Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Действительно, очень любопытно, интересно и неожиданно. И очень пригодно для обучения английскому.

Кстати и по автомобилям  тоже есть любопытные материалы: немцы например

http://vaz.110km.ru/buyauto/111198.html

А вообще-то  по продажам  автомобилей  в странах  Европы( вообще всех автомобилей сколько продано в каждой стране)  продажа российскиих автомобилей  на 3 месте (были выше, продано 2,3 млн штук), обгоняют Италию и Францию. 

http://лада.онлайн/auto-news/autovaz/206-statistika-prodazh-avtomobiley-v-evrope-za-2014-god.html 

Очень оказались конкурентными. И предметом споров уже является не качество сборки, например, а зацепки вроде отсутствия датчика давления в шинах (вещь нужная, говорят), зацепка  не регистрировать их и тем убрать как конкурентов.  Так что не так уж плохо и в этом сегменте.

Интересная проблема для обсуждения с моими взрослыми учащимися. Я дам Ваше мнение (на английском как-то это сформулирую), а также всю размещенную здесь информацию о сильных сторонах нашей экономики. Интересно, что скажут мои "старшие". Ведь они уже далеко не дети и конечно же имеют свое мнение. Причем ожидаемых стереотипов "за границей все лучше" у них нет - переросли этот возраст да и повидали немало. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из интереса покопался в интернете, нашел кое-какую информацию о том, что мы делаем хорошо. перечислю некоторые из находок:

 

1. IT-технологии:

- антивирусные продукты лаборатории Касперского широко используются во всем мире, по популярности антивирус Касперского - на 8 месте в мире; 

- Яндекс - четвертая в мире по количеству пользователей search engine;

- мобильные игры. Например, игра  Cut the Rope (Om Nom) была загружена более 100 миллионов раз;

 

2. Одежда и аксессуары: на удивление много марок молодых дизайнеров из России, которые известны в США и в Европе: http://www.highsnobiety.com/2015/05/11/russian-brands/

 

3. Космические аппараты и ядерные электростанции - не знаю нужно ли приводить статистику, она довольно широко известна

 

4. Оружие: интересные сравнения объясняют почему по популярности российское оружие - одно из самых высокотехнологичных и популярных в мире: http://www.popularmechanics.com/military/a15816/russia-us-weapons-comparison-new-cold-war/

 

А вот довольно любопытная статья: http://students.sras.org/12-russian-brands-that-beat-out-western-competitors/Автор - американец, который уже 10 лет живет в России - описывает 10 российских брендов, которые он лично считает более качественными, чем западные. Мне выбор показался неожиданным.

 

Кстати, интересная тема для обсуждения со взрослыми ученками получается!

Как я понял, с машинами мы разобрались? :) Что наши автомобили можно сравнивать только с дрянными китайскими, но никак не с действительно хорошими.

Насчет продуктов ситуация, думаю, вообще другая – это скорее позор, что Россия импортирует морковь, например, из Израиля (можно сравнить по карте размеры этих стран).  Помыть ее не в состоянии?

Да, восьмое место в мире – это, конечно, предмет гордости. И это там, где могли бы быть первыми (если бы наши программисты не уехали толпой в США).

При этом и лаборатория Касперского и дизайнеры – это индивидуальные заслуги отдельных людей.  

Что там лично какой-то американец считает – я не знаю. А вот знаю, что россияне могут назвать только космические аппараты, ядерные станции и оружие – только то, чем они никогда не пользуются и качество сравнить невозможно. Космические аппараты делаются в единственных экземплярах и тут вообще не показатель. Тут слово «мы» вообще неприменимо – их делают лучшие специалисты и никто не знает, какая именно аппаратура делается у нас, а какая закупается. Зато можно пойти в магазин и там увидеть, что мы ничего делать хорошо не можем.

И я не большой стронник СССР, но одна вещь мне там очень нравилась – по крайней мере официально торговля оружием считалось делом постыдным. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что тут понимать? Русские уехавшие за границу на ПМЖ учат язык той страны - не английский. Иврит, например. Все звуки записывают по русски так как алфавит иврита не имеет гласных и непонятно как читать слово. Звуки тоже русские. Например раскатистое русское Рр вместо местного "картавого". Кстати если Вы послушаете китайцев говорящих по русски то у них китайские русские звуки. А у нас с Вами когда мы забываемся - английские русские звуки. Зачем жить в иллюзорном мире и тешить себя иллюзиями? Хотя подражать англичанам мы умеем но это англичанам скорее забавно. У меня в "Английском для взрослых" транскрипция английская. Нужно уметь пользоваться словарем а без транскрипции это невозможно. И еще, обилие звучащей речи и озвученный словарь тоже помогает. С начинающими взрослыми без этого нельзя. И ГЛАВНОЕ: НЕ В ТРАНСКРИПЦИИ И НЕ В ПРОИЗНОШЕНИИ ДЕЛО И ДАЖЕ НЕ В ГРАММАТИКЕ. ВАЖНА ГРАММАТИКА КУЛЬТУРЫ. ЛУЧШЕ ПО-АНГЛИЙСКИ  ГОВОРИТЬ С РУССКИМ АКЦЕНТОМ И ПУТАТЬ ВРЕМЕНА, ЧЕМ СПОРИТЬ ДО ХРИПОТЫ, ПРОВОЦИРОВАТЬ РАЗДРАЖЕНИЕ И ДОКАЗЫВАТЬ ЧУЖУЮ НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ. То, что отлично работает на форуме, может оказаться "foreign" за границей. От иностранца этого не ждут. 

 

А не понимать можо вот чего. Я задал два несложных вопроса.

 

1) Кто такие Ваши соотечественники,  кого сложилась практика «писать по-русски произношение слов изучаемого языка»? Я не Ваш соотечественник? Алексей не Ваш соотечественник? У нас с ним, как Вы прочитали, это не принято. Большинство моих знакомых преподавателей считают давать русскую транскрипцию очень вредным.

2) Так Вы как даете конкретно? Bed [бед] time [тайм] the [зе] и т.п?

 

А Вы отвечаете про иврит, китайцев, что мы с Вами забываем и т.п. В Вашем «английском для взрослых» Вы даете английскую транскрипцию? Отлично. А где Вы даете русскую? По-моему, гораздо лучше просто ответить на вопрос, чем провоцировать раздражение и спорить до хрипоты. Да еще писать заглавными буквами.  Вам не нравится мое мнение или что? По-моему, к тому, что у людей разные мнения надо относится гораздо спокойнее. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Причем ожидаемых стереотипов "за границей все лучше" у них нет - переросли этот возраст да и повидали немало. 

 

Хм, а кто, интересно, ожидает такую, извините, ерунду - "за границей все лучше"? За какой границей и что там все лучше? 5/6 населения земного шара живут за границей и в бедности. А комплексовать по поводу того, что мы производим дрянные товары народного потребления не стоит - как только в стране изменится система образования, будем производить что угодно. Но производство мин и пулеметов (и об этом могут компетентно говорить только военные) не заменяет нормальной жизни. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм, а кто, интересно, ожидает такую, извините, ерунду - "за границей все лучше"? За какой границей и что там все лучше? 5/6 населения земна ого шара живут за границей и в бедности. А комплексовать по поводу того, что мы производим дрянные товары народного потребления не стоит - как только в стране изменится система образования, будем производить что угодно. Но производство мин и пулеметов (и об этом могут компетентно говорить только военные) не заменяет нормальной жизни. 

Такая фраза была в фильме Веселые ребята - там живая свинья лежала на столе и героиня решила, что она вареная и сказал что "за границей лучше делают")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такая фраза была в фильме Веселые ребята - там живая свинья лежала на столе и героиня решила, что она вареная и сказал что "за границей лучше делают")))

 

И кто же ожидает такого ответа от современных более-менее образованных молодых людей? Вы писали, что это "ожидаемый" ответ. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И кто же ожидает такого ответа от современных более-менее образованных молодых людей? Вы писали, что это "ожидаемый" ответ. 

В конкретных случаях можно четко предсказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

– Почему же наши студенты не хотят общаться?


– Потому что принципы преподавания иные. Допустим, западный педагог, как правило, совершенно некритически относится к любому высказыванию ученика: верное оно, неверное, хвалит студента. То есть создает позитивное отношение учащегося к обучению. Не столько даже мотивирует его, сколько снимает коммуникативные барьеры. Это только один из приемов "невидимой методики", таких приемов много, существуют целые системы. Здесь я имею цель дать обзор, показать, что такое активное учение, за счет чего оно возникает, что это вообще такое, как это получается, и какие нужны для этого подходы, причем подходы работающие.


 


– Как Вы думаете, воспримут преподаватели вашу методику?


 


– Хочу сказать, что этот материал вызывает сопротивление у российских учителей. Потому что у нас истину знает только педагог. Если ученик говорит неправильно, надо его немедленно поправить. Я же утверждаю, что да, если учитель хочет видеть результат, правильный ответ, он ученика немедленно поправит, но если педагог хочет, чтобы воспитанник учился дальше с удовольствием, он не будет сразу указывать на ошибки, а сделает это в другое время. Уроки коррекции, работы над ошибками, должны фигурировать в учебном плане. Изучающий язык делает много ошибок. Ошибки – это естественное явление, мы на родном языке постоянно говорим с ошибками, и из-за накопления ошибок носителей языка рождаются новые языковые конструкции, меняется язык, а потом ученые отслеживают изменения и утверждают новую норму языка. Вот так количество ошибок перерастает в качественно новый "правильный" вариант языка.


 


-------------


Я думаю, Вам знаком этот текст, Радислав Петрович. Вероятно, я должен сказать, что "по мнению некоторых за рубежом все лучше, а не надо хаять наше чудесное образование, провоцировать раздражение и обвинять других в некомпетентности"? 


А я скажу другое: 


1) на Западе, действительно, другая система образования и она гораздо современнее и качественнее нашей. Просто потому, что они не потеряли 70 лет на "строительство коммунизма" и не вдалбливали трем поколениям правоту единственно правильной идеологии.


2) действительно, любые реформы встречают яростное сопротивление именно наших учителей, потому что они переучиваться не хотят.


3) Главная беда нашего образования - это насаждение страха перед ошибками. Большего вредительства, выражаясь советской терминологией же, придумать просто невозможно. И именно поэтому наши студенты бояться что-то писать и открывать рот.   


 


И, кстати, еще одно очень неприятное, с моей точки зрения, качество среднего россиянина - убежденность в собственной правоте и неприязнь к чужому мнению. 


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

– Почему же наши студенты не хотят общаться?

– Потому что принципы преподавания иные. Допустим, западный педагог, как правило, совершенно некритически относится к любому высказыванию ученика: верное оно, неверное, хвалит студента. То есть создает позитивное отношение учащегося к обучению. Не столько даже мотивирует его, сколько снимает коммуникативные барьеры. Это только один из приемов "невидимой методики", таких приемов много, существуют целые системы. Здесь я имею цель дать обзор, показать, что такое активное учение, за счет чего оно возникает, что это вообще такое, как это получается, и какие нужны для этого подходы, причем подходы работающие.

 

– Как Вы думаете, воспримут преподаватели вашу методику?

 

– Хочу сказать, что этот материал вызывает сопротивление у российских учителей. Потому что у нас истину знает только педагог. Если ученик говорит неправильно, надо его немедленно поправить. Я же утверждаю, что да, если учитель хочет видеть результат, правильный ответ, он ученика немедленно поправит, но если педагог хочет, чтобы воспитанник учился дальше с удовольствием, он не будет сразу указывать на ошибки, а сделает это в другое время. Уроки коррекции, работы над ошибками, должны фигурировать в учебном плане. Изучающий язык делает много ошибок. Ошибки – это естественное явление, мы на родном языке постоянно говорим с ошибками, и из-за накопления ошибок носителей языка рождаются новые языковые конструкции, меняется язык, а потом ученые отслеживают изменения и утверждают новую норму языка. Вот так количество ошибок перерастает в качественно новый "правильный" вариант языка.

 

-------------

Я думаю, Вам знаком этот текст, Радислав Петрович. Вероятно, я должен сказать, что "по мнению некоторых за рубежом все лучше, а не надо хаять наше чудесное образование, провоцировать раздражение и обвинять других в некомпетентности"? 

А я скажу другое: 

1) на Западе, действительно, другая система образования и она гораздо современнее и качественнее нашей. Просто потому, что они не потеряли 70 лет на "строительство коммунизма" и не вдалбливали трем поколениям правоту единственно правильной идеологии.

2) действительно, любые реформы встречают яростное сопротивление именно наших учителей, потому что они переучиваться не хотят.

3) Главная беда нашего образования - это насаждение страха перед ошибками. Большего вредительства, выражаясь советской терминологией же, придумать просто невозможно. И именно поэтому наши студенты бояться что-то писать и открывать рот.   

 

И, кстати, еще одно очень неприятное, с моей точки зрения, качество среднего россиянина - убежденность в собственной правоте и неприязнь к чужому мнению.

 

Текст мне знаком))) Спасибо что помните. Если учитель радуется не правильному а самостоятельному ответу с первого и до последнего дня ребенка в школе, дети и взрослые будут говорить на уроке. А оценки на уроке ставить не нужно. Это 19 век для развитых стран вот только нам потребуется время для перехода. Педагогика наука неспешная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

“…” или  «…» кавычки quotation marks. He said, “I am glad to see you”.

 

 

Я бы заменил русские кавычки «…» (они в англ. языке обычно не употребляются) на пояснение, что двойные кавычки употребляются в британском варианте, а одинарные ('...') - в американском. Только мое мнение :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы заменил русские кавычки «…» (они в англ. языке обычно не употребляются) на пояснение, что двойные кавычки употребляются в британском варианте, а одинарные ('...') - в американском. Только мое мнение :)[/size]

Спасибо. Учтем при окончательном редактировании. Понаблюдать еще нужно за текстами но Вы действительно подметили разницу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одинарные кавычки все же чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные — в американском. 

Весьма полезное пособие (в том числе по пунктуации в американском варианте английского): Grammar, Punctuation, and Capitalization: a Handbook for Technical Writers and Editors  

Скачать его можно здесь:

http://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=19900017394

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одинарные кавычки все же чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные — в американском. 

 

 

А, может быть. Помню, что меня поправляли, но как именно, уже точно не помню :). Я всегда ставлю одинарные.... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одинарные кавычки все же чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные — в американском.

Весьма полезное пособие (в том числе по пунктуации в американском варианте английского): Grammar, Punctuation, and Capitalization: a Handbook for Technical Writers and Editors [/size]

Скачать его можно здесь:

http://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=19900017394

Спасибо!

 

А, может быть. Помню, что меня поправляли, но как именно, уже точно не помню :). Я всегда ставлю одинарные....

 

А я ставлю русские двойные слева внизу и споава наверху, а английские двойные кавычки ставлю и слева и споава наверху. Меня так учили))) может быть и непоавильно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо!

 

А я ставлю русские двойные слева внизу и споава наверху, а английские двойные кавычки ставлю и слева и споава наверху. Меня так учили))) может быть и непоавильно...

Думаю, что совершенно правильно :)  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такая фраза была в фильме Веселые ребята - там живая свинья лежала на столе и героиня решила, что она вареная и сказал что "за границей лучше делают")))

Радислав Петрович, спасибо, что напомнили про фильм. Я никак не могла вспомнить, чувствовала, что из первых и лучших, но никак не могла вспомнить.

А знаете, я тоже не раз замечала, что пока  начинающий изучать иностранный язык (особенно английский) не освоится с особенностями чтения/говорения, он частенько  для себя  подписывает под английским словом русскими буквами его чтение. Школьники так те  делают это регулярно, особенно если им приходилось начинать изучение АЯ по УМК типа Spotlight, и ряда других, где нет нормального курса обучения чтению вне среды изучаемого языка. Это уходит сразу после того как осваиваются с транскрипцией. И тут я, хотя  всех стремлюсь обучить транскрипции с самого начала, соглашусь с Вами, что во многих случаях, когда нужно срочно человеку  запомнить много новых, сложных слов, а он еще не готов и не успел освоиться с транскрипцией , по сути, записывает русскими буквами хоть приближенное звучание, то  лучше не размазывать его по стенкам, предъявляя требования идеального результата прямо сразу, а стараться помочь перейти как можно быстрее (с разумной скоростью) на более точный инструмент.

Если в дискуссию вступают люди, которые  не имеют  представления о первоисточнике, который является предметом  обсуждения и, главное, не утруждаются ознакомиться с ним, а цитируя, вырывают  предложения из контекста или вовсе их переиначивают,  то стоит ли такая "дискуссия" внимания. Тем  более, что в качестве решения  всех проблем предлагаются

прекраснодушные мечты.

Мы с Вами и с Алексеем Васильевичем, и со многими учителями-практиками, которые тут уже в аналогичных дискуссия участвовали за прошедшие годы, все больше стремимся решать самые реальные проблемы преподавания  английского языка с учетом особенностей разноплановых целевых назначений и потребностей. Привыкли мы как-то считаться с потребностями самих учащихся и тех целей, которые они ставят.  И находить ключик к конкретным ученикам. Помните, я писала про ученицу, которую удалось научить читать только в одновременном использовании английской буквы, под ней знака транскрипции, а еще ниже русской буквы. Ушел целый месяц, но в итоге русские буковки вернулись в родную азбуку, а чтение наладилось и по усвоенным правилам и по транскрипции. Это всего лишь один пример. А их полно у каждого учителя: сколько учеников, столько и "ключиков". :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Радислав Петрович, спасибо, что напомнили про фильм. Я никак не могла вспомнить, чувствовала, что из первых и лучших, но никак не могла вспомнить.

А знаете, я тоже не раз замечала, что пока  начинающий изучать иностранный язык (особенно английский) не освоится с особенностями чтения/говорения, он частенько  для себя  подписывает под английским словом русскими буквами его чтение. Школьники так те  делают это регулярно, особенно если им приходилось начинать изучение АЯ по УМК типа Spotlight, и ряда других, где нет нормального курса обучения чтению вне среды изучаемого языка. Это уходит сразу после того как осваиваются с транскрипцией. И тут я, хотя  всех стремлюсь обучить транскрипции с самого начала, соглашусь с Вами, что во многих случаях, когда нужно срочно человеку  запомнить много новых, сложных слов, а он еще не готов и не успел освоиться с транскрипцией , по сути, записывает русскими буквами хоть приближенное звучание, то  лучше не размазывать его по стенкам, предъявляя требования идеального результата прямо сразу, а стараться помочь перейти как можно быстрее (с разумной скоростью) на более точный инструмент.

Если в дискуссию вступают люди, которые  не имеют  представления о первоисточнике, который является предметом  обсуждения и, главное, не утруждаются ознакомиться с ним, а цитируя, вырывают  предложения из контекста или вовсе их переиначивают,  то стоит ли такая "дискуссия" внимания. Тем  более, что в качестве решения  всех проблем предлагаются

прекраснодушные мечты.

Мы с Вами и с Алексеем Васильевичем, и со многими учителями-практиками, которые тут уже в аналогичных дискуссия участвовали за прошедшие годы, все больше стремимся решать самые реальные проблемы преподавания  английского языка с учетом особенностей разноплановых целевых назначений и потребностей. Привыкли мы как-то считаться с потребностями самих учащихся и тех целей, которые они ставят.  И находить ключик к конкретным ученикам. Помните, я писала про ученицу, которую удалось научить читать только в одновременном использовании английской буквы, под ней знака транскрипции, а еще ниже русской буквы. Ушел целый месяц, но в итоге русские буковки вернулись в родную азбуку, а чтение наладилось и по усвоенным правилам и по транскрипции. Это всего лишь один пример. А их полно у каждого учителя: сколько учеников, столько и "ключиков". :)

Да. Правда реальных учащихся бывает более странной, чем вымысел методистов-теоретиков, но правда всегда служит учащимся, а теория служит диссертационным советам. Я давно уже выбрал учащихся, хотя в работе диссертационных советов участвую. Все дело в том, что иностранные  слова записываются буквами родного языка не только в России. Англичане записывают китайские звуки английскими буквами и так из "Пекина" получился "Бейджин" потому, что китайцы называют столицу как-то так, а записать нужно понятными для уха и рта буквами.  Я вот тут нашел одну схемку, которая позволяет накапливать постепенно с учащимися случаи английской орфографии. Привожу ее здесь. Сама схема в готовом виде для школы и для моих взрослых не годится - слишком сложжная. Но принцип мне показался оригинальным, по крайней мере, выглядит как-то затейливо. Ее и составлять наверное будет занимательно и пользоваться тоже нескучно. Слова только подбирать буду соответствующие учебнику Английский для взрослых. Можно будет давать студентам небольшой текстик и предлагать построить такую лестницу слов по наблюдениям за их написанием. 

stairway2.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Англичане записывают китайские звуки английскими буквами и так из "Пекина" получился "Бейджин" потому, что китайцы называют столицу как-то так, а записать нужно понятными для уха и рта буквами.  

 

Вопрос в том, делают ли они это при изучении китайского языка :) Понятно, что любое слово, которое используется в родном языке (называть столицу Китая как-то надо) используется только родной же язык. Мы же называем Hudson Гудзоном, но ни один американец никогда не догадается что это, если при нем так сказать. 

Думаю, что первое что нужно делать - это учить английские знаки транскрипции, чтобы они были понятны и уху и рту. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос в том, делают ли они это при изучении китайского языка :) Понятно, что любое слово, которое используется в родном языке (называть столицу Китая как-то надо) используется только родной же язык. Мы же называем Hudson Гудзоном, но ни один американец никогда не догадается что это, если при нем так сказать. 

Думаю, что первое что нужно делать - это учить английские знаки транскрипции, чтобы они были понятны и уху и рту. 

Да. В пособии "Английский для взрослых" предлагаются знаки английской транскрипции. Здесь никаких сомнений у меня даже не возникало, когда шла работа над этим пособием и в ходе его апробации. Кстати, мои "взрослые" русскими буквами английские слова никогда не писали и даже не пытались. Транскрипцией пользуются в основном для узнавания произношения слова в словаре. Поскольку учебник весь озвучен англичанами, у учащихся слова "звучат в голове" и ошибки в произношении бывают намного реже, чем обычно на таких курсах для взрослых. Проблем с произношением практически не возникает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос в том, делают ли они это при изучении китайского языка :) Понятно, что любое слово, которое используется в родном языке (называть столицу Китая как-то надо) используется только родной же язык. Мы же называем Hudson Гудзоном, но ни один американец никогда не догадается что это, если при нем так сказать. 

Думаю, что первое что нужно делать - это учить английские знаки транскрипции, чтобы они были понятны и уху и рту. 

В первую очередь учить знаки транскрипции? А какие именно? Из международного или из американского фонетического алфавита? В разных словарях используются разные знаки, и это не редкость.

Да и вообще, знакам транскрипции не так уж много лет, и раньше без них как-то обходились. (Примерно из тех времен и Гудзон J)

Я скорее согласна с Радиславом Петровичем в том, что транскрипция нужна в основном для узнавания произношения слова в словаре. Как вспомогательное средство, а не как основное. Основа живого языка – озвученное произношение. Думаю, что с развитием компьютерных технологий транскрипция может постепенно исчезнуть за ненадобностью. Все больше электронных озвученных словарей.

Самая большая ценность обсуждаемого в этой ветке учебника – как раз в том, что он весь озвучен англичанами.

В учебнике знаки транскрипции - не лишние, они в тех упражнениях, где анализируется слово и объясняется, почему оно так произносится. Но! Сначала произносится, а уже потом объясняется, почему так.

Правда, после нескольких уроков, я для своей ученицы решила фонетические упражнения давать после основных. Так логичнее и понятнее, я думаю. Она так быстрее вспоминает знакомые слова и легче запоминает новые. Сначала мы слушаем и проговариваем слова в предложениях (в контексте), а потом уже подробно разбираем их отдельно на примере тех фонетических упражнений, с которых начинается каждый урок. (Ведь язык же устроен не из отдельных слов, стараюсь быть ближе к жизни J)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В первую очередь учить знаки транскрипции? А какие именно? Из международного или из американского фонетического алфавита? В разных словарях используются разные знаки, и это не редкость.

Да и вообще, знакам транскрипции не так уж много лет, и раньше без них как-то обходились. (Примерно из тех времен и Гудзон J)

Я скорее согласна с Радиславом Петровичем в том, что транскрипция нужна в основном для узнавания произношения слова в словаре. Как вспомогательное средство, а не как основное. Основа живого языка – озвученное произношение. Думаю, что с развитием компьютерных технологий транскрипция может постепенно исчезнуть за ненадобностью. Все больше электронных озвученных словарей.

Самая большая ценность обсуждаемого в этой ветке учебника – как раз в том, что он весь озвучен англичанами.

В учебнике знаки транскрипции - не лишние, они в тех упражнениях, где анализируется слово и объясняется, почему оно так произносится. Но! Сначала произносится, а уже потом объясняется, почему так.

Правда, после нескольких уроков, я для своей ученицы решила фонетические упражнения давать после основных. Так логичнее и понятнее, я думаю. Она так быстрее вспоминает знакомые слова и легче запоминает новые. Сначала мы слушаем и проговариваем слова в предложениях (в контексте), а потом уже подробно разбираем их отдельно на примере тех фонетических упражнений, с которых начинается каждый урок. (Ведь язык же устроен не из отдельных слов, стараюсь быть ближе к жизни J)

Большое спасибо за Ваш интересный опыт! Я вообще склонен считать, что не учебник ведет педагога, а педагог пользуется учебником для того, чтобы вести ученика. Решение всегда принимает педагог в интересах учащихся. Я сам интуитивно почувствовал, что в фонетических заданиях моим взрослым хочется больше общения. Поэтому мы слушаем слова и фразы (значение этих слов и фраз они конечно знают) и после этого я обязательно задаю вопросы либо с этими словами, либо так, чтобы это слово или фраза были в ответе ученика. То есть, мы все переводим в плоскость говорения. На занятии английским языком для взрослых нужна постоянная речевая практика, что бы мы не делали - фонетику, орфографию, грамматику или лексику и уж, конечно, чтение и слушание. Везде ищу способ завязать устное общение. Очень большую пользу вижу в письме. Убежден, что для того, чтобы научить складно говорить (не методом абракадабры а осмысленно и в соответствии с нормой) нужно тренироваться складно писать. Пишут учащиеся дома, а на занятиях то, что они пишут, мы читаем. То есть, я добавляю коммуникативные письменные задания к разным другим разделам урока. А почему их нет в учебнике?! Ответ очень простой: тогда учебник будет бесконечно толстым и нереально дорогим. Есть место для учительского творчества, о котором всегда так много говорят. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да. В пособии "Английский для взрослых" предлагаются знаки английской транскрипции. Здесь никаких сомнений у меня даже не возникало, когда шла работа над этим пособием и в ходе его апробации. Кстати, мои "взрослые" русскими буквами английские слова никогда не писали и даже не пытались. Транскрипцией пользуются в основном для узнавания произношения слова в словаре. Поскольку учебник весь озвучен англичанами, у учащихся слова "звучат в голове" и ошибки в произношении бывают намного реже, чем обычно на таких курсах для взрослых.  

И очень хорошо! И да, транскрипция для этого и нужна, чтобы можно было посмотреть правильное чтение слова. Если этого не делать, очень многие слова запоминаются неверно, а переучиваться всегда сложнее. 

 

 

В первую очередь учить знаки транскрипции? А какие именно? Из международного или из американского фонетического алфавита? В разных словарях используются разные знаки, и это не редкость.

Да и вообще, знакам транскрипции не так уж много лет, и раньше без них как-то обходились. (Примерно из тех времен и Гудзон J)

Я скорее согласна с Радиславом Петровичем в том, что транскрипция нужна в основном для узнавания произношения слова в словаре. Как вспомогательное средство, а не как основное. Основа живого языка – озвученное произношение. Думаю, что с развитием компьютерных технологий транскрипция может постепенно исчезнуть за ненадобностью. 

 

В подавляющем большинстве наших словарей принята международная транскрипция. В американской тоже ничего сложного нет.

В СССР и потом России уж лет 50 эти знаки даются точно (русскими буквами писали только в совершенно бессмысленных с практической точки зрения разговорниках). И никак без них не обходились: вместо Hudson говорить на английском Гудзон - это не обходиться :)

Самое главное - это понять, что английские звуки не есть русские звуки. А уж если это понял, ничего сложного в транскрипции нет.  

 

И что значит "нужна в основном для узнавания произношения в словаре"? Уже придумали как учить язык и не пользоваться словарями? В учебнике будут даны все нужные слова английского языка?

Озвученное произношение в словарях никогда не заменит транскрипции, потому что схватывать произношение незнакомого слова на слух могут далеко не все. Это лишь дополнение к транскрипции. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И очень хорошо! И да, транскрипция для этого и нужна, чтобы можно было посмотреть правильное чтение слова. Если этого не делать, очень многие слова запоминаются неверно, а переучиваться всегда сложнее. 

 

 

 

В подавляющем большинстве наших словарей принята международная транскрипция. В американской тоже ничего сложного нет.

В СССР и потом России уж лет 50 эти знаки даются точно (русскими буквами писали только в совершенно бессмысленных с практической точки зрения разговорниках). И никак без них не обходились: вместо Hudson говорить на английском Гудзон - это не обходиться :)

Самое главное - это понять, что английские звуки не есть русские звуки. А уж если это понял, ничего сложного в транскрипции нет.  

 

И что значит "нужна в основном для узнавания произношения в словаре"? Уже придумали как учить язык и не пользоваться словарями? В учебнике будут даны все нужные слова английского языка?

Озвученное произношение в словарях никогда не заменит транскрипции, потому что схватывать произношение незнакомого слова на слух могут далеко не все. Это лишь дополнение к транскрипции. 

Звучащее слово и транскрипция лучше всего соединяются вместе. Так обстоит дело в современных электронных словарях. По этому же принципу построен материал в электронном учебнике "Английский для взрослых", особенно его воодный курс, где на первых занятиях обязательно дается слово, перевод, транскрипция и звучание. Немного дальше я все же предпочитаю давать больше звучания, а транскрипцией подкреплять трудные для произношения слова. Иногда бывает произношение слова настолько непривычное для "русского уха", что даже звучание английского диктора помогает лишь частично. Тогда нужно детально представить каждый звук. А вообще-то, работая со взрослыми, я обычно чувствую, что главное - "не пересолить". Произношение и звуки, грамматические правила и структуры, запас самых разных слов - это все прекрасно так же, как и приправа в блюде. Главное - это все же блюдо, а не приправа. Мои самые старшие, например, хотят говорить. Обо всем - о семье, о картинах о любви, о поэзии, о театре. Я им даю и звуки, и слова, и грамматику обязательно, но я знаю, чего они ждут с особым интересом - новой и неожиданной темы для разговора. А другой студентке разговоры не нужны. Ей нужно овладеть основами языка, чтобы дальше сдавать международный экзамен, который она хочет сдать на достаточный для работы балл. В ее случае, мы сочетаем работу с электронным учебником "Английский для взрослых" и работу с пособием IELTS General Practice

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Звучащее слово и транскрипция лучше всего соединяются вместе. 

 

Да, безусловно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

post-140-0-36736600-1442481659_thumb.jpg

Моим взрослым учащимся понравилась вчера рифмовка о талантах, которые есть у каждого человека. Рифмовка дается в самом начале урока, как фонетическая зарядка, но я уже давно развиваю каждое задание в общение на английском языке. Так что, от рифмовки мы плавно перешли в небольшой по продолжительности разговор о талантах каждого. Одна из слушательниц с большим жизненным опытом сказала, I have a talent to listen when my husband speaks. Мудро ... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×