Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Но ведь никто родной язык и не предлагает запрещать, не целесообразно. Обычно я использую в пропорции 70% английского языка на 30% родного языка для объяснения грамматики, домашнего задания и пр. Хотя требуют 100%. Предлагается развитие мышления не на родном языке, чем занимаются на других предметах, а на иностранном.

По соотношению родного и иностранного языка спорить не буду. У меня на занятиях наверное так и есть. Объяснения обычно делаю на родном для учащихся языке хотя краткие пояснения предпочитаю делать на английском. В Румынии мне было труднее так как я не знал румынского чтобы объяснять непонятый материал.

 

Что касается развития мышления то здесь все сложнее. Мышление не развивается НА ЯЗЫКЕ а развивается ПОСРЕДСТВОМ ЯЗЫКА и не важно какой язык опосредует этот процесс. Обучая английскому языку, мы даем учащимся неродной для них языковой механизм мышления и коммуникации. Даем другие средства перевести наши ментальные модели в иностранную языковую форму. Вот эта форма и нуждается в тренировке и закреплении. САМО МЫШЛЕНИЕ ПРИ ЭТОМ НЕ РАЗВИВАЕТСЯ. Мышление развивается только в условии решения проблемных задач разного типа. На развивающем уроке английского языка учащиеся решают проблемные задачи посредством неродного английского языка. При этом абсолютно необходимой потерей времени является объяснение премудростей чужой грамматики на родном языке. Такова реальностью Ведь любой чужой язык опосредующий мысль - это вязание крючком по правилам чужой народной артели. Вот так )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На начальном этапе обучения развитие критического мышления проблематично т.к. нет не только языковых и речевых навыков но и отсутствует развитие докритического мышления.

Прочитала сообщения по данной теме, обсуждение очень интересное. Но умолчать не могу. Обучать критическому мышлению в 1 классе не только можно, но и нужно и даже с дошкольного возраста :)/>

Однако в первом классе учащиеся не умеют читать не только на английском языке но и на русском, у учащихся отсутствуют навыки даже в образном мышлении, не говоря об аналитике.

Вот поэтому и отсутствуют навыки образного мышления, что никто не пытался учить этому детей ещё раньше...

По моему глубокому убеждению в первую очередь учащимся необходимо освоить базовые языковые и речевые компетенции и только после этого переходить к развитию уже иноязычного мышления а не родного.

Базовые языковые и речевые компетенции, конечно, необходимы, но нельзя относиться к этому формально: сначала компетенции, потом ваше мышление, нравственность и т.д. А в целом, кого мы обучаем и воспитываем, тем более, что обучение и воспитание - единое целое? в данном случае ситуация напоминает сюжет одной известной юморески о костюме, когда за пуговицы отвечал один мастер, за рукава - другой, швы - третий и т.д., но носить костюм было нельзя :)/>

Что касается развития мышления то здесь все сложнее. Мышление не развивается НА ЯЗЫКЕ а развивается ПОСРЕДСТВОМ ЯЗЫКА и не важно какой язык опосредует этот процесс. Обучая английскому языку, мы даем учащимся неродной для них языковой механизм мышления и коммуникации. Даем другие средства перевести наши ментальные модели в иностранную языковую форму. Вот эта форма и нуждается в тренировке и закреплении. САМО МЫШЛЕНИЕ ПРИ ЭТОМ НЕ РАЗВИВАЕТСЯ. Мышление развивается только в условии решения проблемных задач разного типа. На развивающем уроке английского языка учащиеся решают проблемные задачи посредством неродного английского языка.

Спасибо Радиславу Петровичу! Комментарий не требуется!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обучать критическому мышлению в 1 классе не только можно, но и нужно и даже с дошкольного возраста :)/>/>

Создаётся впечатление что российская методика обучения иностранному языку трансформируется в универсально-тяжеловесный продукт далёкий от основной цели -обучение иностранному языку. Мы не обсуждаем возможности развития динамичности обучения иностранному языку на начальном этапе посредством например игровых технологий, но обсуждаем возможности применения технологий развития критического мышления на иностранном языке на начальном этапе обучения. Не слишком ли сложно для малышей? Или может не на иностранном а на родном? Тогда причём иностранный язык? Мне эта ситуация напоминает адаптацию некоторых технологий для предмета иностранный язык в результате которой переиначиваются до неузнаваемости технологии и по сути теряют свою эффективность. Например дебаты на иностранном языке. Технология архисложная, требующая огромной подготовки и дополнительных навыков, трансформировалась в некое подобие спонтанной дискуссии, которая даже в этом виде не работает в виду отсутствия развития языковых, речевых компетенций требуемого для данного вида деятельности уровня, дополнительных не языковых навыков. Технология проектов вообще что то далёкое. А технология научно-исследовательских работ направлена на развитие лингвистики, филологии, географии, литературы, экономики и пр. но только не иностранного языка, т.к. работа и защита проводится на родном языке. Но ведь эта технология призвана повысить возможности применения иностранного языка для будущей профессиональной деятельности. Неразумное применение технологий приводит к дезориентации процесса обучения и потере времени отведённого на бучение иностранного языка а значит и снижение уровня обучения.

Эта ситуация мне более напоминает не юмореску а сказки, а в них народная мудрость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создаётся впечатление что российская методика обучения иностранному языку трансформируется в универсально-тяжеловесный продукт далёкий от основной цели -обучение иностранному языку. Мы не обсуждаем возможности развития динамичности обучения иностранному языку на начальном этапе посредством например игровых технологий, но обсуждаем возможности применения технологий развития критического мышления на иностранном языке на начальном этапе обучения.

А ничего, что именно такая тема и сформулирована? И вопрос возник о том, можно ли вообще развивать критическое мышление у малышей? И, судя по всему, специалисты говорят, что можно, а вы говорите что нельзя в принципе. Я тут проблем с методикой не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А ничего, что именно такая тема и сформулирована? И вопрос возник о том, можно ли вообще развивать критическое мышление у малышей? И, судя по всему, специалисты говорят, что можно, а вы говорите что нельзя в принципе. Я тут проблем с методикой не вижу.

Как я понял, тема сформулирована согласно требованию видимо администрации. Любят у нас методисты озадачить учителей, то им критическое мышление подавай, то им ИКТ, то ещё что нибудь. Критическое мышление развивать в школе необходимо, но проблема заключается какими средствами это делать. В первом классе(начальный этап обучения)развивать критическое мышление посредством иностранного языка проблематично и не эффективно. Средствами родного языка без проблем. Но стоит ли развивать критическое мышление средствами родного языка на уроках иностранного языка когда необходимо решать более практические задачи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создаётся впечатление что российская методика обучения иностранному языку трансформируется в универсально-тяжеловесный продукт далёкий от основной цели -обучение иностранному языку. Мы не обсуждаем возможности развития динамичности обучения иностранному языку на начальном этапе посредством например игровых технологий, но обсуждаем возможности применения технологий развития критического мышления на иностранном языке на начальном этапе обучения. Не слишком ли сложно для малышей? Или может не на иностранном а на родном? Тогда причём иностранный язык? Мне эта ситуация напоминает адаптацию некоторых технологий для предмета иностранный язык в результате которой переиначиваются до неузнаваемости технологии и по сути теряют свою эффективность. Например дебаты на иностранном языке. Технология архисложная, требующая огромной подготовки и дополнительных навыков, трансформировалась в некое подобие спонтанной дискуссии, которая даже в этом виде не работает в виду отсутствия развития языковых, речевых компетенций требуемого для данного вида деятельности уровня, дополнительных не языковых навыков. Технология проектов вообще что то далёкое. А технология научно-исследовательских работ направлена на развитие лингвистики, филологии, географии, литературы, экономики и пр. но только не иностранного языка, т.к. работа и защита проводится на родном языке. Но ведь эта технология призвана повысить возможности применения иностранного языка для будущей профессиональной деятельности. Неразумное применение технологий приводит к дезориентации процесса обучения и потере времени отведённого на бучение иностранного языка а значит и снижение уровня обучения.

Эта ситуация мне более напоминает не юмореску а сказки, а в них народная мудрость.

Когда-то авторитетный методист утверждал что на уроках иностранного языка нужно формировать речевые умения а не мышление. Мне представляется, что с одной стороны - да, а с другой - нет. Да - потому, что на уроках иностранного языка мы стремимся к достижению учебной цели обучить языку и получить предметный результат то есть коммуникативную компетенцию. НЕТ - потому, что на уроках иностранного языка актуальной остается развивающая цель и достижение метапредметных результатов с универсальными учебными действиями. Что может быть универсальнее в учебной межпредметной деятельности чем мышление? Поэтому на наших уроках мы всегда помним о том, что обучаем не философов-мыслителей, а учащихся по программе образовательного курса "Иностранный язык". ОДновременно мы помним о развивающих целях обучения (интеллект) и и требованиях ФГОС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А ничего, что именно такая тема и сформулирована? И вопрос возник о том, можно ли вообще развивать критическое мышление у малышей?

После того как учащиеся, пройдя начальный этап обучения, получили языковые, речевые навыки работы с иноязычной информации и коммуникации, мы почему то забываем о необходимости развития критического мышления а стараемся внедрить в процесс обучения сложные технологии, требующие от учащихся развития иноязычного мышления более высокого уровня. Мы не учим учащихся чтению, аудированию с элементами критического мышления, не учим письму и говорению с элементами критического и творческого мышления,параллельно с развитием языковых и речевых компитенций, но предлагаем выполнить проект, научно-исследовательскую работу, дебаты, эссе в формате ЕГЭ. Тема развития критического мышления как и тема развития иноязычного мышления очень актуальна в современной методике обучения иностранному языку но требует аккуратности и системности. Увы, но даже приемлемого понимания основы деятельности по развитию иноязычного мышления не наблюдается в методической среде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

После того как учащиеся, пройдя начальный этап обучения, получили языковые, речевые навыки работы с иноязычной информации и коммуникации, мы почему то забываем о необходимости развития критического мышления а стараемся внедрить в процесс обучения сложные технологии, требующие от учащихся развития иноязычного мышления более высокого уровня. Мы не учим учащихся чтению, аудированию с элементами критического мышления, не учим письму и говорению с элементами критического и творческого мышления,параллельно с развитием языковых и речевых компитенций, но предлагаем выполнить проект, научно-исследовательскую работу, дебаты, эссе в формате ЕГЭ. Тема развития критического мышления как и тема развития иноязычного мышления очень актуальна в современной методике обучения иностранному языку но требует аккуратности и системности. Увы, но даже приемлемого понимания основы деятельности по развитию иноязычного мышления не наблюдается в методической среде.

Вообще-то для выполнения любого исследовательского проекта, для написания эссе нужно как раз критическое мышление. Мне совершенно непонятно Ваще обобщение, когда Вы пишете "МЫ не учим, МЫ забываем" и так далее. Абсолютно все виды работ. которые Вы перечисляете, как раз и требуют параллельного развития критического мышлений. А вот иноязычное мышление... не превращается ли оно в некий фетиш, как и дебаты, которые как раз являются сложной, неподъемной в рамках урока и совершенно избыточной технологией? Впрочем, наверное у каждого есть свой hobby horse, за которым трудно разглядеть что-то еще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще-то для выполнения любого исследовательского проекта, для написания эссе нужно как раз критическое мышление. Мне совершенно непонятно Ваще обобщение, когда Вы пишете "МЫ не учим, МЫ забываем" и так далее. Абсолютно все виды работ. которые Вы перечисляете, как раз и требуют параллельного развития критического мышлений. А вот иноязычное мышление... не превращается ли оно в некий фетиш, как и дебаты, которые как раз являются сложной, неподъемной в рамках урока и совершенно избыточной технологией? Впрочем, наверное у каждого есть свой hobby horse, за которым трудно разглядеть что-то еще.

Разве критическое мышление на иностранном языке не есть иноязычное мышление? Или необходимо переводить информацию на родной язык и только после этого мыслить средствами родного языка и опять переводить свои мысли на иностранный? К сожалению в учебниках нет системы развития критического мышления, есть элементы такие как прерывистое чтение, предвосхищение и пр. Нет и системы развития творческого мышления. Но вот почему то без развития критического и творческого мышления учителя сразу переходят к проектам, исследовательской деятельности, дискуссиям и пр. В школе не развивается иноязычное мышление но эссе формата ЕГЭ требует этого. Иноязычное мышление не фетиш а необходимость современного иноязычного образования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Разве критическое мышление на иностранном языке не есть иноязычное мышление? Или необходимо переводить информацию на родной язык и только после этого мыслить средствами родного языка и опять переводить свои мысли на иностранный? К сожалению в учебниках нет системы развития критического мышления, есть элементы такие как прерывистое чтение, предвосхищение и пр. Нет и системы развития творческого мышления. Но вот почему то без развития критического и творческого мышления учителя сразу переходят к проектам, исследовательской деятельности, дискуссиям и пр. В школе не развивается иноязычное мышление но эссе формата ЕГЭ требует этого. Иноязычное мышление не фетиш а необходимость современного иноязычного образования.

Для того чтобы сделать дискуссию более плодотворной, нам наверное не стоит объяснять друг другу что такое иноязычное мышление и чем оно отличается от критического мышления. Вряд ли будет полезным для всех кто следит за этой дискуссией если мы будем предлагать собственные определения критического мышления вместо того, чтобы опираться на надежные академические источники. Полезно будет посмотреть соответствующие определения авторитетных словарей. Тогда возможно разногласий будет меньше а пользы больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Разве критическое мышление на иностранном языке не есть иноязычное мышление? Или необходимо переводить информацию на родной язык и только после этого мыслить средствами родного языка и опять переводить свои мысли на иностранный? К сожалению в учебниках нет системы развития критического мышления, есть элементы такие как прерывистое чтение, предвосхищение и пр. Нет и системы развития творческого мышления. Но вот почему то без развития критического и творческого мышления учителя сразу переходят к проектам, исследовательской деятельности, дискуссиям и пр. В школе не развивается иноязычное мышление но эссе формата ЕГЭ требует этого. Иноязычное мышление не фетиш а необходимость современного иноязычного образования.

Для того чтобы сделать дискуссию более плодотворной, нам наверное не стоит объяснять друг другу что такое иноязычное мышление и чем оно отличается от критического мышления. Вряд ли будет полезным для всех кто следит за этой дискуссией если мы будем предлагать собственные определения критического мышления вместо того, чтобы опираться на надежные академические источники. Полезно будет посмотреть соответствующие определения авторитетных словарей. Тогда возможно разногласий будет меньше а пользы больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Для того чтобы сделать дискуссию более плодотворной, нам наверное не стоит объяснять друг другу что такое иноязычное мышление и чем оно отличается от критического мышления. Вряд ли будет полезным для всех кто следит за этой дискуссией если мы будем предлагать собственные определения критического мышления вместо того, чтобы опираться на надежные академические источники. Полезно будет посмотреть соответствующие определения авторитетных словарей. Тогда возможно разногласий будет меньше а пользы больше.

Я бы сказала, что критика - это своего рода инструмент осмысления познаваемого. И поэтому Ваша позиция вполне мне подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы сказала, что критика - это своего рода инструмент осмысления познаваемого. И поэтому Ваша позиция вполне мне подходит.

По поводу критического мышления в этой дискуссии ранее уже было найдено вполне убедительное определение. А вот что касается "иноязычного мышления" то я предполагаю, что мы не найдем готового определения этого понятия, тем более, что иноязычное мышление пока еще изучено мало. Некоторые авторы "бросаются" этим словосочетанием без достаточных теоретических оснований. На самом деле, сущность иноязычного мышления можно понять только в контексте теории лингвистической относительности (Сепир - Уорф). В соответствии с этой теорией каждый язык несколько иначе отражает окружающую действительность. Мыслят люди, говорящие на разных языках, как люди, то есть, универсально. А вот формулируют свои мысли на своих языках не всегда так, как другие народы. Поэтому обучать иноязычному мышлению - это учить формулировать мысли на изучаемом языке так, как это делают носители языка. Например, в разных языках по-разному выражают цвета и время суток, отношения к людям и выражение степени уважения к собеседнику, подробности и детали в жизненных ситуациях и проч. Все такие особенности - и есть признаки иноязычного мышления. Обучать такому иноязычному мышлению можно и нужно. Наверное методисты и авторы учебников найдут возможность постепенно учить детей особенностям выражения своих мыслей на английском языке уже в начальной школе. Одновременно остается актуальным активизировать мышление учащихся на наших уроках в проблемных ситуациях, достигая развивающих целей образовательного курса "Английский язык".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте.

Радислав Петрович, как интересно. Вы не поверите, своим постом подсказали мне тему для научной работы с ученицей. Спасибо! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте.

Радислав Петрович, как интересно. Вы не поверите, своим постом подсказали мне тему для научной работы с ученицей. Спасибо! :)/>

Я могу только догадываться о том, какую тему Вы с ученицей выбрали, но скорее всего - что-то из области речевой аутентичности в разных языках: что именно так, а не иначе говорится на этом языке. Действительно, это интересно и актуально. Англичане, например, отличаются сдержанностью в выражении эмоций, а русские - более открытые и искренние. А как это выражается в языке? Сколько существует синонимов "счастья" и ярких эпитетов "ощущения блаженства" в русском и английском языке? Отражает ли язык счастливого русского или англичанина "душу народа"?

 

Добавлю, что если под термином "иноязычное мышление" мы имеем в виду "формирование и формулирование мысли", то лучше всего и, по-моему, правильнее, будет сказать "речь", поскольку речь в норме - это и есть формирование и формулирование мысли. В случае различных нарушений, языковая сторона речи может отделяться от формирования мысли. Бывает, что мысли есть, а сформулировать мысль словами человеку трудно. Он делает паузы, ищет слова, путает их. Бывает, что человек порождает много слов, за которыми нет мысли. За мыслительную и языковую сторону речи отвечают разные мозговые зоны. Зона Броха отвечает за "язык", а зона Вернике - за "мысль". Поэтому в ряде случаев возможно отделение мысли от языка в формировании и формулировании мысли. Но это - в случае нарушений функционирования мозга. В норме - язык и мысль едины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Добавлю, что если под термином "иноязычное мышление" мы имеем в виду "формирование и формулирование мысли", то лучше всего и, по-моему, правильнее, будет сказать "речь", поскольку речь в норме - это и есть формирование и формулирование мысли. В случае различных нарушений, языковая сторона речи может отделяться от формирования мысли. Бывает, что мысли есть, а сформулировать мысль словами человеку трудно. Он делает паузы, ищет слова, путает их. Бывает, что человек порождает много слов, за которыми нет мысли. За мыслительную и языковую сторону речи отвечают разные мозговые зоны. Зона Броха отвечает за "язык", а зона Вернике - за "мысль". Поэтому в ряде случаев возможно отделение мысли от языка в формировании и формулировании мысли. Но это - в случае нарушений функционирования мозга. В норме - язык и мысль едины.

Насколько я помню, это из теории развития языковой личности и применительно к иностранному языку теории развития вторичной языковой личности. Основная концепция которой заключается: язык-речь-культура-мышление-коммуникация. Хотя у разных авторов своё видение формирования вторичной языковой личности. Термин "иноязычное мышление" можно отнести к формирования вторичной языковой личности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я могу только догадываться о том, какую тему Вы с ученицей выбрали, но скорее всего - что-то из области речевой аутентичности в разных языках: что именно так, а не иначе говорится на этом языке. Действительно, это интересно и актуально. Англичане, например, отличаются сдержанностью в выражении эмоций, а русские - более открытые и искренние. А как это выражается в языке? Сколько существует синонимов "счастья" и ярких эпитетов "ощущения блаженства" в русском и английском языке? Отражает ли язык счастливого русского или англичанина "душу народа"?

Радислав Петрович, пожалуйста, не сочтите за труд, подскажите, что можно почитать про это в плане научных работ и что, на Ваш взгляд, лучше анализировать: классическую литературу, или современную. А может, журнальные статьи?

Спасибо. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По поводу критического мышления в этой дискуссии ранее уже было найдено вполне убедительное определение. А вот что касается "иноязычного мышления" то я предполагаю, что мы не найдем готового определения этого понятия, тем более, что иноязычное мышление пока еще изучено мало. Некоторые авторы "бросаются" этим словосочетанием без достаточных теоретических оснований. На самом деле, сущность иноязычного мышления можно понять только в контексте теории лингвистической относительности (Сепир - Уорф). В соответствии с этой теорией каждый язык несколько иначе отражает окружающую действительность. Мыслят люди, говорящие на разных языках, как люди, то есть, универсально. А вот формулируют свои мысли на своих языках не всегда так, как другие народы. Поэтому обучать иноязычному мышлению - это учить формулировать мысли на изучаемом языке так, как это делают носители языка. Например, в разных языках по-разному выражают цвета и время суток, отношения к людям и выражение степени уважения к собеседнику, подробности и детали в жизненных ситуациях и проч. Все такие особенности - и есть признаки иноязычного мышления. Обучать такому иноязычному мышлению можно и нужно. Наверное методисты и авторы учебников найдут возможность постепенно учить детей особенностям выражения своих мыслей на английском языке уже в начальной школе. Одновременно остается актуальным активизировать мышление учащихся на наших уроках в проблемных ситуациях, достигая развивающих целей образовательного курса "Английский язык".

Интересно, что родной язык и правда влияет на восприятие мира, в частности, ряд экспериментов показывает зависимость от восприятия цвета и родного языка. Вот любопытная статья: "Исследователи из Массачусетского технологического института утверждают, что родной язык человека накладывает определённый отпечаток на восприятие им цвета.

Так, например, носители русского языка воспринимают оттенки голубого цвета по-другому, нежели англоговорящие люди.

Многие живущие в тропиках народы не различают синий и зелёный цвета – лингвисты называют этот комбинированный цвет grue. Есть гипотеза, что такая особенность вызвана физиологическими изменениями в хрусталиках и сетчатке, причина которых – яркий солнечный свет.

 

В русском языке есть два разных слова – голубой и синий, в то время как в английском для обозначения и синего, и голубого используется лишь одно слово – blue.

Правда, если нужно точнее передать оттенок, англоговорящие могут воспользоваться сочетанием двух слов – light blue и dark blue.

Влияет ли эта разница на восприятие цвета носителем языка?

Для проверки исследователи отобрали 50 человек, живущих в Бостоне и его пригороде. Около половины участников тестирования являлись русскоязычными. На экране им показывали три квадрата, произвольно закрашенные компьютером в один из 20 оттенков синего.

Надо было как можно быстрее указать, соответствует ли верхний квадрат по оттенку одному из нижних квадратов, и какому именно. При этом в одной серии испытаний все три квадрата имели одинаковый оттенок, в другой же один из трёх квадратов в большей или меньшей степени отличался.

Оказалось, что русскоговорящие на 10% быстрее отличали синий от голубого по сравнению с англоговорящими. Причём разница в скорости была заметнее, когда разница между оттенками была не слишком велика.

В то же время, когда все показанные цвета явно попадали в одну лингвистическую категорию (или голубой, или синий), скорость определения совпадения или различия оттенков у русскоговорящих сравнивалась с таковой у англоговорящих.

Получается, что языковые различия влияют на восприятие цвета в целевых задачах. Интересно, что когда русскоговорящих в момент выполнения цветового теста просили ещё и запомнить восьмизначное число, дополнительная задача для мозга нивелировала разницу в скорости восприятия оттенка, и показатели русскоязычных испытуемых падали до уровня их англоговорящих соперников." http://geo-sfera.com/?p=14

 

Недавние эксперименты, впрочем, позволили уточнить влияние языка на восприятие цвета:

http://www1.icsi.berkeley.edu/~kay/tics2.pdf

Интересная статья Language, thought, and color: Whorf was half right

 

"The Whorf hypothesis holds that we view the world

filtered through the semantic categories of our native

language. Over the years, consensus has oscillated between

embrace and dismissal of this hypothesis. Here,

we review recent findings on the naming and perception

of color, and argue that in this semantic domain the

Whorf hypothesis is half right, in two different ways: (1)

language influences color perception primarily in half

the visual field, and (2) color naming across languages is

shaped by both universal and language-specific forces.

To the extent that these findings generalize to other

semantic domains they suggest a possible resolution

of the debate over the Whorf hypothesis.

 

The state of the debate

A classic debate in cognitive science concerns the relation

between language and perception. At one pole of this

debate is the relativist stance, which holds that our perception

of the world is shaped by the semantic categories of

our native language, and that these categories vary across

languages with little constraint - a view often associated

with Benjamin Lee Whorf. At the other pole is the universalist

stance, which holds instead that there is a universal

repertoire of thought and perception that leaves its

imprint on the languages of the world. Over the years,

consensus has swung back and forth between these two

poles.

The domain of color has furnished an empirical locus

classicus of the debate for the last half-century. In a 2006

review [1] we suggested that the universalist-versus-relativist

debate with respect to color often conflates 2 distinct

questions:

1. Do color terms affect color perception?

2. Are color categories determined by largely arbitrary

linguistic convention?

A relativist would respond ‘yes’ to both questions,

whereas a universalist would respond ‘no’ to both. However,

that review argued that empirically the answers to

the two questions do not match. Specifically, it was argued

on the basis of evidence then available that color terms do

affect color perception (yes to question 1), but that there are

also universal tendencies in color naming (no to question

2). It was argued that the universalist/relativist opposition

is unhelpful as a conceptual structuring device, since it

does not accommodate these realities.

In the years since then, new findings have arisen that

suggest a subtler view. The new evidence suggests that

Whorf was partly right with respect to each of these two

questions. With respect to question 1, color names do

influence color perception – but primarily in the right

visual field, and less so in the left. With respect to question

2, color naming across languages does reflect universal

tendencies, as shown in earlier work – but also some degree

of local linguistic convention. These findings suggest a way

in which the recently re-opened debate over language and

thought in the color domain might be resolved. And to the

extent that these findings generalize to other semantic

domains, they suggest a possible resolution of the Whorf

debate more broadly.

Language affects perception - in half the visual field

Does language affect perception? As noted above, several

studies suggest that the answer is ‘yes’, at least in connection

with color. These studies have shown that there is

‘categorical perception’ (CP: faster or more accurate discrimination

of stimuli that straddle a category boundary)

for color, and that differences in color category boundaries

between languages predict where CP will occur [2–7].

Moreover, several of these studies, and others [e.g. 8] have

shown that color CP disappears with a concurrent verbal

interference task, confirming that color CP is language

based.

However, this straightforward Whorfian answer - and

the yes-or-no framing of the very question ‘does language

affect perception?’ - obscure an interesting possibility: that

language might affect half of perception. Specifically,

language might be expected to shape perception primarily

in the right visual field (RVF), and much less if at all in the

left visual field (LVF). This expectation follows from the

observations that the left hemisphere (LH) of the brain is

dominant for language, and that the visual fields project

contralaterally to the brain. On this view, half of our

perceptual world might be viewed through the lens of

our native language, and half viewed without such a

linguistic filter.

This proposal was first advanced and tested in a study

by Gilbert et al. [8] that probed the perceptual discrimination

of colors straddling the boundary between green

and blue, a boundary present in English but absent in

many other languages." и далее в статье описываются эксперименты и выводы.

 

А вот интересное видео о том, как формируется восприятие цвета: http://www.boreme.com/posting.php?id=30670 и как язык влияет на него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Радислав Петрович, пожалуйста, не сочтите за труд, подскажите, что можно почитать про это в плане научных работ и что, на Ваш взгляд, лучше анализировать: классическую литературу, или современную. А может, журнальные статьи?

Спасибо. :)/>

Будут полезны публикации по проблемам языка и культуры, которые идут в русле культурологии и когнитивной лингвистики. Будут также полезны работы по теории лингвистической относительности. Главное - найти свой узкий вопрос о том, как два языка по-разному выражают то или иное явление. Выше я уже писал о концепте "счастья" в экспрессивной (русской) и стоической (английской) культуре. Можно найти и другие отличия. Например, в России мы часто говорим "многие люди ..." в то время, как таких людей на самом деле "единицы". Насколько точны русские и англичане в обозначении количества людей, предметов, мнений и проч.? Англичане предпочитают точно указывать "Here are the two of us standing here ..." А русские? Необходимо будет обратиться к английским источникам. Полезен будет интернет. Попробуйте найти мою монографию "Символы культуры" в интернет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, что родной язык и правда влияет на восприятие мира, в частности, ряд экспериментов показывает зависимость от восприятия цвета и родного языка. Вот любопытная статья: "Исследователи из Массачусетского технологического института утверждают, что родной язык человека накладывает определённый отпечаток на восприятие им цвета.

Так, например, носители русского языка воспринимают оттенки голубого цвета по-другому, нежели англоговорящие люди.

Многие живущие в тропиках народы не различают синий и зелёный цвета – лингвисты называют этот комбинированный цвет grue. Есть гипотеза, что такая особенность вызвана физиологическими изменениями в хрусталиках и сетчатке, причина которых – яркий солнечный свет.

В районе экватора по публикациям существуют языки некоторых племен где функционируют всего два слова для обозначения цвета - темный и светлый. Все остальные цвета "европейской гаммы" обозначаются с помощью дополнительных словосочетаний. Это кстати совсем не означает, что представители разных народов по-разному воспринимают цвета. Скорее они придают разную значимость точному обозначению цвета и по-разному обозначают цвета в своих языках. Возвращаясь к рубрике "критического мышления", то, что мы сейчас делаем в дискуссии и есть критическое мышление. Мы высказываем свое мнение и пытаемся его обосновать с помощью доступных нам аргументов - более или менее удачных. Кстати русские люди имеют больше слов для обозначения хлеба. У нас есть рогалик и бублик, а у англичан только bagel. У нас вообще на прилавке намного больше названий чем в Англии или США. У нас больше названий сортов яблок, чем в Англии и США. Там только Granny Smith and Golden Delicious. Есть правда еще несколько английских названий названий, но меньше чем в русском языке. А покушать любят все одинаково. Вот только внимание к названиям еды как мне кажется в русской культуре больше. ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Будут полезны публикации по проблемам языка и культуры, которые идут в русле культурологии и когнитивной лингвистики. Будут также полезны работы по теории лингвистической относительности. Главное - найти свой узкий вопрос о том, как два языка по-разному выражают то или иное явление. Выше я уже писал о концепте "счастья" в экспрессивной (русской) и стоической (английской) культуре. Можно найти и другие отличия. Например, в России мы часто говорим "многие люди ..." в то время, как таких людей на самом деле "единицы". Насколько точны русские и англичане в обозначении количества людей, предметов, мнений и проч.? Англичане предпочитают точно указывать "Here are the two of us standing here ..." А русские? Необходимо будет обратиться к английским источникам. Полезен будет интернет. Попробуйте найти мою монографию "Символы культуры" в интернет.

0949a1fec4ea33ed910c862449c4538f.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создаётся впечатление что российская методика обучения иностранному языку трансформируется в универсально-тяжеловесный продукт далёкий от основной цели -обучение иностранному языку. Мы не обсуждаем возможности развития динамичности обучения иностранному языку на начальном этапе посредством например игровых технологий, но обсуждаем возможности применения технологий развития критического мышления на иностранном языке на начальном этапе обучения. Не слишком ли сложно для малышей? Или может не на иностранном а на родном? Тогда причём иностранный язык?

Ну причём здесь трансформация методики? В методике важны и игровые технологии, и технологии проведения дискуссии, дебатов, проектов и т.д. Мы обсуждаем возможность развития мышления детей средствами иностранного языка, и средствами родного, а так же в процессе обучения другим дисциплинам. Формирование и развития критического мышления нельзя выделить в отдельное направление без тесной связи с формированием и развитием отдельных навыков (языковых, речевых и др.)- всё взаимосвязано! Трудно себе представить такую ситуацию "Дети, сейчас мы будем развивать критическое мышление, а потом поработаем с текстом!" :rolleyes:/> С раннего детства родители пытаются учить своих детей мыслить, выбирать, принимать решения и т.д. Это жизнь, и развивать мышление на занятиях любого предмета - основная задача учителя! И не так сейчас важно "иноязычное мышление", а в начальной школе, я бы сказала, совсем не важно, но критическое мышление на любом языке - оно или есть или его нет, вот, что главное! И развивать его необходимо всегда и в любых ситуациях, и пусть школьник не всё верно сможет сказать на иностранном языке, но если он мыслит, а не зубрит, то это уже прогресс. Развитие критического мышления, как уже было сказано выше(и в стандартах тоже), это достижение метапредметных результатов. На уроках иностранного языка, конечно, важны предметные результаты, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, как цели обучения иностранному языку, но метапредметные результаты (в том числе и критическое мышление)стоят рядом, они неотделимы от всего процесса обучения!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Критическое мышление можно начинать развивать и в первом классе. Вот несколько приемов:

1. "Стадия вызова" - опрашиваем учеников что они уже знают по теме урока, строим предположения о чем может пойти речь в уроке.

2. Читаем текст и помечаем: если информация знакомая, то ставим на полях плюс. если незнакомая информация - то минус. Если хочешь узнать больше - то вопросительный знак. Можно такие знаки сделать на карточках и попросить детей поднимать их во время рассказа учителя. Этот прием помогает приучить детей к анализу информации (новое-старое, интересно-неинтересно)

3. Вопросы по ходу чтения текста, например: что будет с героями дальше? Как выглядят герои? Чем одно событие (или предмет) отличается от другого? А как бы вы поступили?

4. Систематизация информации: разложите картинки с событиями из текста в правильном порядке, соедините связанные по смыслу слова линиями и т.д.

5. В конце урока - рефлексия: что ты сегодня узнал? Что еще хочешь узнать? А зачем мы играли в эту игру, чему она помогла научиться?

 

Есть и приемы, но их сложнее использовать в первом классе. Конечно, эти технологии не присущи только урокам иностранного языка, а они общепедагогические, но и если у вас есть уроки в первом классе, то некоторые приемы можно использовать на родном языке, а со словами можно поработать и на изучаемом языке.

 

Спасибо большое вам! Скоро открытый урок в 1 классе. где требуется элементы критического мышления! очень полезные советы!

Я рада что я на этом сайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот вам и ответ на вашу проблему:

 

Учите как можете, самое главное доказать что это критическое мышление.

 

Согласно! Главное доказать что это "оно самое":D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

In accordance with the Agreement between the University of Cambridge International Examinations and AEO “Nazarbayev Intellectual Schools” on providing certain educational services the Center of Excellence of AEO “Nazarbayev Intellectual Schools” in cooperation with the staff of the University of Cambridge within the implementation of the Programme of in-service teacher training courses of the Republic of Kazakhstan (further – the Program) will organize, from 23 January, 2012, till 4 February, 2012, the 1st stage of trainer training courses (further – Trainers’ courses) who will communicate their experiences to the teachers of comprehensive schools of the Republic of Kazakhstan.

The format of carrying out of courses assumes “face to face” learning in small groups (25-30 persons.)

 

Following the 1st stage of the trainer training courses the trainees in the course of one month will be studying in online mode (distance learning,) and then since 5 March, 2012, resume “face to face” learning in the Center of Excellence.

The outline of theTrainers’ courses assumes an integrated overview of the following questions:

 new approaches to learning;

 learning to think critically;

 criterial assessment of learning and learning outcomes;

 use of information and communication technologies and digital systems for improvement of learning methods;

 working with talented and gifted children;

 psychological and pedagogical features of teaching in specific age-groups of pupils;

 management and leadership in secondary education in the context of transition to a 12-year education.

 

Among 300 trainees of the Trainers’ courses there are workers of the Republican Institute for development of leading and research-pedagogical staff of education system, regional, Astana and Almaty institutes of in-service teacher training, pedagogical colleges and higher educational institutions of the Republic of Kazakhstan, the teachers of Nazarbayev Intellectual Schools, the Center of Excellence. Further information about the Trainers’ courses can be found on the website of the Center of Excellence www.cpm.kz.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×