Перейти к содержимому
Uchilka

О клубе поэтического перевода

Рекомендуемые сообщения

Это сообщение делаю в ответ на поступивший ко мне вопрос от пользователя Belina, как я отношусь к созданию клуба поэтического перевода. По разным объективным причинам, ответить в почту пока невозможно. Но я подумала, что возможно эта тема будет интересна еще кому-то.

Я даже не знаю, что Вам ответить, потому что не совсем поняла, что вас интересует. Стоит ли организовывать клуб (кстати, какой: в рамках этого форума он-лайн? или еще какой-то форме?) и каковы его цели и задачи? Я не занимаюсь поэтическими переводами со времен учебы в вузе, где они были в виде заданий в процессе учебы. Но иногда предлагаю такую работу своим ученикам. Если в рамках клуба предполагается рассматривать перевод поэтических произведений как объект лингвистического исследования в части языковых особенностей, прагматических свойств поэтического текста, лингвостилистических средств выражения, адекватности в поэтическом переводе, как критерии его качества и т.п., то это очень интересный способ повышения своей квалификации. И это требует очень серьезной филологической подготовки в области родного языка. Боюсь, я всего лишь любительница поэзии, в том числе на любых доступных мне языках, но весьма слабый филолог (моя основная специальность была "переводчик технических текстов - электроэнергетика, и, боюсь, в последней я понимаю гораздо больше, чем в филологических аспектах поэтического мастерства. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×