Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Мы хотим, чтобы в учебном тексте на английском языке было не более 1-3% незнакомых слов. Откуда такая цифра? С потолка! Никаких серьезных исследований по этому поводу "ученые" не проводили и солидных публикаций нет. Есть только некий здравый смысл или, скорее всего, поспешное и самоуверенное заявление. Впрочем, свежие публикации появляются постоянно и нужно за ними следить. 

Пока же, нам всем хорошо знаком язык Пушкина и мы все помним, что приблизительно в это время года сосед наш спешит в "отъезжие поля с охотою своей". Кто из нас знает, что такое "отъезжие поля" БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ПОСЕЩЕНИЯ ИНТЕРНЕТ С ЖЕЛАНИЕМ "БЛЕСНУТЬ" ОСВЕДОМЛЕННОСТЬЮ? 

Впрочем, посещение интернет для того, чтобы понять Пушкина - дело нормальное. Соответствует уровню владения языком "читаю и перевожу со словарем". Но ведь это родной язык и самое популярное поэтическое произведение в России и не только...

Кстати, один из подростков недавно решил, что "отъезжие поля" и "отхожие места" отличаются расстоянием от дома. В отъезжие поля нужно ехать, а в отхожие места - идти пешком. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, помериться своим пушкиным - это давняя забава интеллектуалов. Выучи "Евгения Онегина" наизусть, и ты в элитном клубе, о котором знают только те, кто в нем пребывают, пока не забудут строчку из письма Татьяны... Если бы меня спросили, что такое "отъезжие поля", я бы с неуверенностью переспросил: "Не знаю, поля, в которые за чем-то едут?" Если бы меня спросили, что значит "отъезжие поля" из пушкинской строчки "отъезжие поля с охотою своей", я бы сказал, что это, видимо, поля, куда едут на охоту. Если бы меня спросили о том же с пометкой "только не лезь в Интернет", то я бы, конечно, сразу полез туда, чтобы блеснуть своей осведомленностью, и еще бы представил это таким образом, чтобы осведомленность прямо слепила взор своей аутентичностью. :)   

 

Т.е. с одной стороны, мы призываем к щадящим / "реально выполнимым" требованиям к уровню владения иностранным языком у школьников A2/B1 и, с другой стороны, хотим, чтобы они с уверенностью бродили по оригинальным шекспировским полям? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Да, помериться своим пушкиным - это давняя забава интеллектуалов. Выучи "Евгения Онегина" наизусть, и ты в элитном клубе, о котором знают только те, кто в нем пребывают, пока не забудут строчку из письма Татьяны... Если бы меня спросили, что такое "отъезжие поля", я бы с неуверенностью переспросил: "Не знаю, поля, в которые за чем-то едут?" Если бы меня спросили, что значит "отъезжие поля" из пушкинской строчки "отъезжие поля с охотою своей", я бы сказал, что это, видимо, поля, куда едут на охоту. Если бы меня спросили о том же с пометкой "только не лезь в Интернет", то я бы, конечно, сразу полез туда, чтобы блеснуть своей осведомленностью, и еще бы представил это таким образом, чтобы осведомленность прямо слепила взор своей аутентичностью. :)   
 
Т.е. с одной стороны, мы призываем к щадящим / "реально выполнимым" требованиям к уровню владения иностранным языком у школьников A2/B1 и, с другой стороны, хотим, чтобы они с уверенностью бродили по оригинальным шекспировским полям? 

 

Мне кажется, идея как раз была в том, чтобы показать что даже в тексте на родном языке вполне могут быть слова непонятные. Можно ли говорить о том, что в тексте все слова должны быть понятны и известны на сто процентов? Если все известно, то что мы тогда изучаем? Или, точнее. чему мы тогда учим?

Если верить Л.С, Выготскому, то развитие происходит в зоне ближайшего развития, то есть в том, что ребенок самостоятельно сделать не сможет, а с помощью взрослого выполнит. Я не совсем понимаю о каком развитии можно говорить, если ребенок и так знает каждое слово?

А если есть в тексте несколько слов, значение которых неизвестно, но его можно вывести из контекста, то тогда и идет усвоение новых лексических единиц.

Конечно, в тесте надо стремиться к тому, чтобы количество таких слов было минимальным (а в идеале таких слов не было бы вообще), или чтобы от знания или незнания этих слов не зависела оценка на тесте. Вот интересно, а в тестах русского языка как иностранного есть ли сложные слова? Где такие тесты можно найти?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, идея как раз была в том, чтобы показать что даже в тексте на родном языке вполне могут быть слова непонятные. Можно ли говорить о том, что в тексте все слова должны быть понятны и известны на сто процентов? Если все известно, то что мы тогда изучаем? Или, точнее. чему мы тогда учим?

Если верить Л.С, Выготскому, то развитие происходит в зоне ближайшего развития, то есть в том, что ребенок самостоятельно сделать не сможет, а с помощью взрослого выполнит. Я не совсем понимаю о каком развитии можно говорить, если ребенок и так знает каждое слово?

А если есть в тексте несколько слов, значение которых неизвестно, но его можно вывести из контекста, то тогда и идет усвоение новых лексических единиц.

Конечно, в тесте надо стремиться к тому, чтобы количество таких слов было минимальным (а в идеале таких слов не было бы вообще), или чтобы от знания или незнания этих слов не зависела оценка на тесте. Вот интересно, а в тестах русского языка как иностранного есть ли сложные слова? Где такие тесты можно найти?

Да, я тоже так думаю... А вообще, текст существует не для того, чтобы в нем знать все слова, а чтобы хотелось думать и знать больше, особенно если для этого нужно посетить библиотеку или интернет. Если в тексте все слова понятны, то это не значит ровным счетом ничего. Еще один пример из Пушкина - Зима! Крестьянин торжествуя ...

В этом фрагменте все слова понятны.

ВОПРОС: Почему торжествует крестьянин? Посещение интернет приветствуется)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нам в школе рассказывали, что торжествует потому что закончились сельхозработы и крестьянин теперь может отдохнуть. А это для него как праздник, потому что в страду отдыха практически нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нам в школе рассказывали, что торжествует потому что закончились сельхозработы и крестьянин теперь может отдохнуть. А это для него как праздник, потому что в страду отдыха практически нет.

Да нет, все серьезнее...))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы хотим, чтобы в учебном тексте на английском языке было не более 1-3% незнакомых слов. Откуда такая цифра? С потолка! Никаких серьезных исследований по этому поводу "ученые" не проводили и солидных публикаций нет. Есть только некий здравый смысл или, скорее всего, поспешное и самоуверенное заявление. 

 

Даже с учетом осторожно обозначенных 1-3% незнакомых слов, могу поспорить с тем, что подобные цифры берутся с потолка. Например, часто встречается ссылка на (Laufer 1989), где было найдено, что для успешного понимания (55% и более) иностранного текста на чтение необходимо понимание 95% всех встречающихся в нем слов. Paul Nation, чьи работы по лексике и словарным спискам хорошо известны, также этим вопросом занимался. В журнале 'Reading in a Foreign Language' в статье от 2000 г., где он соавтор, приводятся следующие результаты при чтении на родном языке: 'Where 90% and 95% of the tokens in the text were familiar to the readers some gained adequate comprehension but most did not. A simple regression analysis of the data showed a predictable relationship between the density of unknown words and degree of comprehension. It seems that around 98% coverage of vocabulary is needed for learners to gain unassisted comprehension of a fiction text'. В добавление к этому в книге 'Effective Curriculum for Teaching L2 Writing' (2014) говорится следующее: "A general rule of thumb for determining whether students can comprehend the text and be able to learn from it effectively is as follows. Learners have to understand 95% of the words in written or spoken text in reading or listening in order to be able to work with it. The rate of unfamiliar words in text should not exceed 10%".
 
Я думаю, нет смысла спорить с тем, что "высокий" (в кавычках, т.к. судя по данным выше, 5% - это уже высоко) процент незнакомых слов негативно влияет на понимание текста при чтении. При слушании это еще больше усугубляется, так как не всегда можно вернуться назад к тому, что было услышано. J. Harmer (2012) также говорит о демотивационном эффекте, когда учащимся предлагается текст существенно выше их уровня понимания, упоминая, что при этом input становится incomprehensible вместо того, каким, по мнению Крашена, этот input должен быть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Даже с учетом осторожно обозначенных 1-3% незнакомых слов, могу поспорить с тем, что подобные цифры берутся с потолка. Например, часто встречается ссылка на (Laufer 1989), где было найдено, что для успешного понимания (55% и более) иностранного текста на чтение необходимо понимание 95% всех встречающихся в нем слов. Paul Nation, чьи работы по лексике и словарным спискам хорошо известны, также этим вопросом занимался. В журнале 'Reading in a Foreign Language' в статье от 2000 г., где он соавтор, приводятся следующие результаты при чтении на родном языке: 'Where 90% and 95% of the tokens in the text were familiar to the readers some gained adequate comprehension but most did not. A simple regression analysis of the data showed a predictable relationship between the density of unknown words and degree of comprehension. It seems that around 98% coverage of vocabulary is needed for learners to gain unassisted comprehension of a fiction text'. В добавление к этому в книге 'Effective Curriculum for Teaching L2 Writing' (2014) говорится следующее: "A general rule of thumb for determining whether students can comprehend the text and be able to learn from it effectively is as follows. Learners have to understand 95% of the words in written or spoken text in reading or listening in order to be able to work with it. The rate of unfamiliar words in text should not exceed 10%".

 

Я думаю, нет смысла спорить с тем, что "высокий" (в кавычках, т.к. судя по данным выше, 5% - это уже высоко) процент незнакомых слов негативно влияет на понимание текста при чтении. При слушании это еще больше усугубляется, так как не всегда можно вернуться назад к тому, что было услышано. J. Harmer (2012) также говорит о демотивационном эффекте, когда учащимся предлагается текст существенно выше их уровня понимания, упоминая, что при этом input становится incomprehensible вместо того, каким, по мнению Крашена, этот input должен быть.

 

Очень сомнительно. Дело в том что "полное понимание текста" - это термин прошлого века. Что это такое? Понимание каждого слова? Понимание общего смысла? Понимание деталей? Понимание нужной информации? Понимание - это прежде всего распознавание познаваемого а здесь процент незнакомых слов совсем другой нужен. Читать нужно не счетоводов - их время прошло - а разработчиков технологий распознавания образа. Там нужно порой совсем немного чтобы точно опознать образ. На этом построены технологии слежения за объектом в системе видеонаблюдений и проч.

Еще вопрос: Сколько букв нужно знать в слове чтобы распознать это слово? Ответ: в знакомом контексте может быть достаточно одной буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дело в том что "полное понимание текста" - это термин прошлого века. Что это такое? Понимание каждого слова? Понимание общего смысла? Понимание деталей? Понимание нужной информации? 

 

Вроде бы такого термина приведено не было. Было успешное понимание, adequate comprehension, degree of comprehension, unassisted comprehension, comprehending the text in order to be able to learn from it effectively... полного не было. О каждом слове речи не идет, 100% никто нигде не требует. Здесь дело сводится к легко вычисляемому количеству слов в тексте, исходя из его длины, которое бы не помешало ученику работать с этим текстом, в частности, справиться с разными заданиями по чтению или слушанию.
 

Очень сомнительно. ... Понимание - это прежде всего распознавание познаваемого а здесь процент незнакомых слов совсем другой нужен. Читать нужно не счетоводов - их время прошло - а разработчиков технологий распознавания образа. Там нужно порой совсем немного чтобы точно опознать образ. На этом построены технологии слежения за объектом в системе видеонаблюдений и проч.

Еще вопрос: Сколько букв нужно знать в слове чтобы распознать это слово? Ответ: в знакомом контексте может быть достаточно одной буквы.

 

 

Не менее сомнительно. Какие-нибудь ссылки на работы из этой области применительно к обучению чтению, аудированию и методике преподавания в целом?
 
Насчет того, где чье время, я бы опять же поспорил, т.к., например, вопросы хранения и распознавания слова в ментальном лексиконе освещались с 60-70-х гг. прошлого века. В них учитывалась его частотность и графическое сходство с другими словами (необязательно из одной семьи). Да, скорость узнавания слова может быть разная, только контекст здесь не на первом месте, а опять большую роль играет частотность и длина слова, однозначно оно или нет, сложное ли у него морфемное строение, насколько входящие в него морфемы частотны и т.д. К тому же, до сих пор нет общепринятой концепции в отношении того, как языковые единицы обрабатываются при их зрительном восприятии. Говорят и о поморфемном, и о цельнословном доступе, и о промежуточных уровнях (фонологическом, например, когда достаточно кластера согласных звуков и т.п.). Т.е. мне кажется, и счетоводы, деятельность которых находит свое отражение в современной корпусной лингвистике, и "распознаватели образа", у которых, частотность и форма, как выясняется, не на последнем месте, имеют право на существование в научном и любительском дискурсе.   
 
У меня же, в связи с "распознаванием познаваемого", вопрос такой: Чтобы  распознать образ слова (т.е. его графику), оно должно уже быть предварительно познанным, быть в ментальном лексиконе читающего или слушающего? Мы же все-таки говорим о незнакомых словах при обучении иностранному языку. Когда человека разыскивает компьютер, в него должно быть заложено фото или его часть, т.е. какой-то % должен иметься. У слова с лэйблом "незнакомое" нет никакого предварительно загруженного в "компьютер" процента. Кстати, универсальность процессов хранения и узнавания слов в лексиконе (т.е. независимо от того, на каком языке идет общение) тоже не доказана. Пушкин и Шекспир у изучающего иностранный язык могут гулять разными полями. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вроде бы такого термина приведено не было. Было успешное понимание, adequate comprehension, degree of comprehension, unassisted comprehension, comprehending the text in order to be able to learn from it effectively... полного не было. О каждом слове речи не идет, 100% никто нигде не требует. Здесь дело сводится к легко вычисляемому количеству слов в тексте, исходя из его длины, которое бы не помешало ученику работать с этим текстом, в частности, справиться с разными заданиями по чтению или слушанию.

 

 

 

 

 

 

Не менее сомнительно. Какие-нибудь ссылки на работы из этой области применительно к обучению чтению, аудированию и методике преподавания в целом?

 

Насчет того, где чье время, я бы опять же поспорил, т.к., например, вопросы хранения и распознавания слова в ментальном лексиконе освещались с 60-70-х гг. прошлого века. В них учитывалась его частотность и графическое сходство с другими словами (необязательно из одной семьи). Да, скорость узнавания слова может быть разная, только контекст здесь не на первом месте, а опять большую роль играет частотность и длина слова, однозначно оно или нет, сложное ли у него морфемное строение, насколько входящие в него морфемы частотны и т.д. К тому же, до сих пор нет общепринятой концепции в отношении того, как языковые единицы обрабатываются при их зрительном восприятии. Говорят и о поморфемном, и о цельнословном доступе, и о промежуточных уровнях (фонологическом, например, когда достаточно кластера согласных звуков и т.п.). Т.е. мне кажется, и счетоводы, деятельность которых находит свое отражение в современной корпусной лингвистике, и "распознаватели образа", у которых, частотность и форма, как выясняется, не на последнем месте, имеют право на существование в научном и любительском дискурсе.

 

У меня же, в связи с "распознаванием познаваемого", вопрос такой: Чтобы распознать образ слова (т.е. его графику), оно должно уже быть предварительно познанным, быть в ментальном лексиконе читающего или слушающего? Мы же все-таки говорим о незнакомых словах при обучении иностранному языку. Когда человека разыскивает компьютер, в него должно быть заложено фото или его часть, т.е. какой-то % должен иметься. У слова с лэйблом "незнакомое" нет никакого предварительно загруженного в "компьютер" процента. Кстати, универсальность процессов хранения и узнавания слов в лексиконе (т.е. независимо от того, на каком языке идет общение) тоже не доказана. Пушкин и Шекспир у изучающего иностранный язык могут гулять разными полями.

 

О чем говорим мы - судить не мне. Я говорю о понимании текста с учетом незнакомых слов. Ращработки в области распознавания образа показывают что здесь главное - погруженность в контекст. То есть для понимания текста на слух или в чтении ученику важно "быть в теме" и активно мыслить. Сводить понимание текста к знанию слов - сужать проблему. Я обращался и продолжаю обращаться к разным зарубежным авторитетам включая Penny Ur о роли списков слов в разработке пособий и тестов. Ответ типичный - What do yiu mean? В учебниках английского языка одного уровня но разных авторов - разный состав слов. Есть общее - расширение фоновых знаний и активизация мышления. Я понял для себя что понимание текста в современной "кибернетике" зависит от "пребывания в теме". Количество незнакомых слов здесь - зависимый фактор. Кстати по подсчетам незнакомых слов на которые Вы ссылаетесь нет однозначных результатов. И не может быть по изложенным мною причинам. Знать нужно распознать проблему, иметь широкие фоновые знания и активно мыслить. Тогда все понятно. Вот на это направлена современная методика. А список слов - это слишком узкая щель для взгляда на мир. Хотя слова конечно нужны. Кто же спорит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Разговор о %-х незнакомых слов вполне обоснован. Но только на практике в современной школе (вне среды  изучаемого языка, этнокультурных особенностей и стереотипов, архетипов и т.п.), возможно, более важным является не только количество, но и качество. Т.е. незнакомые  слова не должны быть ключевыми для понимания текста  в целом или его части. Т.е. контекст должен обеспечивать  достаточно легкое понимание незнакомой лексики.  В условиях достаточно слабого кругозора  школьников во многих сферах даже изучаемых в школе предметов, в первую очередь литературы (хотя бы родной),   к составу  лексики текста необходимо относиться гораздо более внимательно.  И если  иностранный язык объективно является важнейшим инструментом  расширения кругозора школьника, то надо  учитывать  не только активную лексику по теме, но и соизмерять её  с объемом  пассивной,  не забывая о роли контекста.

 Адаптация  аутентичных текстов для тестовых работ не должна сводиться только  к простому сокращению сокращению (типа с первого абзаца по второй) и чисто количественному сокращению количества слов, чтобы уложиться в нормативный объем. Если бы ЕГЭ по ИЯ не был обязательным для ВСЕХ выпускников школ, а, значит, для получения важнейшего для дальнейшей, взрослой, жизни аттестата, то  проблема не была бы такой острой, потому что ЕГЭ по выбору определяет и заинтересованный контингент и глубину знаний.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я безусловно согласен с тем, что в материалах ГИА и ЕГЭ оправдан очень строгий подход к выбору ключевых слов, которые несут смысл в тексте или предложении. Список такой никогда не будет создан по понятным причинам - его все вызубрят и забудут о языке. А вот на существующие учебники разработчикам экзамена ориентироваться обязательно нужно. Другое дело - пособия для подготовки к ЕГЭ. Такие пособия, я думаю, могут и даже должны включать слова, расширяющие речевые возможности учащихся в пределах, соответствующих языковому уровню. Для этого есть главный инструмент - профессиональная компетенция автора пособия. Есть и подсобные инструменты - лексические минимумы коих больше одного, существующие учебники, а также актуальные на сегодняшний день язык. Когда-то, при первых полетах в космос, появилось новое слово - "стыковка" - dock up. Слова не было ни в одном списке, но его сразу включили в учебный обиход. 

 

Ну и, наконец, почему же торжествует крестьянин? 

Вспомним, что "... зимы, зимы ждала природа. Снег выпал только в январе, на третье в ночь...". Почему это было так важно? Почему так жаждала природа зимы?  А потому, что приближался большой праздник, Никола Зимний. По народным приметам, если на Николу Зимнего нет снега, то будет неурожайный год. Поэтому, было очень важно увидеть покрытую землем землю-кормилицу. Снег выпал . Значит будет урожайный год! Вот поэтому и торжествует крестьянин и "на дровнях обновляет путь". Каждое слово у Пушкина в этом стихе важно, но еще важнее - фоновые знания и смысл. Тут еще нужно знать даты праздника по старому календарю. 

 

Можно ведь продолжить в том же духе, чтобы показать роль слова в понимании чего-то более важного. Почему "мой дядя" был "самых честных правил" и как же он "заставил себя уважать"?  Почитайте начало "Евгения Онегина". Все слова понятны. О теперь отвечайте на поставленный вопрос. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Радислав Петрович, а КОГДА приближался Никола Зимний? В январе, на третье в ночь? Или когда крестьянин обновлял свой путь в начале декабря?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему никто не отвечает на вопрос ?  Насколько я помню ,в то время фраза «он уважать себя заставил» означала смерть человека. Дядя Онегина был при смерти, а об ироничном отношении к нему говорит выражение "самых честных правил", ведь во времена Пушкина оно ассоциировалось с первыми строками басни Крылова "Осёл был самых честных правил..."

Так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ращработки в области распознавания образа показывают что здесь главное - погруженность в контекст. 

 

Приведите, пожалуйста, исследования, ссылки, цитаты, которые бы это заявление подтверждали, так как у меня были другие данные,о которых я говорил выше.
 

То есть для понимания текста на слух или в чтении ученику важно "быть в теме" и активно мыслить. Сводить понимание текста к знанию слов - сужать проблему. Я обращался и продолжаю обращаться к разным зарубежным авторитетам включая Penny Ur о роли списков слов в разработке пособий и тестов. Ответ типичный - What do yiu mean? В учебниках английского языка одного уровня но разных авторов - разный состав слов. Есть общее - расширение фоновых знаний и активизация мышления. Я понял для себя что понимание текста в современной "кибернетике" зависит от "пребывания в теме". Количество незнакомых слов здесь - зависимый фактор. Кстати по подсчетам незнакомых слов на которые Вы ссылаетесь нет однозначных результатов. И не может быть по изложенным мною причинам. Знать нужно распознать проблему, иметь широкие фоновые знания и активно мыслить. Тогда все понятно. Вот на это направлена современная методика. А список слов - это слишком узкая щель для взгляда на мир. Хотя слова конечно нужны. Кто же спорит?

 

Я никого не ввожу в заблуждение, говоря о процентах и знании и обучении лексике для понимания текста, так как подкрепляю это существующими данными с ссылками на конкретные исследования. Интересно, что Вы упомянули Penny Ur. Я бы очень удивился, если бы в действительности услышал или прочитал ее "What do you mean?", потому что Penny Ur в своих выступлениях, в частности на семинарах В Чехии в 2012 г. или на региональной конференции IATEFL 2013 г. в Чили, приводит следующие научно обоснованные факты, как она говорит, об обучении лексике (цитата, список неполный): 
1. "You can understand a reading text and make yourself understood with almost no grammar, but you can’t get anywhere without vocabulary. It is more important than reading strategies for understanding a text. It is also the best single measure of proficiency".  
2. Learners "need to understand 98% of a text in order to understand the main gist, and in order to guess the rest from context".
3. "It’s most important to teach the commonest words. 700 most common words make up 70% of text. <...> It’s vitally important to make sure that the commonest items are mastered, and not to spend too much time and energy on the ones they are unlikely to encounter very much. Frequency lists are available based on corpora"
4. "New items need to be presented as fast and efficiently as possible. Inferring from context is highly inefficient, as is looking up in the dictionary". 
5. "In order to acquire a word, a learner needs to review it. Probably at least ten times. Common words like 'there' – no problem, likely to come up in texts; but more advanced words like 'taste' are not so likely". 
 
Далее, она задается таким вопросом: "Don’t our textbooks provide for all  this?  Sometimes, yes. More often – not". И затем идут дополнительные пояснения среди которых, например, такое: "Most textbooks do not differentiate between frequent, useful vocabulary and infrequent, relatively useless vocabulary". И она же, кстати, ссылается на авторов, чьи работы я приводил выше и отвечает на вопрос "How much vocabulary (%) do you need to know in order to understand a text?", утверждая, что "even with 95% we cannot be sure of guessing unknown words correctly".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я безусловно согласен с тем, что в материалах ГИА и ЕГЭ оправдан очень строгий подход к выбору ключевых слов, которые несут смысл в тексте или предложении. Список такой никогда не будет создан по понятным причинам - его все вызубрят и забудут о языке. А вот на существующие учебники разработчикам экзамена ориентироваться обязательно нужно. Другое дело - пособия для подготовки к ЕГЭ. Такие пособия, я думаю, могут и даже должны включать слова, расширяющие речевые возможности учащихся в пределах, соответствующих языковому уровню. Для этого есть главный инструмент - профессиональная компетенция автора пособия. Есть и подсобные инструменты - лексические минимумы коих больше одного, существующие учебники, а также актуальные на сегодняшний день язык. Когда-то, при первых полетах в космос, появилось новое слово - "стыковка" - dock up. Слова не было ни в одном списке, но его сразу включили в учебный обиход. 

 

 

Можно ведь продолжить в том же духе, чтобы показать роль слова в понимании чего-то более важного. Почему "мой дядя" был "самых честных правил" и как же он "заставил себя уважать"?  Почитайте начало "Евгения Онегина". Все слова понятны. О теперь отвечайте на поставленный вопрос. 

 

Вот как раз профессиональная компетенция автора пособия как главный инструмент и ставится под сомнение, если в продукте его или ее креативной деятельности не учитываются, например, существующие научно обоснованные данные, влияющие на изучение и обучение лексике. Как автор, кроме как интуитивно, может правильно определить соответствие созданного им материала языковому уровню учащихся? Опора на существующие учебники, которые тоже писались интуитивно, или пособия компилятивного плана? Его / ее собственная языковая картина мира? Все это сомнительно и крайне субъективно.
 
Я не пытаюсь умалить роль слова в понимании чего-то более важного; ни фоновые знания / schemata, ни таксономия Блума не уходит при этом в незвестные дали. Но нельзя прикрывать этим языковые и/или методические просчеты, которые могут быть допущены при написании пособий. Скажу больше, практика опоры на авторскую компетенцию как главный инструмент - это и есть практика прошлого века. Эта компетенция нужна для получения и качественной оценки количественных данных и их правильной обработки для реализации методической концепции и достижения результатов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тут еще нужно знать даты праздника по старому календарю. 

 

А нужно ли? Мне бы было достаточно умозаключения о том, что радость снежному покрову была обусловлена уходом тревоги за урожай озимых. Герменевтикой можно, конечно, позаниматься... на АХТ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интуиция авторов учебников и при отборе  словарного наполнения.  Тут приходится думать не только о том, какой словарь родного языка отберет тот или иной автор, но и о том, что  при  создании учебника ИЯ каждый автор исходит из того, для носителя какого языка, какой культуры, с ее акцентами, составляется УМК.  Создавая УМК для обучения , например, русскому языку иностранцев, авторы должны дать  расширенное количество слов, которые  позволяют  рассказывать иностранцу  о российской культуре, особенностях устройства и жизни российского  общества и т.п. Точно так же УМК английского языка   расширенно дают картину разных аспектов жизни и особенностей англоязычных стран. Кроме того есть еще  определенный  фактор ангажированности с точки зрения более активной работы над привлекательностью показа жизни общества страны изучаемого языка, вплоть до  подтасовки фактов.

Таким образом, есть объективные  и субъективные факторы, влияющие на формирование активного словаря в учебнике ИЯ. И интуитивность авторов тут совсем не худшая сторона.

В итоге  получается, что наиболее  эффективный УМК , в т. ч. во многом за счет его словарного содержания, получается при сбалансированности целей и носителей языка и специалистов-иностранцев (иноязычных специалистов), преподающих его его в своей стране. А базовый состав, определенный английскими специалистами,  наиболее употребительной лексики английского языка становится опорой для разработки  любого УМК, но все же не  догмой.

Распространение английского языка в огромном количестве  стран мира  привело к попытке создать  некий универсальный УМК, без учета особенностей родных языков людей,  изучающих АЯ.  Эффективными такие УМК становятся только при условии, АЯ изучается иностранцами  в среде изучаемого языка. А без этой среды  изучение идет с большим скрипом.

 На примере Индии, где АЯ с колониальных еще времен является вторым официальным языком, более или менее прилично им владеют все же не самые широкие слои населения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С огромным интересом прочитала дискуссию,всегда уделяю первостепенное внимание на уроке работе с текстом,информацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот как раз профессиональная компетенция автора пособия как главный инструмент и ставится под сомнение, если в продукте его или ее креативной деятельности не учитываются, например, существующие научно обоснованные данные, влияющие на изучение и обучение лексике. Как автор, кроме как интуитивно, может правильно определить соответствие созданного им материала языковому уровню учащихся? Опора на существующие учебники, которые тоже писались интуитивно, или пособия компилятивного плана? Его / ее собственная языковая картина мира? Все это сомнительно и крайне субъективно.

 

Я не пытаюсь умалить роль слова в понимании чего-то более важного; ни фоновые знания / schemata, ни таксономия Блума не уходит при этом в незвестные дали. Но нельзя прикрывать этим языковые и/или методические просчеты, которые могут быть допущены при написании пособий. Скажу больше, практика опоры на авторскую компетенцию как главный инструмент - это и есть практика прошлого века. Эта компетенция нужна для получения и качественной оценки количественных данных и их правильной обработки для реализации методической концепции и достижения результатов.

 

Меня особенно впечатлила таксономия Блума.она здесь даже не сбоку. А минимум слов для автора учебника - это как задание ученику составить текст и на пятерку употребить все десять слов. Но ведь ученик и другие слова имеет право употребить. Это только приветствуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эффективными такие УМК становятся только при условии, АЯ изучается иностранцами  в среде изучаемого языка. 

Это утверждение, конечно, требует широкой доказательной базы. 
 
Учет родного языка, безусловно, на мой взгляд, делает учебник более конкурентно способным по сравнению с универсальными аналогами, но как фактор в совокупности множества других он не становится решающим или определяющим, если посмотреть на языковое наполнение УМК в целом. Доля такого, назовем его, локализованного языкового элемента разнится и сообразуется с personal vocabulary, о котором может идти речь при характеристике словарных списков. И опять же при работе над этой локализацией языкового содержания авторское видение не должно слепо и доверчиво идти за самим собой, а реально учитывать научные данные в этой области и потребности аудитории. С одной стороны, может быть так, что авторского опыта может быть маловато, с другой, наоборот, столько, что их знания могут а) предлагаться как единственно верные и б) навязываться как необходимые независимо от того, насколько они в действительности полезны для успешного выполнения учебных задач. И тогда происходит изучение авторской языковой картины вместо изучения целевых блоков лингвистического компонента коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем владения языком.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня особенно впечатлила таксономия Блума.она здесь даже не сбоку. 

Вы сами говорили об активизации мышления. Здесь Блум не причем? 

 

А минимум слов для автора учебника - это как задание ученику составить текст и на пятерку употребить все десять слов. Но ведь ученик и другие слова имеет право употребить. Это только приветствуется.

Да, это так. Но все-таки те 10 слов он должен на пятерку употребить. А для автора учебника такая пятерка означает составление адекватного словарного списка целевой лексики (например, соответствующей установленному уровню владения языком), ее с практической точки зрения посильное количество (например, чтобы хватило времени для введения и отработки), приоритет одних единиц над другими (например, по частотности), эффективная презентация выбранной лексики, обеспечение достаточной повторяемости и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Это утверждение, конечно, требует широкой доказательной базы. 
 
Учет родного языка, безусловно, на мой взгляд, делает учебник более конкурентно способным по сравнению с универсальными аналогами, но как фактор в совокупности множества других он не становится решающим или определяющим, если посмотреть на языковое наполнение УМК в целом. Доля такого, назовем его, локализованного языкового элемента разнится и сообразуется с personal vocabulary, о котором может идти речь при характеристике словарных списков. И опять же при работе над этой локализацией языкового содержания авторское видение не должно слепо и доверчиво идти за самим собой, а реально учитывать научные данные в этой области и потребности аудитории. 

 

Доказательной базой является вся картина результатов отечественной практики преподавания только по  иноязычным, коммуникативно направленным (с сильным перекосом только в  устную и диалогическую речь, во многих случаях) в течение лет 15-ти в наших школах.  Учителя постоянно писали русскоязычные грамматические комментарии к таким УМК, а ученики быстро теряли мотивацию к изучению ИЯ по учебникам, где им самостоятельно разобраться было невозможно. 

Вот потребности аудитории-то много лет и не  очень учитывались.  Только научные достижения. На практике нужно обеспечивать максимальную самостоятельность ученика в постижении иностранных языков, тогда возникает мотивация. Базовый лексический уровень все равно остается  примерно одинаковым. Проблема-то даже и не в авторах учебников, а именно в проверочных и экзаменационных заданиях и тестах.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы сами говорили об активизации мышления. Здесь Блум не причем? 

 

 

 

 

Да, это так. Но все-таки те 10 слов он должен на пятерку употребить. А для автора учебника такая пятерка означает составление адекватного словарного списка целевой лексики (например, соответствующей установленному уровню владения языком), ее с практической точки зрения посильное количество (например, чтобы хватило времени для введения и отработки), приоритет одних единиц над другими (например, по частотности), эффективная презентация выбранной лексики, обеспечение достаточной повторяемости и т.д.

Вообще мы рассуждает абстрактно. Любой автор сверяется периодически и с корпусом, и с минимумами лексики какие в наличии, и с опубликованными пособиями и с реальной речевой практикой. Но при этом автор имеет право на профессиональное творчество и обязан создать новый продукт лучше прежних.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Доказательной базой является вся картина результатов отечественной практики преподавания только по  иноязычным, коммуникативно направленным (с сильным перекосом только в  устную и диалогическую речь, во многих случаях) в течение лет 15-ти в наших школах.  Учителя постоянно писали русскоязычные грамматические комментарии к таким УМК, а ученики быстро теряли мотивацию к изучению ИЯ по учебникам, где им самостоятельно разобраться было невозможно. 

Вот потребности аудитории-то много лет и не  очень учитывались.  Только научные достижения. На практике нужно обеспечивать максимальную самостоятельность ученика в постижении иностранных языков, тогда возникает мотивация. Базовый лексический уровень все равно остается  примерно одинаковым. Проблема-то даже и не в авторах учебников, а именно в проверочных и экзаменационных заданиях и тестах.

 

Да. Учитель всегда негласный соавтор учебника. Это точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×