Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Коллеги, обучаете ли вы переводу? Я сам занимался устными переводами (включая синхронный), а также делал немало письменных переводов и склонен соглашаться с теми, кто определяет перевод как отдельный вид речевой деятельности, которому нужно обучать специально. Также я преподавал теорию и практику перевода в университете и знаком с рядом приемов для подготовки переводчиков. Сегодня нашел интересное интервью с Линн Виссон, переводчиком ООН, в котором она рассказывавет о своем опыте работы (22 года!) и особенностях работы переводчика:

http://www.wbur.org/hereandnow/tag/speaking-my-language

 

Lynn Visson is a teacher and writer, and was an interpreter at the United Nations for 22 years, interpreting French and Russian into English for politicians like former President Jimmy Carter.

Speed is key when doing high-stakes interpreting with delegates and other notable figures, Visson tells Here & Now's Jeremy Hobson.

"You have to be able to listen, immediately grasp what someone is saying, and put it into another language, and put it into grammatical sentences and full sentences," she says. "One of the worst things an interpreter can do is not finish a sentence."

Interview Highlights

On the difference between an interpreter and a translator

"The difference — and a lot of people confuse this, even some interpreters and translators — is that with a translator, you give the person a written text in one language and the person will give you back a written text in another language. With an interpreter, you will speak to the person in one language and the person will really interpret that and speak in the other language. It's the difference between written and oral."

 

On notable people she's had to interpret

"Well I've done quite a few, not necessarily at the U.N. ... I interpreted for Boris Yeltsin when he was the president of Russia. He was quite easy because he spoke very slowly. I interpreted for Jimmy Carter when he was receiving a Russian Baptist minister, and Carter was quite easy to do because he had very good diction and spoke very clearly. And then there are all kinds of U.N. delegates — some of them go like bats out of hell at 100 miles an hour. And others realize that the interpreter needs time and they slow down.

"You want to be sure that you're speaking in grammatical sentences, that you're using proper intonation. It is very difficult to listen to a monotone when somebody is not varying the sound of their voice ... because eventually, you'll lose your audience. And one thing when you train interpreters, you train them in the use of intonation, and intonation in the language into which they're interpreting, not from which they're working."

 

On if there's a tendency to try to soften harsh language while interpreting

"That happens, but that's not your job. Your job is to interpret what is actually being said, even though it may be very unpleasant, or it may be something that you personally find repulsive or disagree with. It's a bit like acting. There are plenty of great actors who act murderers, even though they'd never in their lives kill anybody."

On situations when something just doesn't translate

"I think every interpreter I know, every professional, has at some point been stumped. And anyone who tells you they haven't been is not telling the truth. What you learn is how to cope with it."

On the importance of language learning

"It's something the majority of Americans — I would add unfortunately — don't do. I wish there were more of it. I think there is far too little emphasis now on the learning of foreign languages. It's very useful, both in terms of thinking and learning the structure of other languages, and of course for travel and for getting to know people and for literature. Reading a translation is not the same thing as reading a book in the original."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Алексей Васильевич, нельзя ли провести специальный вебинар по этой теме?

Я тоже считаю, что это отдельный вид речевой деятельности, со своей методикой и определенными сложностями. А поскольку Вы владеете данной темой, даже преподавали, у Вас есть чем поделиться с нами. Было бы очень полезно и интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, tam сказал:

Алексей Васильевич, нельзя ли провести специальный вебинар по этой теме?

Я тоже считаю, что это отдельный вид речевой деятельности, со своей методикой и определенными сложностями. А поскольку Вы владеете данной темой, даже преподавали, у Вас есть чем поделиться с нами. Было бы очень полезно и интересно.

С удовольствием проведу. О чем было бы полезнее послушать на вебинаре? Я могу рассказать об обучении переводу в целом, могу показать конкретные примеры и переводческие приемы, а могу сделать серию выбинаров-тренингов, нра которых можем осваивать различные приемы перевода и применять их тут же, на правтике. Как сделать лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сначала в целом, потом серию тренингов. Этому можно всю жизнь учиться.:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Начать можно и с того, в русском тем, что называют "интерпретировать" приходится заниматься при любом виде речи: и устный перевод и письменный  зачастую требует интерпретации, а не только лингвистически грамотного перевода. Нужно  добиваться смыслового соответствия понятий, явлений, которые могут отсутствовать в другом языке.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часов назад, Uchilka сказал:

Сначала в целом, потом серию тренингов. Этому можно всю жизнь учиться.:rolleyes:

ПОДДЕРЖИВАЮ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поддерживаю коллег. С удовольствием бы посетил вебинар на эту тему.

Алексей Васильевич, дерзайте! :) Все, что Вы расскажете и покажете на примерах несомненно будет полезно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 7/24/2018 в 20:57, Uchilka сказал:

Сначала в целом, потом серию тренингов. Этому можно всю жизнь учиться.:rolleyes:

 

20 часов назад, Владислав сказал:

Поддерживаю коллег. С удовольствием бы посетил вебинар на эту тему.

Алексей Васильевич, дерзайте! :) Все, что Вы расскажете и покажете на примерах несомненно будет полезно.

Такой вебинар и серию тренингов провести вполне реально. Что важнее показать, какие средства используются при переводе, или как обучать переводу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Для школьной практики, конечно, в первую очередь как обучать, предварив, возможно,   характеристикой базовых понятий, приемов, принципов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
15 часов назад, Алексей Конобеев сказал:

 

Такой вебинар и серию тренингов провести вполне реально. Что важнее показать, какие средства используются при переводе, или как обучать переводу?

Средства ил приемы перевода - это содержание обучения. Приемы обучения переводу - это уже педагогические техники. Для обучение важно и первое и второе. Детям будет интересно узнать, как правильно переводить русские реалии на английский язык, например, "забегаловка", хотя это и не самое полезное слово для ребенка. Перевод идиом и пословиц - тоже может быть интересным. То есть, это важно в плане филологизации обучения практическому владению английским языком. Ну и, конечно, обучение переводу как умению быть посредником в межкультурном общении, с учетом культурных различий в языке и поведении. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Алексей Васильевич, буду рада услышать вебинар на такую тему. Я с учеником 4 класса готовила проект, разработали брошюру, перевели раздел сайта http://школа213.рф/en/mainpage   Тема действительно интересная, мы даже проводили эксперимент, давали переведенный нами текст 5-ти классникам, а они переводили на русский язык, есть видео-фрагменты. Если будет необходимо могу поделиться видеоматериалом, брошюрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 26.07.2018 в 19:01, Алексей Конобеев сказал:

 

Такой вебинар и серию тренингов провести вполне реально. Что важнее показать, какие средства используются при переводе, или как обучать переводу?

Я думаю и то и другое будет интересно. Обо всем понемножку, как говорится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 7/30/2018 в 11:09, Владислав сказал:

Я думаю и то и другое будет интересно. Обо всем понемножку, как говорится.

Я готовлю график вебинаров на август, добавлю в него вебинар по обучению переводу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 7/30/2018 в 12:32, Алексей Конобеев сказал:

Я готовлю график вебинаров на август, добавлю в него вебинар по обучению переводу

 

673402.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Снгодня открываем регистрацию. на вебинары августа. Я поставил вебинар по переводу на 7 августа, тему назвало так: "Обучение переводу на уроках английского языка: онлайн-тренинг."

Поговорим о том, почему перевод - это вид отдельный речевой деятельности, что такое "единица перевода", какие виды перевода бывают, почему для перевода недостаточно знать только значения слов, и какие приемы используют переводчики для перевода. Также попробуем некоторые приемы использовать во время вебинара (поэтому это и будет тренинг). В одном вебинаре всего не показать, так что это будет первый вебинар из серии, в следующих будем работать с конкретными приемами перевода и тренироваться. Подойдет такой план?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень жду этот семинар. А можно ли будет на последующих семинарах по данной теме раскрыть- как это можно применить в конкретной работе в школе, на уроке? Может есть пособие для школьников, тема, которая будет интересна именно им, как вообще им  преподнести, с чего лучше начинать перевод, как, например, лучше перевести стихотворение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Lizaveta сказал:

Очень жду этот семинар. А можно ли будет на последующих семинарах по данной теме раскрыть- как это можно применить в конкретной работе в школе, на уроке? Может есть пособие для школьников, тема, которая будет интересна именно им, как вообще им  преподнести, с чего лучше начинать перевод, как, например, лучше перевести стихотворение?

Обязательно будем смотреть как обучать переводу на уроке, с чего начать и какие шаги будут эффективными. Пособия для школьников я не знаю, но мы посмотрим на примерах из книг для чтения и сборников стихов и песен для школьников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×