Перейти к содержимому
Natalka

Единый учебник по английскому языку?

Рекомендуемые сообщения

И сразу же, чтобы не откладывать в долгий ящик, о второй возможности.

 

В.

Как вторую крайность я вполне допускаю вариант, когда под результатом понимается хорошее знание учеником теории, т.е. грамматики (но не теоретической грамматики, она тут не причем, а именно хорошее знание того, как построена английская грамматика). Зачем в школе годами изучают физику, химию, геометрию, биологию и т.п.? Какая на уроках труда польза от физики? Чтобы приготовить обед, надо знать химию?   Нельзя ли сидеть за кассой без знания алгебры?  Но на это совершенно справедливо смотрят шире и понимают, что стране вообще нужны образованные люди, а кроме того, если ничему этому не учить, то не будет ни физиков, ни химиков, ни математиков, потому что если в детстве это как-то не освоил, то уже не освоишь никогда. А вот на грамматику смотрят совершенно иначе и считают, что ее задача лишь обслуживать практическое овладение языком (и это, я считаю, серьезнейшая ошибка). Грамматика – это точно такая же наука, как и любая другая, и она не любит к себе такого отношения и отвечает так же, как ответила бы физика, если бы к ней относились только как к служанке.

 

В свое время был эксперимент, когда шахматистам давали задание запомнить те или иные позиции. В запоминании реальных игровых позиций разница между любителями и профессионалами была огромной. Но когда предлагались позиции невозможные в реальных партиях, то она становилась уже гораздо меньше. Это совершенно неудивительно, так как что-то запоминается только в связях, в контексте, и  бессмысленные наборы фигурок на доске даже мастеру запомнить уже гораздо сложнее (тут преимущество получают люди с фотографической памятью, которых не так много, и к умению играть в шахматы это прямого отношения не имеет).

 

Так вот, попытки «упростить» грамматику для учащихся, ее несколько урезав, – например, подсократив какие-то «ненужные» части речи – приводят прямо к противоположному результату. Нарушается система и грамматика становится ученику только противнее – получается какой-то бесконечный набор нудных правил, которому не видно ни конца, ни края. Еще хуже, когда по основным понятиям быстренько пробегаются, не убедившись, что ученик их все хорошо усвоил («ну, вот это существительное, это глагол, это подлежащее – всё очень просто, потом легко разберешься по ходу дела»). Непонятные слова накапливаются, читать учебник из-за этого уже невозможно, а учителя на всех не хватает. Поэтому грамматику обязательно нужно учить в системе, как определенную структуру. 

 

Нельзя читать детектив, не зная таких слов, как прокурор, адвокат, свидетель, алиби, сыщик и т.п. Но этому учатся быстро, так как за каждым таким словом стоит четкое понятие, и знание их помогает следить за увлекательным сюжетом. Сюжет грамматики не так увлекателен, но ведь часто достаточно одного хорошего пособия и главная беда, что за действующими лицами романа – Частицей, Обстоятельством, Дополнением, Наречием и т.п. – уже не стоит ясного понимания, что они означают. Прокурор Джексон обвиняет, адвокат Смит защищает, а вот почему Наречие то после глагола стоит, то перед прилагательным? Поэтому лично я бы уделял грамматике гораздо более серьезное внимание (от этого она станет проще, а не сложнее для ученика) и обязательно увязывал бы преподавание русской и английской грамматики. Это даст возможность потом в случае желания серьезно изучать язык иметь уже большую фору.   

Такой подход условно можно назвать формальным.

 

Но в любом случае нужно находить какой-то баланс между двумя этими крайностями – А и В. А если бездумно следовать программе, на выходе получается, что и говорить ученики не могут и грамматики не знают, т.е. время потрачено просто зря.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

51WXUiiqwtL._SX348_BO1,204,203,200_.jpg

Вот такую книжку ее автор Ева Вайс издала для школьников 4-6 классов, изучающих английский язык в Израиле. Это - не основной учебник английского языка, а дополнительное пособие в целях развития мышления и речи, а также той самой культурной идентичности учащихся, о которой так много говорят сегодня. В книге - монологи учащихся о себе, о своей жизни, о стране и людях, среди которых они живут. Вот так происходит осознание себя на уроках английского языка. Кстати, в израильских (не британских и не американских) учебниках английского языка всегда действуют герои с израильскими именами. В этих учебниках нет рассказов и достопримечательностях Лондона. Кстати, нет рассказов также и о достопримечательностях Иерусалима. Сегодня вся эта информация давно знакома учащимся из реального опыта и СМИ. Зато, уроки английского языка превращаются в уроки подлинной жизни, а английский язык - важный инструмент жизненного успеха. По-моему, интересный опыт, заслуживающий изучения. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

51WXUiiqwtL._SX348_BO1,204,203,200_.jpg

По-моему, интересный опыт, заслуживающий изучения. 

 

Да, совершенно согласен. 

Кстати, во Франции сейчас тоже задумались над проблемой преподавания английского. Сейчас там очень многие пришли к выводу, что традиционная система была слишком формальная и сейчас ее начали перестраивать. Правда, там есть отличия от нас - там в обычных школах обязательно два иностранных языка. А у нас все один никак не могут толком наладить....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, совершенно согласен. 

Кстати, во Франции сейчас тоже задумались над проблемой преподавания английского. Сейчас там очень многие пришли к выводу, что традиционная система была слишком формальная и сейчас ее начали перестраивать. Правда, там есть отличия от нас - там в обычных школах обязательно два иностранных языка. А у нас все один никак не могут толком наладить....

И вот даже сомнения высказывают в том, нужен ли английский язык в России... А может быть правда не нужен? Одна смута от него. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И вот даже сомнения высказывают в том, нужен ли английский язык в России... А может быть правда не нужен? Одна смута от него. 

 

Ну, думаю, что это лишь пропагандистский ход чиновника и направлен лишь на то, чтобы завязалась перепалка и население отвлеклось от других проблем :). Люди будут спорить об английском и не станут выяснять, откуда у г-жи Яровой столько денег :) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И я бы еще добавил, что главной задачей при изучении языка лично я считаю вовсе не умение рассказать о своей стране (если выучишь хорошо язык и будут слушатели, то это не проблема – свое-то знаешь гораздо лучше), а именно умение научиться понимать чужую культуру (без этого и про свою ничего не расскажешь – слушателям будет скучно). И вот с первых дней изучения языка, думаю, надо обязательно объяснять, что английский язык – это не русский. В нем свои звуки, своя грамматика, свои правила – не русские, а свои. Это английский язык и он очень сильно связан с англоязычной культурой, и англичане или американцы даже думают несколько иначе, чем мы. Если этого не делать, то получается рунглиш во всех его проявлениях. И грамматика – это еще и отличный повод показать разницу между языками и культурами.

 

Поэтому лично я убежден, что эту разницу не только не надо пытаться сглаживать (если уже речь идет о изучении грамматики), а наоборот на каждом примере показывать разницу между языками и культурами. Нужно сразу учить, что «с Новым годом!»  будет по-английски  ‘Happy New Year!’, а не ‘with the New year!’, «до свидания» будет goodbye, bye-bye или see you later, а не ‘until an encounter’ а не и т.д. и т.п. во всех вариантах.  И точно так же, по моему мнению, надо объяснять, что «общие вопросы» по-английски – это yes/no questions, а не ‘general questions’, «специальные вопросы» - это wh-questions, а не special questions и т.п. Если под новый год у вас бокал шампанского в руке, то англичанин догадается, что значит ‘with the new year’, но так не говорят. Sentence members, кстати, тоже, думаю, рунглиш и основательный – что-то вроде «члены речи» :). Как русский не скажет «члены речи», так и едва ли кто-то  скажет ‘sentence members’, так как есть устоявшиеся термины – parts of the sentence и clause/sentence elements. Это, разумеется, совершенно не значит, что смысл понятий не нужно объяснять с учетом знания привычной русской грамматики, но когда мы объясняем, что принято или непринято в США, мы же объясняем именно разницу в культурах, а не пытаемся внушить изучающим, что ее нет (а там само собой получится в отношении грамматики, если просто объяснять через привычные русские грамматические понятия, не добавляя, что в английской грамматике это не так).

 

Некорректность подхода «ясен перец, они делают так же, как и мы» можно показать и на примере сравнения преподавания английского языка в наших институтах и русского – в американских университетах. В период зачетов наши форумы по английскому полны студентов, упрашивающих сделать за них задание и найти в предложениях complex objects, complex subjects, modal verbal predicates и т.п. Это и понятно, так как в наших высших учебных заведениях принят «формальный» подход с упором на грамматику. В американских университетах все точно наоборот. Обучение там, как правило, платное, а русский язык, разумеется, обычно не является обязательным предметом. А так как молодые люди всего мира обычно едины в «любви» к грамматике, то на курс, где объясняют ‘predicative structures’ в русском языке, просто никто не будет записываться, а университету, конечно, это невыгодно. Поэтому там почти полностью доминирует «натуральный» подход, когда стараются дать минимум грамматики и даже про части речи стараются вспоминать как можно реже. Русский язык обычно учат год и потом можно продолжить при желании, но не уверен, что там до членов предложения вообще доходят, уж не говоря о переиначивании их на английский манер (особенно учитывая, что студенты, как правило, и свою-то грамматику знают плохо, так что толку от этого будет очень мало).

 

Мой знакомый американец (он профессор в университете) очень неплохо знает русский и одно время его даже преподавал (сейчас занимается там научной работой). Не думаю, что его очень интересуют русские члены предложения (учитывая вышесказанное), но вот предположим, что он приедет сюда и начнет мне задавать вопросы о русской грамматике. Если он начнет употреблять какие-то  чисто английские термины в отношении русского, я ему твердо скажу – Джек, мы обсуждаем грамматику русского языка, а не английского, поэтому забудь про эти свои «комплементы», «дитёрминеры» и т.п. Тебе придется потратить пару вечеров, но разобраться, как это принято в русской грамматике (я тебе помогу) или у нас никакого разговора вообще не получится, так как будет какая-то помесь русской и английской грамматики, в которой разобраться будет уже невозможно. Так произошло с «адаптацией» английской грамматики в России, сделанной «для удобства учеников». В результате ни один преподаватель не может ответить на вопрос, а какие в английском языке части речи, так как каждый придумал какую-то свою систему и прекрасно понимает, что если он даст свой перечень, то он вступит в конфликт с другими преподавателями, которые тоже придумали свои гибриды русской и английской грамматики, но другие. И получилась каша, в которой ученикам разобраться не проще, а сложнее.

Поэтому вот эта «адаптация» английской грамматики для русского пользователя – это вовсе не «единственно правильный» подход, а лишь один из стандартов, в свое время установленный в СССР государственными органами и перенесенный на все вузы. А так как любые отклонения тогда были недопустимы, этот стандарт на какое-то время и укоренился как единственный. Сейчас положение постепенно начинает меняться и появляются пособия на русском же языке, но с опорой на стандарты уже английской грамматики. Вот в конкуренции они и будут дальше сосуществовать, но с учетом того, что количество изучающих, пользующихся англоязычными пособиями выросло кардинально. С моей точки зрения, англоязычный стандарт гораздо больше подходит английской грамматике, чем советский, а, главное, он даже проще, в том числе и для нас.  Но, повторюсь, все эти вопросы будут решаться в обсуждении и конкуренции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И я бы еще добавил, что главной задачей при изучении языка лично я считаю вовсе не умение рассказать о своей стране (если выучишь хорошо язык и будут слушатели, то это не проблема – свое-то знаешь гораздо лучше), а именно умение научиться понимать чужую культуру (без этого и про свою ничего не расскажешь – слушателям будет скучно). И вот с первых дней изучения языка, думаю, надо обязательно объяснять, что английский язык – это не русский. В нем свои звуки, своя грамматика, свои правила – не русские, а свои. Это английский язык и он очень сильно связан с англоязычной культурой, и англичане или американцы даже думают несколько иначе, чем мы. Если этого не делать, то получается рунглиш во всех его проявлениях. И грамматика – это еще и отличный повод показать разницу между языками и культурами.

 

Поэтому лично я убежден, что эту разницу не только не надо пытаться сглаживать (если уже речь идет о изучении грамматики), а наоборот на каждом примере показывать разницу между языками и культурами. Нужно сразу учить, что «с Новым годом!» будет по-английски ‘Happy New Year!’, а не ‘with the New year!’, «до свидания» будет goodbye, bye-bye или see you later, а не ‘until an encounter’ а не и т.д. и т.п. во всех вариантах. И точно так же, по моему мнению, надо объяснять, что «общие вопросы» по-английски – это yes/no questions, а не ‘general questions’, «специальные вопросы» - это wh-questions, а не special questions и т.п. Если под новый год у вас бокал шампанского в руке, то англичанин догадается, что значит ‘with the new year’, но так не говорят. Sentence members, кстати, тоже, думаю, рунглиш и основательный – что-то вроде «члены речи» :). Как русский не скажет «члены речи», так и едва ли кто-то скажет ‘sentence members’, так как есть устоявшиеся термины – parts of the sentence и clause/sentence elements. Это, разумеется, совершенно не значит, что смысл понятий не нужно объяснять с учетом знания привычной русской грамматики, но когда мы объясняем, что принято или непринято в США, мы же объясняем именно разницу в культурах, а не пытаемся внушить изучающим, что ее нет (а там само собой получится в отношении грамматики, если просто объяснять через привычные русские грамматические понятия, не добавляя, что в английской грамматике это не так).

 

Некорректность подхода «ясен перец, они делают так же, как и мы» можно показать и на примере сравнения преподавания английского языка в наших институтах и русского – в американских университетах. В период зачетов наши форумы по английскому полны студентов, упрашивающих сделать за них задание и найти в предложениях complex objects, complex subjects, modal verbal predicates и т.п. Это и понятно, так как в наших высших учебных заведениях принят «формальный» подход с упором на грамматику. В американских университетах все точно наоборот. Обучение там, как правило, платное, а русский язык, разумеется, обычно не является обязательным предметом. А так как молодые люди всего мира обычно едины в «любви» к грамматике, то на курс, где объясняют ‘predicative structures’ в русском языке, просто никто не будет записываться, а университету, конечно, это невыгодно. Поэтому там почти полностью доминирует «натуральный» подход, когда стараются дать минимум грамматики и даже про части речи стараются вспоминать как можно реже. Русский язык обычно учат год и потом можно продолжить при желании, но не уверен, что там до членов предложения вообще доходят, уж не говоря о переиначивании их на английский манер (особенно учитывая, что студенты, как правило, и свою-то грамматику знают плохо, так что толку от этого будет очень мало).

 

Мой знакомый американец (он профессор в университете) очень неплохо знает русский и одно время его даже преподавал (сейчас занимается там научной работой). Не думаю, что его очень интересуют русские члены предложения (учитывая вышесказанное), но вот предположим, что он приедет сюда и начнет мне задавать вопросы о русской грамматике. Если он начнет употренебо какие-то чисто английские термины в отношении русского, я ему твердо скажу – Джек, мы обсуждаем грамматику русского языка, а не английского, поэтому забудь про эти свои «комплементы», «дитёрминеры» и т.п. Тебе придется потратить пару вечеров, но разобраться, как это принято в русской грамматике (я тебе помогу) или у нас никакого разговора вообще не получится, так как будет какая-то помесь русской и английской грамматики, в которой разобраться будет уже невозможно. Так произошло с «адаптацией» английской грамматики в России, сделанной «для удобства учеников». В результате ни один преподаватель не может ответить на вопрос, а какие в английском языке части речи, так как каждый придумал какую-то свою систему и прекрасно понимает, что если он даст свой перечень, то он вступит в конфликт с другими преподавателями, которые тоже придумали свои гибриды русской и английской грамматики, но другие. И получилась каша, в которой ученикам разобраться не проще, а сложнее.

Поэтому вот эта «адаптация» английской грамматики для русского пользователя – это вовсе не «единственно правильный» подход, а лишь один из стандартов, в свое время установленный в СССР государственными органами и перенесенный на все вузы. А так как любые отклонения тогда были недопустимы, этот стандарт на какое-то время и укоренился как единственный. Сейчас положение постепенно начинает меняться и появляются пособия на русском же языке, но с опорой на стандарты уже английской грамматики. Вот в конкуренции они и будут дальше сосуществовать, но с учетом того, что количество изучающих, пользующихся англоязычными пособиями выросло кардинально. С моей точки зрения, англоязычный стандарт гораздо больше подходит английской грамматике, чем советский, а, главное, он даже проще, в том числе и для нас. Но, повторюсь, все эти вопросы будут решаться в обсуждении и конкуренции.

Спасибо за серьезный разговор. Я обучал одно воемя студентов Ньюкасла русскому языку. Было обязательным использование британского учебника русского языка, написанного педагогами той кафедры. Начинался учебник с объяснения разницы между английским и русским предложением. Первое - отсутствие артиклей. Второе - отсутствие обязательного подлежащего. Как они его называли в учебнике честно не помню. В фокусе - грамматика предложения. Я тогда написал для них свое пособие по разговорным темам актуальным для первых лет перестройки - культ личности в России, например. Обсуждатььпроблемы на русском языке английским студентам было не интересно. Они все это знали и им удобнее было обсуждать Россию на родном языке. Так что, ответ на Ваши вопросы найти труднее, чем модет показаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так что, ответ на Ваши вопросы найти труднее, чем модет показаться.

 Там мы ж трудностей не боимся! :) И только начали - уверен, что общими усилиями сможем тут продвинуться. Я открою тему по грамматике и обменяемся там мыслями. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×