Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Английские учителя используют следующие основные приемы исправления ошибки ученика, например в ответ на его ошибочную фразу ‘He has dog’:

 

▪reformulating it (recast): ‘A dog’;

 

▪alerting the learner to the error and providing the correct form (explicit correction): ‘No, you should say “a dog”’;

 

▪asking for clarification (clarification request): ‘Sorry?’;

 

▪making a metalinguistic comment (metalinguistic feedback): ‘You need an indefinite article’;

 

▪eliciting the correct form (elicitation): ‘He has …?’; or

 

▪repeating the wrong sentence (repetition): ‘He has dog?’

 

Эти способы исправления ошибок я взял из последнего номера оксфордского журнала English Language Teaching Journal, известного в мире, как ELT Journal. А что могут предложить российские учителя в деле исправления ошибок учащихся в устном общении на уроке? Может быть все учителя мира говорят на одном языке, когда речь идет об ошибках учащихся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Английские учителя используют следующие основные приемы исправления ошибки ученика, например в ответ на его ошибочную фразу ‘He has dog’:

 

▪reformulating it (recast): ‘A dog’;

 

▪alerting the learner to the error and providing the correct form (explicit correction): ‘No, you should say “a dog”’;

 

▪asking for clarification (clarification request): ‘Sorry?’;

 

▪making a metalinguistic comment (metalinguistic feedback): ‘You need an indefinite article’;

 

▪eliciting the correct form (elicitation): ‘He has …?’; or

 

▪repeating the wrong sentence (repetition): ‘He has dog?’

 

Эти способы исправления ошибок я взял из последнего номера оксфордского журнала English Language Teaching Journal, известного в мире, как ELT Journal. А что могут предложить российские учителя в деле исправления ошибок учащихся в устном общении на уроке? Может быть все учителя мира говорят на одном языке, когда речь идет об ошибках учащихся?

 

Мой традиционный способ один из этих

 

 

▪repeating the wrong sentence (repetition): ‘He has …? Но я не договариваю неправильный ответ и делаю долгую паузу. Иногда приходится пару раз переспросить, пока ребенок додумается или кто-то с места не выдержит и скажет.

А в принципе я просто слушаю ученика молча и записываю его ошибки. Потом прошу какую-то фразу (сказанную с ошибкой) перевести с русского. например ту самую "У него есть собака" Чаще всего слышу безошибочный ответ. И все отлично. Просто, в ребенок при рассказе не успевает следить за своей грамматикой, говорит спонтанно. А задумавшись, вспоминает, как правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мой традиционный способ один из этих

 

 

▪repeating the wrong sentence (repetition): ‘He has …? Но я не договариваю неправильный ответ и делаю долгую паузу. Иногда приходится пару раз переспросить, пока ребенок додумается или кто-то с места не выдержит и скажет.

А в принципе я просто слушаю ученика молча и записываю его ошибки. Потом прошу какую-то фразу (сказанную с ошибкой) перевести с русского. например ту самую "У него есть собака" Чаще всего слышу безошибочный ответ. И все отлично. Просто, в ребенок при рассказе не успевает следить за своей грамматикой, говорит спонтанно. А задумавшись, вспоминает, как правильно.

Я когда действую по науке тоже молчу и запоминаю ошибку ученика. Писать - он сразу начинает нервничать. Потом как и Вы даю русскую фразу на перевод. Если даю начало английского предложения и выразительно жду ученик нередко молчит. Не знает чего я добиваюсь. С русским переводом у меня получается лучше. В трудных случаях просто прошу записать правильную форму и при мне обвести ее в рамочку. Объяснять в трудных для ученика случаях бывает бесполезно. Кивает головой и ничего не понимает. Пусть запомнит как правильно а потом поймет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я когда действую по науке тоже молчу и запоминаю ошибку ученика. Писать - он сразу начинает нервничать. Потом как и Вы даю русскую фразу на перевод. Если даю начало английского предложения и выразительно жду ученик нередко молчит. Не знает чего я добиваюсь. С русским переводом у меня получается лучше. В трудных случаях просто прошу записать правильную форму и при мне обвести ее в рамочку. Объяснять в трудных для ученика случаях бывает бесполезно. Кивает головой и ничего не понимает. Пусть запомнит как правильно а потом поймет.

Я нередко наблюдал ситуации, когда учитель исправлял учащихся в случаях, когда они говорили не так, как в учебнике, хотя на самом деле так сказать можно и ошибки фактически нет. Особенно это касается ошибок на времена, модальные глаголы, условные наклонения и предлоги. Если у Вас были такие наблюдения из чужой или собственной практики, расскажите, пожалуйста. И вообще, нужно ли требовать от учащихся говорить так, как "дает учебник"? Некоторые учителя оправдывает это тем, что делают это для "их же блага", чтобы не было проблем на экзамене. Вдруг эксперт не знает, что так можно говорить или писать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно посмотреть как исправляют ошибки и редактируют тексты не только ученики, но и взрослые люди. Например, вот черновик письма короля Георга IV, которое он писал генералу Эйзенхауэру. Там есть несколько исправлений: D Day commemorations - notes from the Royal Archives

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно посмотреть как исправляют ошибки и редактируют тексты не только ученики, но и взрослые люди. Например, вот черновик письма короля Георга IV, которое он писал генералу Эйзенхауэру. Там есть несколько исправлений: D Day commemorations - notes from the Royal Archives

Интересный документ. Вообще тот кто исправляет ошибки у другого уверен что знает лучше другого. В случае с исправлением ошибок учащихся учителем это не всегда так. Ученик просто не знает что он прав и что так вполне можно говорить на английском языке. В случае с оцениванием языка эссе таких примеров немало. Слишком усердствуем коллеги))) ведь перед нами не драйзеры а нормальные дети пишущие сложные трактаты на неродном языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×