Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Правильность и аутентичность речи: каждому свое

Рекомендуемые сообщения

В обучении иностранным языкам особое внимание уделяется правильности речи. Традиционно считается, что грамотная речь всегда грамматически правильная. Иногда даже проводится параллель между грамматичностью и грамотностью. В действительности же грамматичность и грамотность не всегда совпадают друг с другом. Например, если говорят, что "его речь грамматична", то это не значит, что он говорит строго по правилам. Скорее это означает, что с точки зрения носителей языка такое построение предложения возможно. Фраза типа "I'm wondering where's my mother" может показаться кому-то неграмотной, но она вполне грамматична и большинство носителей английского языка не найдут в ней "ошибки". Иначе все население британских островов и Северной Америки придется усадить за парты какой-нибудь средней школы Рассказовского района Тамбовской области. Точно также фраза английского или американского ребенка "Dad goed to work" является вполне грамматичной для матери этого ребенка, которая знает, что все дети этого возраста говорят так. Поэтому, грамматичность как суждение о грамматической правильности всегда определяется с учетом аутентичность функционирования языка.

 

Если грамматичность характеризует высказывание как приемлимое с точки зрения грамматики, то грамотность есть свойство речи, означающее отсутствие лексико-грамматических ошибок. Речь признается грамотной, если в ней отсутствуют ошибки. Остается лишь ответить на вопрос о том, что является грамматичным с точки зрения грамотности, то есть, что допускается в речи, а также что считается ошибкой в иностранном языке, а что нет. Например, фраза типа "Lay down in the hay and I will take your picture" сразу же покажется ошибочной русскому учителю английского языка, который хорошо знает различие между глаголами lay и lie. Между тем, приведенный пример весьма характерен для американцев, которые усвоили употребление глагола lay в значении "лежать", а не "класть" от своих прабабушек. Именно так ответила мне американка, которую я попытался "научить английскому". То есть, грамотность тоже можно оценить только с учетом аутентичности.

 

Чем же отличается аутентичность от правильности речи? Одно из главных отличий следующее: правильная речь строится по правилам, а аутентичная по коллокациям или потенциальным словосочетаниям. Когда русский ученик на начальном этапе говорит по английски, он произносит слово и далее вспоминает правило, по которому нужно присоединить последующее слово. Высказывание получается безупречным с точки зрения правила, но безжизненным. Коллокации образуются по законам аутентичности, а не по правилам. Иными словами, если носитель языка произносит первое слово, то последующие слова привычно всплывают в памяти и появляются в речи на основе аутентичности - так все говорят. Например, пожелание человеку продолжить его попытки можно начать со слова have и тогда получится фраза have another try. Если мы начали со слова keep, получается фраза keep trying. Мы можем видоизменить ее keep on trying. В отличие от данных фраз, go on trying грамматически возможна, но с точки зрения коллокаций выглядит не столь аутентично. Get on trying вообще звучит не только неаутентично, но и неграмотно. Вот и получается, что иностранец учит английский язык по правилам и произносит правильные, но не аутентичные фразы, а носитель языка может не знать правил, но использует родной язык аутентично, образуя естественные словосочетания.. Каждому свое! А может ли иностранец овладеть аутентичной речью? Оптимистический ответ - да! В действительности же великолепным комплиментом русскому ученику будет следующая оценка носителя языка: "Your English is very proper!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чем же отличается аутентичность от правильности речи? Одно из главных отличий следующее: правильная речь строится по правилам, а аутентичная по коллокациям или потенциальным словосочетаниям. <... и далее>

 

Вот это как раз то, что называется collocational competence (см. J.Hill, 1999 и многие другие). В англоязычной литературе этот термин существует уже более 10 лет. Я тут пытаюсь продвинуть идею о заимствовании термина "коллокационная компетенция". Аргументы "ЗА" есть. Но народ пока настороженно относится. Посмотрим, что из этого получится! :-)

 

В отечественной методике пока встретила только термин "коллокационная осведомлённость" (А.А. Багарян, 2004, (ваш диссертант)). Но всё-таки, коллокационная осведомлённость не = коллокационная компетенция, потому как осведомлённость Уже, чем способность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллокации образуются по законам аутентичности, а не по правилам. Иными словами, если носитель языка произносит первое слово, то последующие слова привычно всплывают в памяти и появляются в речи на основе аутентичности - так все говорят. <...> А может ли иностранец овладеть аутентичной речью? Оптимистический ответ - да!

Неноситель языка может понять (попытаться :) ) законы аутентичности, анализируя данные, представленные в больших корпусах текстов. Статистику не обманешь! Я - ЗА укрепление связей между корпусной лингвистикой и методикой обучения ИЯ! :P Считаю, что corpus-based teaching - перспективное направление в методике. Конечно, есть проблемы, но будем пытаться их решать! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Неноситель языка может понять (попытаться ;) ) законы аутентичности, анализируя данные, представленные в больших корпусах текстов. Статистику не обманешь! Я - ЗА укрепление связей между корпусной лингвистикой и методикой обучения ИЯ! :) Считаю, что corpus-based teaching - перспективное направление в методике. Конечно, есть проблемы, но будем пытаться их решать! :)

Согласен. У нас на кафедре в июне будет внутрикорпоративное повышение квалификации преподавателей по использованию языкового корпуса в исследовании языковых процессов, включая овладение языком и обучение языковым явлениям. Наши студенты уже не первый год пишут выпускные квалификационные работы на материале различных корпусов, в том числе, корпусов речи английских детей в возрасте от 2 лет и старше. Это позволяет проследить, как различные грамматические явления появляются в речи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У нас на кафедре в июне будет внутрикорпоративное повышение квалификации преподавателей по использованию языкового корпуса в исследовании языковых процессов, включая овладение языком и обучение языковым явлениям.

Если будут какие-то открытые мероприятия, буду рада принять участие - как очно, так и дистанционно! Сейчас, правда, я пропаду до конца июня в связи с защитой диссера, а вот с нового учебного года было бы интересно обмениваться опытом по поводу corpus-based teaching. Так что если будут анонсы к.-л. мероприятий - вывешивайте на форуме! :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если будут какие-то открытые мероприятия, буду рада принять участие - как очно, так и дистанционно! Сейчас, правда, я пропаду до конца июня в связи с защитой диссера, а вот с нового учебного года было бы интересно обмениваться опытом по поводу corpus-based teaching. Так что если будут анонсы к.-л. мероприятий - вывешивайте на форуме! :-)

Обязательно сообщу о мероприятиях. У нас готовится к выходу коллективная монография по проблемам корпусной лингвистики. Будет опубликована где-то осенью. С использованием языкового корпуса и программами типа Concordancer готовятся многие выпускные квалификационные (дипломные) работы. ИСпользует разные корпуса и не только Британский или Американский национальныые корпуса, но и корпус русского языка, корпус произведений Шекспира и его переводоа на русский язык, корпуса речи детей в возрасте от 1 года и старше и многие другие. Вообщем, идем вглубь и вширь. Ищем пути исследования культурно маркированной лексики с помощью электронной обработки лингвистических корпусов. Пытаемся составить корпус ученических эссе и многое, многое другое. Короче, увлечены!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обсуждал недавно проблему грамотности речи американских детей (в английском языке) с учительницей из США. Она работает в школе для одаренных. Говорит, что маленькие дети не употребляют артикли - I see book. I see car. Потом ситуация исправляется. Значит ли это, что мы можем не исправлять грамматические ошибки в английской речи у младших школьников и тем более дошкольников?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обсуждал недавно проблему грамотности речи американских детей (в английском языке) с учительницей из США. Она работает в школе для одаренных. Говорит, что маленькие дети не употребляют артикли - I see book. I see car. Потом ситуация исправляется. Значит ли это, что мы можем не исправлять грамматические ошибки в английской речи у младших школьников и тем более дошкольников?

Если не исправлять, то артикли в условиях отсутствия англоговорящей среды так и не появятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если не исправлять, то артикли в условиях отсутствия англоговорящей среды так и не появятся.

В языковой среде типичным является пропуск важных грамматических явлений детьми, овладевающими своим родным языком. Это наблюдается и у маленьких американцев, и у турок, и у тех, кто усваивает суахили и проч. Далее, в языковой среде, дети постепенно овладевают сложными языковыми структурами. Например, турецкие дети лишь в подростковом возрасте овладевают всеми грамматическими падежами. До этого, они просто игнорируют эти падежи. В обучении детей английскому языку как иностранному, ситуация иная. Языковой среды нет. Дети школьного возраста обладают возрастающей способностью анализировать язык и могут усваивать его как формальную систему, а не как коммуникативных механизм. Им по силам усвоить грамматические правила. Малыши дошкольного возраста способны усвоить лишь элементы языка и грамматическая правильность речи им еще недоступна. Поэтому им можно и даже нужно разрешать "вольности", например игнорировать пропуск артикля или редуцированные конструкции. Логика здесь очень простая и четкая: мы демонстрируем в своей речи малышам правильный вариант, но в ответ ждем доступную детям речь. Терпеливо ждем. Время придет, когда грамматические правила станут им посильны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×