюсь, что глагол "быть" надо вводить сначала с полных форм. В противном случае теряется способность различать смысл 's в разных случаях его применени. Потом очень трудно это исправлять.

 

Взрослым это также сложно, как и детям Spotlight в началке только подтверждает это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, я постоянно убеждаюсь, что глагол "быть" надо вводить сначала с полных форм. В противном случае теряется способность различать смысл 's в разных случаях его применени. Потом очень трудно это исправлять.

 

Взрослым это также сложно, как и детям Spotlight в началке только подтверждает это.

Я в целом за использование неполных предложений с самого начала параллельно с полными предложениями, по аналогии с родным языком. А вот что касается глагола "быть", согласен, что здесь нужна полная форма во всех лицах. Ведь человек сначала усваивает целое по элементам, а только потом сворачивает целое до сокращенной формы.

Объем Вводного курса наверное должен быть значительным. Уж если закладывать основу, то делать это основательно. То есть, Вводный курс достигает цели, если у учащихся формируется общая модель языка: элементы - структуры - трансформации. После этого можно переходить к Основному курсу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То есть, Вводный курс достигает цели, если у учащихся формируется общая модель языка: элементы - структуры - трансформации. После этого можно переходить к Основному курсу.

А откуда идет традиция разделения курса на Вводный и Основной? Вводный это то же самое, что Beginner Level Course Book?

 

 

Объем Вводного курса наверное должен быть значительным.

 

Да, мне тоже кажется, что Вводный курс - это должна быть отдельная самодостаточная книжка, впрочем, не обязательно даже предполагающая некий Основной курс в комплекте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А откуда идет традиция разделения курса на Вводный и Основной? Вводный это то же самое, что Beginner Level Course Book?

 

Да, мне тоже кажется, что Вводный курс - это должна быть отдельная самодостаточная книжка, впрочем, не обязательно даже предполагающая некий Основной курс в комплекте.

Я думаю, что Вводный курс - это Starter level. Такой курс, если он хорошо написан, не обязательно привязан к единственному Основному курсу. Он может предшествовать любому Основному курсу английского языка. Но для этого он должен быть хорошо написан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что Вы имеете в виду в плане неудобства? Форма are вроде хорошо идет, да и она одна на все мн.ч.

В отношении 's мне кажется, что сложности возникают как раз потому, что от формы и правила идет усвоение, а не от употребления. Я предлагаю сразу две формы устно отрабатывать - полную и краткую. А с помощью "вспомогательного" письма 's просто зрительно закрепляется, но без правил.

Я говорила о невозможности уже в первые уроки, введя аm, is, сразу давать are, поскольку не все буквы и звуки в активе, а, значит, и мн. число сущ-х сложно выдать - объем информации будет "перевариваться" достаточно плохо и медленно.

В 10 уроков можно все постепенно уложить, сообразуясь с текущим на конкретный урок объемом прочно усвоенных букв и звуков и лексических единиц. На скелет первоначальных общих грамматических знаний должно иметься достаточное количество "мышц" - прочно усвоенной активной лексики к каждому уроку-этапу, которую опознают не только на слух, но и пишут-читают. Иначе скелету не задвигаться, а мышцам не зацепиться.

Универсальный вводный курс должен давать, пусть в минимальном объеме, тематическую лексику основных общеразговорных тем.

Таким образом, 10-15 уроков из 2-4 разделов каждый дадут соответствующего объема и полноты вводный курс.

У меня уже столько учеников-"результатов" опережающего изучения кратких форм глагола "быть" из классов с 1-го аж по 9-й, для которых 's -это и множ. число существительных и 3-е лицо смысловых глаголов в настоящем простом времени и притяжательный падеж сущ-х, что я все больше считаю такой прием даже в большей степени вредным - не успевают разобраться даже вполне успешные ученики-школьники, если учатся по курсам типа Spotlight для началки. А именно ьакие ученики в большом количестве сейчас в 9 -10 классах.

Взрослым (я сужу по своему опыту, конечно, работы со взрослыми-нулевиками и такими, кто не раз принимался изучать язык на курсах с таким же подходом, но по разным причинам бросал) запутаться еще проще. Но знаменательно, что прочность путаницы с 's, на редкость устойчива у представителей всех возрастов, приходится посвещать много времени, чтобы избавиться от нее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я говорила о невозможности уже в первые уроки, введя аm, is, сразу давать are, поскольку не все буквы и звуки в активе, а, значит, и мн. число сущ-х сложно выдать - объем информации будет "перевариваться" достаточно плохо и медленно.

В 10 уроков можно все постепенно уложить, сообразуясь с текущим на конкретный урок объемом прочно усвоенных букв и звуков и лексических единиц. На скелет первоначальных общих грамматических знаний должно иметься достаточное количество "мышц" - прочно усвоенной активной лексики к каждому уроку-этапу, которую опознают не только на слух, но и пишут-читают. Иначе скелету не задвигаться, а мышцам не зацепиться.

Универсальный вводный курс должен давать, пусть в минимальном объеме, тематическую лексику основных общеразговорных тем.

Таким образом, 10-15 уроков из 2-4 разделов каждый дадут соответствующего объема и полноты вводный курс.

У меня уже столько учеников-"результатов" опережающего изучения кратких форм глагола "быть" из классов с 1-го аж по 9-й, для которых 's -это и множ. число существительных и 3-е лицо смысловых глаголов в настоящем простом времени и притяжательный падеж сущ-х, что я все больше считаю такой прием даже в большей степени вредным - не успевают разобраться даже вполне успешные ученики-школьники, если учатся по курсам типа Spotlight для началки. А именно ьакие ученики в большом количестве сейчас в 9 -10 классах.

Взрослым (я сужу по своему опыту, конечно, работы со взрослыми-нулевиками и такими, кто не раз принимался изучать язык на курсах с таким же подходом, но по разным причинам бросал) запутаться еще проще. Но знаменательно, что прочность путаницы с 's, на редкость устойчива у представителей всех возрастов, приходится посвещать много времени, чтобы избавиться от нее.

Я вполне доверяю этому опыту. Наверное нужно очень осторожно вводить частицу 's во Вводном курсе, чтобы сложилось более четкое представление о ее различных функциях. А то ведь He's может быть как is так и has. Страшного конечно ничего нет, языковой анализатор в мозгу постепенно разберется, но для педагогической безопасности хочется все давать поэтапно. Другое дело, что есть различные концепции, рождаемые в разных социальных условиях. Если английский язык у авторов или соавторов на улице за окном, то береги учащихся или не береги от каши в голове, каша все равно будет до того, как мозг ее расхлебает. Вы поняли о чем я...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почти каждый взрослый в школе уже учил какой-нибудь иностранный язык. Как правило, - это английский или немецкий. Значит, буквы знают, какие-то фразы знают. Поэтому, почему бы не начать обучать взрослых с учётом их знаний уже изученного языка и новый язык начинать в сравнении с того, что им известно: фразы, структуры и т.д.? А алфавит учить целиком в сравнении с уже известным и особенности произношения так же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почти каждый взрослый в школе уже учил какой-нибудь иностранный язык. Как правило, - это английский или немецкий. Значит, буквы знают, какие-то фразы знают. Поэтому, почему бы не начать обучать взрослых с учётом их знаний уже изученного языка и новый язык начинать в сравнении с того, что им известно: фразы, структуры и т.д.? А алфавит учить целиком в сравнении с уже известным и особенности произношения так же.

Если бы так просто все. Но вот как раз многие взрослые долго переключаются с языка на язык. Если учил немецкий, то много путаются с s перед t,p, да и другого много. Им мешает именно та разница в чтении и написании, которая сщественно отличает именно английский и просто выученный алфавит никак не в помощь. Это, конечно , из моей практики работы со взрослыми. Хотя и с детьми то же самое. А вот когда становится известным поведение каждой буквы в разных ситуациях, алфавит запоминается легко.

Или вот знаю я, например польский или румынский, итальянский, и знание алфавита и названия букв поможет мне весьма мало. Скорее, сначала надо абстрагироваться от прежнего знания и, только получив некоторый объем нового, начинать сравнивать, искать аналогии. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если бы так просто все. Но вот как раз многие взрослые долго переключаются с языка на язык. Если учил немецкий, то много путаются с s перед t,p, да и другого много. Им мешает именно та разница в чтении и написании, которая сщественно отличает именно английский и просто выученный алфавит никак не в помощь. Это, конечно , из моей практики работы со взрослыми. Хотя и с детьми то же самое. А вот когда становится известным поведение каждой буквы в разных ситуациях, алфавит запоминается легко.

Или вот знаю я, например польский или румынский, итальянский, и знание алфавита и названия букв поможет мне весьма мало. Скорее, сначала надо абстрагироваться от прежнего знания и, только получив некоторый объем нового, начинать сравнивать, искать аналогии. :)

У меня тоже была практика обучения взрослых с немецким английскому и с английским немецкому. Наверное, мне попались "хорошие ученики", на первых пару занятий небольшая путаница была, но далее - не значительная. Вероятно, у них уже была целевая установка и высокая мотивированность изучениея нового языка. С первого занятия новый материал предъявлялся в сопоставлении и сравнении с базовым языком. Знакомые конструкции звучали по-другому, алфавит - целиком, особенности произношения и др. Конечно, пришлось больше времени потратить на правила чтения в английском языке, но, благодаря тренировке - основные были усвоены. То есть, такое погружение можно было бы назвать вводным курсом, так как дальнейшее обучение было уже с акцентом на специфику именно нового языка (и правила грамматики, построение предложений, отбор лексики и т.д.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня тоже была практика обучения взрослых с немецким английскому и с английским немецкому. Наверное, мне попались "хорошие ученики", на первых пару занятий небольшая путаница была, но далее - не значительная. Вероятно, у них уже была целевая установка и высокая мотивированность изучениея нового языка. С первого занятия новый материал предъявлялся в сопоставлении и сравнении с базовым языком. Знакомые конструкции звучали по-другому, алфавит - целиком, особенности произношения и др. Конечно, пришлось больше времени потратить на правила чтения в английском языке, но, благодаря тренировке - основные были усвоены. То есть, такое погружение можно было бы назвать вводным курсом, так как дальнейшее обучение было уже с акцентом на специфику именно нового языка (и правила грамматики, построение предложений, отбор лексики и т.д.).

Методика обучения второму иностранному языку на базе первого иностранного языка существует. Она основана на учете того, что может из первого иностранного языка отрицательно интерферировать во второй иностранный язык (произношение, буквы, грамматика, лексика) и что может положительно способствовать усвоению второго иностранного языка за счет похожего языкового опыта. В этом смысле опора на похожие структуры родного языка на мой взгляд полезна. Учащиеся хорошо понимают, что значит "как в русском". Этот простой прием наверное можно использовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Верно, если есть в каком-то приличном, хоть и не на самом высоком уровне, состоянии один иностранный язык, то один поход к изучению. А если неуверенное остаточное воспоминание в обрывках, то тут все по-другому.

Сравнительные приемы, кстати, достаточно эффективные, но в случае когда знаний, притом уверенных, другого языка достаточно для сравнительного подхода. Например, только в этом случае можно обнаружить, что перфектное в немецком и перфектное в английскои - это две большие разницы. :)

 

Дело тут не в способностях учеников, а в их уровне предыдущих знаний, а также в психофизических особенностях. И, конечно, в мотивации, в первую очередь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Верно, если есть в каком-то приличном, хоть и не на самом высоком уровне, состоянии один иностранный язык, то один поход к изучению. А если неуверенное остаточное воспоминание в обрывках, то тут все по-другому.

Сравнительные приемы, кстати, достаточно эффективные, но в случае когда знаний, притом уверенных, другого языка достаточно для сравнительного подхода. Например, только в этом случае можно обнаружить, что перфектное в немецком и перфектное в английскои - это две большие разницы. :)

 

Дело тут не в способностях учеников, а в их уровне предыдущих знаний, а также в психофизических особенностях. И, конечно, в мотивации, в первую очередь.

Да, опора на первый иностранный язык у некоторых может вызвать скуку (у нефилологических умов). Большого эффекта от сопоставления языков не будет, но эпизодически прибегать к сравнение языков, включая и родный язык, целесообразно и мы это механически делаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Методика обучения второму иностранному языку на базе первого иностранного языка существует. Она основана на учете того, что может из первого иностранного языка отрицательно интерферировать во второй иностранный язык (произношение, буквы, грамматика, лексика) и что может положительно способствовать усвоению второго иностранного языка за счет похожего языкового опыта.

Да, например, у Бим И.Л.

Но думаю, что в таком случае, акцент на то, что может из первого иностранного языка отрицательно интерферировать во второй иностранный язык (произношение, буквы, грамматика, лексика), делать не следует, так как это наоборот может запомниться и оказать обратный эффект.

Акцентировать следует только то, что может положительно способствовать усвоению второго иностранного языка (то есть одинаковые или похожие явления).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, например, у Бим И.Л.

Но думаю, что в таком случае, акцент на то, что может из первого иностранного языка отрицательно интерферировать во второй иностранный язык (произношение, буквы, грамматика, лексика), делать не следует, так как это наоборот может запомниться и оказать обратный эффект.

Акцентировать следует только то, что может положительно способствовать усвоению второго иностранного языка (то есть одинаковые или похожие явления).

Вы правы. В одной из недавних диссертаций, написанных под моим руководством, такое положительное влияние первого иностранного языка французского на второй иностранный язык испанский было названо "фасилитация положительного переноса". Дело конечно не в мудреном названии а в том, что мы действительно пытались использовать сходство языков для облегчения учебной задачи. Под руководством покойной Инессы Львовны Бим тоже была защищена аналогичная работа только языки были другие и это было давненько...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×