Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Ошибки в речи делают все - и изучающие язык, и его носители. В связи с этим возникают вопросы: какие ошибки надо исправлять, как и когда? Бывают ли ситуации, в которых ошибки учеников не просто не нужно исправлять, но еще и крайне нежелательно?

А вот пример документа Европейского Союза, в котором перечисляются и разбираются типичные языковые и речевые ошибки, которые встречаются в официальных документах ЕС:

http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, а в каких случаях вы не исправляете ошибки учеников?

Если речь с ошибками не затрудняет понимание, их исправлять не стоит. Особенно во время ролевой игры, активного обсуждения чего-либо, защиты проекта и т.п.

Над ошибками можно и нужно работать отдельно, мы прекрасно знаем слабые места, даже не записывая их во время обсуждения. Хотя я при ответе ученика тихонечко делаю пометки. Это детей не смущает, они привыкли. Потом будет "разбор полетов".

Если же затрудняет понимание, то просто переспрашиваю. И даже подсказываю вариант. Как бы продолжая мысль.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если речь с ошибками не затрудняет понимание, их исправлять не стоит. Особенно во время ролевой игры, активного обсуждения чего-либо, защиты проекта и т.п.

Над ошибками можно и нужно работать отдельно, мы прекрасно знаем слабые места, даже не записывая их во время обсуждения. Хотя я при ответе ученика тихонечко делаю пометки. Это детей не смущает, они привыкли. Потом будет "разбор полетов".

Если же затрудняет понимание, то просто переспрашиваю. И даже подсказываю вариант. Как бы продолжая мысль.

Мне кажется мы немного смешиваем процедуру реакции учителя на ошибку и работу над ошибкой. У меня реакция на ошибку вылетает автоматически но это короткая реплика с правильным вариантом и при этом я внимательно слушаю о чем идет речь а не только как это сказано. Внимание акуент рую конечно и только на содержании. Для меня вообще содержание - это главное в речи. Многовато бывает пустых слов иногда ни о чем. А работа над ошибкой - это одельный грамматический этап занятия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется мы немного смешиваем процедуру реакции учителя на ошибку и работу над ошибкой. У меня реакция на ошибку вылетает автоматически но это короткая реплика с правильным вариантом и при этом я внимательно слушаю о чем идет речь а не только как это сказано. Внимание акуент рую конечно и только на содержании. Для меня вообще содержание - это главное в речи. Многовато бывает пустых слов иногда ни о чем. А работа над ошибкой - это одельный грамматический этап занятия.

 

Одно время было модно приглашать в школу вести уроки английского "носителей языка", это где-то в 90е годы. У нас в гимназии тоже появились англичане, которые приходили к нам на уроки и вели вместо нас уроки. Так вот, что меня удивило, они никогда не исправляли ошибки- ни во время беседы, ни после беседы. Когда я их спросила про исправление ошибок, они мне ответили, что у них не принято исправлять ошибки.

Приходили к нам и американцы, тоже "носители языка", причем не важно, что у них не было педагогического образования, главное, что они -"НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА". Так они сами делали ошибки в речи : "in my mind... to my opinion...." . Дети их исправляли, так они не обижались , а визжали от восторга, что их исправляют. Одна американка вела уроки американской литературы, читает что-то, понять ее было трудно, но дети слушали молча, потом она начинает хохотать, дети молчат, так как не поняли, над чем она хохочет, потом она опять продолжает читать. Было скучно, но администрация зато гордо заявляла, что у нас уроки ведут "носители языка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одно время было модно приглашать в школу вести уроки английского "носителей языка", это где-то в 90е годы. У нас в гимназии тоже появились англичане, которые приходили к нам на уроки и вели вместо нас уроки. Так вот, что меня удивило, они никогда не исправляли ошибки- ни во время беседы, ни после беседы. Когда я их спросила про исправление ошибок, они мне ответили, что у них не принято исправлять ошибки.

Приходили к нам и американцы, тоже "носители языка", причем не важно, что у них не было педагогического образования, главное, что они -"НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА". Так они сами делали ошибки в речи : "in my mind... to my opinion...." . Дети их исправляли, так они не обижались , а визжали от восторга, что их исправляют. Одна американка вела уроки американской литературы, читает что-то, понять ее было трудно, но дети слушали молча, потом она начинает хохотать, дети молчат, так как не поняли, над чем она хохочет, потом она опять продолжает читать. Было скучно, но администрация зато гордо заявляла, что у нас уроки ведут "носители языка".

Я когда-то работал в паре с английским коллегой Tony Luxon в университете Ланкастера. Там в проекте британского совета проходили повышение квалификации учителя - руководители российских экспериментальных площадок по переподготовке учителей английского языка в России. Было принято решение, что с учителями будут работать вместе британский и российский педагог (доверили мне). Наши учителя были лидерами в преподавании английского языка в России, среди них были также преподаватели российских вузов, но ошибки в речи все равно встречались, так как ошибки всегда возникают в условиях дефицита времени для "компьютерного расчета" правильного предложения. Мой коллега игнорировал ошибки и следил за содержанием высказываний по обсуждаемым проблемам. Я естественно следовал его примеру. Как-то спросил его, принципиально ли не исправлять ошибки в речи студентов (в данном случае, учителей). Он ответил, что в мире существует множество ошибок в употреблении английского языка и каждый регион имеет свое "ошибочное лицо", но исправлять эти ошибки бессмысленно. Язык существует не для демонстрации грамматики (грамматика в естественном общении никому не нужна, если это не случай особого снобизма). Язык существует для реализации мысли. Над грамматикой английские коллеги работают на занятиях по грамматике или на соответствующем этапе урока. Российские учителя тоже пытаются как-то уйти от "ловли ошибок", но получается это пока плохо. Сильна привычка обучать грамматике в традициях латыни, да и груз ЕГЭ давит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, не совсем правильно говорить, что грамматика в естественном общении никому не нужна. Либо тогда нужно уточнить, что здесь имеется в виду под грамматикой. Одно дело, например, такое предложение: "I must confess that I don't know neighbours which stay next door from me" и другое дело - такое: "This is a story Brother Rabbit and Brother Fox a not a friends. Brother Fox goes a well and looks Brother Rabbit..." (примеры реальные). Наверно, значимость (и нужность) грамматики для реализации мысли зависит и от уровня владения языком, и от других факторов.

 

Что касается привычки обучать грамматике в традициях латыни, то здесь нужно тоже обосновать, во-первых, недостатки такой практики, так как чтобы что-то захотеть изменить, нужно понять и принять, что что-то другое может быть эффективнее. Иногда и понять сложно, не говоря уже о том, чтобы принять. Если нас (на всех уровнях подготовки) обучают грамматике в традициях латыни, то и мы будем там делать. И в этом случае проблема уже не только в том, что не очень получается отходить от ловли ошибок, а в том, что такие попытки (перестать ловить ошибки) противоречат всей "латинской" методике обучения языку, по которой нас учили и по которой и мы учим. Так что, чтобы воспринять исправление и работу над ошибками в ином ракурсе, нужно воспринять и всю методику в другом контексте. А у нас пока все в профессиональном дискурсе бытуют выражения типа "отработка лексики", "проработка рабочей тетради", "отчитать слова", "раскрыть скобки на настоящее длительное время" и т.п.

Меня в примере Brother Rabbit ничего не смутило если знать что это говорит иностранец. Сказал. Все понятно. Забыли. Не на экзамене сидим. Да только у нас язык нужен чаще всего для экзамена. Отсюда и обучение живому языку как отжившей латыни. Я все же думаю что разные должны быть грамматики для разных учащихся и их целей ну и экзамен соответственно. Где то тонкости оценивать должны а где то практику и только практику. Захочет поработать летом в британском кафе ну и к чему ему все виды наклонения? Главное работать приветливо честно и денег заработать на дальнейшую учебу в России.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если говорить о разных грамматиках, то основная тенденция сейчас - это разделение на spoken и written. Но и разговорная грамматика остается грамматикой. Если снижать планку до уровня, когда любое предложение становится правильным с учетом определенных практических целей, зачем тогда обучать грамматике? При этом я не хочу умалить значение учебных ситуаций, в которых "ученик говорит, как получается, - все понятно - забыли". Это, безусловно, важная составляющая коммуникативного подхода. Мне кажется проблема еще и в том, что учителю не всегда понятно, когда возникает такая учебная ситуация. Если спросить, когда не стоит исправлять ошибки, чаще всего услышишь "если не затрудняет понимание", но ведь это не всегда так. Есть, допустим, урок (часть урока), когда предложение "it depends from many things" нужно исправить, и есть урок (часть урока), когда такое исправлять не нужно, но при этом в обоих случаях понимание не затрудняется. Т.е. есть общие рекомендации относительно того, когда исправлять и когда не исправлять, но руководствоваться ими нужно, исходя из выбранной методики преподавания и конкретного урока.

 

Еще в отношении работы в британском кафе вспомнилась одна история. Коллега недавно вернулась из Англии и рассказала, что возникало много трудностей при общении по телефону с работниками, с которыми ей приходилось разговаривать, так как они, в силу ограниченных языковых навыков, все вопросы начинали с 'does'. Скоро может быть так, что нам придется переучивать язык по каким-нибудь неправильным правилам, чтобы понять подрабатывающих иностранцев в британском летнем кафе.

Понимать приходится любую речь и правильную и искаженную. Учить конечно нужно правильным конструкциям но на базовом уровне вряд ли имеет смысл требовать правильные конструкции в устных высказываниях. Сами правильные конструкции нужно на базовом уровне ограничить до минимума и на этом минимуме строить тестовые задания. Но для этого нужно детально изучить реальные языковые возможности массового выпускника. А узнав возможности немного поднять планку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×