Перейти к содержимому
Barbara

Транслитерация имён

Рекомендуемые сообщения

Последнее время возникают острые моменты в связи с транслитерацией российских имён... Связано это с миграцией населения. Приходит ребёнок из другой школы другого региона, а то и страны и выясняется, что там его фамилия латиницей по-другому выглядела. Малышню даже иногда на слезу пробивает :rolleyes:

 

Пользуюсь книгой Д.И. Ермоловича "Имена собственные:теория и практика межъязыковой передачи". Но там приводятся 5 стандартов транслитерации. Какой выбрать? В итоге выбрала вариант похожий на таблицу соответствия букв, что приводился в первом УМК Кузовлева для 5 класса.

 

Коллеги, как вы решили этот вопрос? Какими таблицами пользуетесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Последнее время возникают острые моменты в связи с транслитерацией российских имён... Связано это с миграцией населения. Приходит ребёнок из другой школы другого региона, а то и страны и выясняется, что там его фамилия латиницей по-другому выглядела. Малышню даже иногда на слезу пробивает :rolleyes:

 

Пользуюсь книгой Д.И. Ермоловича "Имена собственные:теория и практика межъязыковой передачи". Но там приводятся 5 стандартов транслитерации. Какой выбрать? В итоге выбрала вариант похожий на таблицу соответствия букв, что приводился в первом УМК Кузовлева для 5 класса.

 

Коллеги, как вы решили этот вопрос? Какими таблицами пользуетесь.

 

Пишу как и по -русски. Только в английском языке сначала пишут имя потом имя отца и потом фамилия... На пример... Oleg Borisov, Nadya Matveyeva etc.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Пишу как и по -русски. Только в английском языке сначала пишут имя потом имя отца и потом фамилия... На пример... Oleg Borisov, Nadya Matveyeva etc.

 

Это понятно. Но в разных стандартах одну и ту же букву можно передать разными способами.

Пример. Букву "й" можно передать так j, а можно так - jj, а можно i.

"ц" - ts или с.

"х" - h, kh

"ё" - jo, ё, е

Так же транслитерация буквы зависит от её местоположения буквы в слове.

 

Устала родителям объяснять почему разнятся написания фамилий и имён в загранпаспортах детей и на школьной тетради.

Хочется, чтобы были единые правила.

 

В книге, которую я привела написано "Согласно требованиям стандарта, использование той или иной системы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при обмене информацией".

 

Почему бы в школах тоже не установить единую систему транслитерации имён собственных?

Хотя...о чём это я. У нас образовательного стандарта до сих пор нет, а тут транслитерация какая-то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это понятно. Но в разных стандартах одну и ту же букву можно передать разными способами.

Пример. Букву "й" можно передать так j, а можно так - jj, а можно i.

"ц" - ts или с.

"х" - h, kh

"ё" - jo, ё, е

Так же транслитерация буквы зависит от её местоположения буквы в слове.

 

Устала родителям объяснять почему разнятся написания фамилий и имён в загранпаспортах детей и на школьной тетради.

Хочется, чтобы были единые правила.

 

В книге, которую я привела написано "Согласно требованиям стандарта, использование той или иной системы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при обмене информацией".

 

Почему бы в школах тоже не установить единую систему транслитерации имён собственных?

Хотя...о чём это я. У нас образовательного стандарта до сих пор нет, а тут транслитерация какая-то...

 

ц=ts, х=kh, ё=yo.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
ц=ts, х=kh, ё=yo.

Откуда Вы знаете, что надо именно так передавать эти буквы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Откуда Вы знаете, что надо именно так передавать эти буквы?

 

Я очень долго работал государствееным переводчиком и очень много документов проходили через мои руки... А меня учил мой преподаватель который владел 8 языками...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тоже работала переводчиком. Техническим. Поэтому и говорю, что существует 5 стандартов технической транслитерации

- два ГОСТа

- правила транслитерации, разработанные в 1951-56 годах Институтом языкознания АН СССР

- система транслитерации Библиотеки Конгресса США и Библиотеки Принстонского Университета

- система транслитерации ISO 9-1995

 

Помимо этого есть таблица практической транскрипции (когда учитывается положение буквы в слове) с русского на английский.

Где, кстати написано, что "ё" после шипящих передаётся как "e"

 

Вот что из этого использовать в школе... Вот в чём вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я тоже работала переводчиком. Техническим. Поэтому и говорю, что существует 5 стандартов технической транслитерации

- два ГОСТа

- правила транслитерации, разработанные в 1951-56 годах Институтом языкознания АН СССР

- система транслитерации Библиотеки Конгресса США и Библиотеки Принстонского Университета

- система транслитерации ISO 9-1995

 

Помимо этого есть таблица практической транскрипции (когда учитывается положение буквы в слове) с русского на английский.

Где, кстати написано, что "ё" после шипящих передаётся как "e"

 

Вот что из этого использовать в школе... Вот в чём вопрос.

Я думаю, что тут вопрос в давнем споре филологов по поводу максимально близко копировать написание букв (наше "Лейпциг", например) или максимально близко передавать звучание (тогда правильно писать "Ляйпциг"). Лично для меня ближе вариант передачи звучания, чтобы получить большую опознаваемость иностранного слова или более правильного звучания тех же русских имен, например.

И тут возникает проблема, с какого на какой язык транслитерируем. Немцы или поляки в качестве "й" будут использовать "j", а англичанам это не совсем, т.к. эта буква (не в транскрипции!) означает звук "дж". Ну, и так далее. Напишем Майя как Maya или Maja? Или например, в румынском языке наше имя Света в варианте Sveta будет произнесено "звета" и для передачи нашего "ц" не нужно "ts", т.к. есть "t" с запятой под ней - не знаю, как тут передать.

Наши школьные УМК специально для детей публикуют в учебниках таблицы передачи русских звуков при написании имен и фамилий. (например, Миллениум 5 -первый год обучения). Идут от звука, который надо передать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это понятно. Но в разных стандартах одну и ту же букву можно передать разными способами.

Пример. Букву "й" можно передать так j, а можно так - jj, а можно i.

"ц" - ts или с.

"х" - h, kh

"ё" - jo, ё, е

Так же транслитерация буквы зависит от её местоположения буквы в слове.

 

Устала родителям объяснять почему разнятся написания фамилий и имён в загранпаспортах детей и на школьной тетради.

Хочется, чтобы были единые правила.

 

В книге, которую я привела написано "Согласно требованиям стандарта, использование той или иной системы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при обмене информацией".

 

Почему бы в школах тоже не установить единую систему транслитерации имён собственных?

Хотя...о чём это я. У нас образовательного стандарта до сих пор нет, а тут транслитерация какая-то...

Тема, конечно, интересная, но не расстраивайтесь так! Я действую по способу, которым меня учили со второго класса еще в незапамятные советские времена. Знаю, что -х- обязательно должна быть -kh-, иначе будет переводиться, как в словах Harry, Hood как -Г-. Предпочитаю вариант Tatyana, Tanya новым Tatiana, Tania, которые появляются в наше время. В учебниках Биболетовой есть подобная старой транслитерация(и у Кауфман такая же). Вот! :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понятно, что ничего непонятно ;)

Системы нет, варимся в собственном соку... впрочем, как обычно :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Понятно, что ничего непонятно ;)

Системы нет, варимся в собственном соку... впрочем, как обычно :lol:

Думаю, что в настоящее время появляются дополнительные варианты только по тому, что кому-то показалось так лучше. Сегодня так много свободы! Это и хорошо и ... сами понимаете. наверное, надо придерживаться строгих старых правил, традиционных. А то, недавно Саакашвили придумал Грузию называть по-другому, и что? Все должны "под козырёк"? Должны же быть разумные решения согласно нормам той страны, в которой это слово будет звучать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Устала родителям объяснять почему разнятся написания фамилий и имён в загранпаспортах детей и на школьной тетради.

Хочется, чтобы были единые правила.

Какие у вас родители однако... только я где-то слышала или читала, что в загранпаспортах фамилии воспроизводятся по правилам французского языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
в загранпаспортах фамилии воспроизводятся по правилам французского языка.

Да, я тоже это слышала.

И лет 15 назад моё имя в паспорте писалось как раз "по-французски". Но, сравнивая, сегодняшнее написание с французской транслитерацией, хочу сказать, что что-то поменялось во французском языке :lol: Недосчиталась 3х букв ;)

Вероятнее всего, существует какой-то международный стандарт, нам неведомый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, я тоже это слышала.

И лет 15 назад моё имя в паспорте писалось как раз "по-французски". Но, сравнивая, сегодняшнее написание с французской транслитерацией, хочу сказать, что что-то поменялось во французском языке :lol: Недосчиталась 3х букв ;)

Вероятнее всего, существует какой-то международный стандарт, нам неведомый.

Могу ошибаться, но теперь, кажется, в ОВИРАх стали писать фамилии по какой-то принятой у них таблице транслитерации, а от французского языка (эта традиция была сильна с 18 века) отошли, теперь пишут по-другому (хотя и не уверен, вто именно по-английски... во всяком случае, у них какой-то свой английский :-) ). Из-за этого возникают забавные ситуации. Например, я пару раз летал в Америку, оба раза в визе моя фамилия написана была не так, как в паспорте, и каждый раз - по разному. Хотелось бы знать, американцы считают, что к ним прилетали два разных человека, или ввобще три, из которых один был два раза? А еще выходила замуж за француза одна дама из моего города. У мужа (и, соответсвенно, у нее) фамилия оканчивалась на звук "о", который в том конкретном случае ппередавался буквами eau. В ОВИРЕ новый паспорт ей выдали в соответсвии с их таблицей транслитерации, от которой они отступать не имели право. Соответсвенно, в ее паспорте фамилия оканчивалась на "о" и ее задержал иммиграционный контроль в Орли, заявив, что она не может быть супругой месье, так как у мадам и месье - разные фамилии. помог только сотрудник посольства, которого вызвали и он оформил ей новые бумаги. а потом и паспорт. Так что вопрос про транслитерацию действительно важный ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Могу ошибаться, но теперь, кажется, в ОВИРАх стали писать фамилии по какой-то принятой у них таблице транслитерации, а от французского языка (эта традиция была сильна с 18 века) отошли, теперь пишут по-другому (хотя и не уверен, вто именно по-английски... во всяком случае, у них какой-то свой английский :-) ). Из-за этого возникают забавные ситуации. Например, я пару раз летал в Америку, оба раза в визе моя фамилия написана была не так, как в паспорте, и каждый раз - по разному. Хотелось бы знать, американцы считают, что к ним прилетали два разных человека, или ввобще три, из которых один был два раза? А еще выходила замуж за француза одна дама из моего города. У мужа (и, соответсвенно, у нее) фамилия оканчивалась на звук "о", который в том конкретном случае ппередавался буквами eau. В ОВИРЕ новый паспорт ей выдали в соответсвии с их таблицей транслитерации, от которой они отступать не имели право. Соответсвенно, в ее паспорте фамилия оканчивалась на "о" и ее задержал иммиграционный контроль в Орли, заявив, что она не может быть супругой месье, так как у мадам и месье - разные фамилии. помог только сотрудник посольства, которого вызвали и он оформил ей новые бумаги. а потом и паспорт. Так что вопрос про транслитерацию действительно важный ;-)
Я в прошлом году меняла обычный паспорт по причине того, что в нем над ё стояли точки, а в остальных документах их не было. Это называлось "восстановление родовых данных". :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Моя фамилия тоже ё содержит. Но в документах везде е. Дискриминация какая-то. Почему бы не писать ё, если она есть :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Моя фамилия тоже ё содержит. Но в документах везде е. Дискриминация какая-то. Почему бы не писать ё, если она есть :unsure:

Моя тётя не может воспользоваться льготами, так как ей выдали документ, где фамилия написана через "е", а должна быть через "и". Вот так, одна буква всё решила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Знаю, что -х- обязательно должна быть -kh-, иначе будет переводиться, как в словах Harry, Hood как -Г-.

Помню со школы, что это правило относится к начальной букве имени и интервокальному положению. В остальных случаях пишется "h".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Моя тётя не может воспользоваться льготами, так как ей выдали документ, где фамилия написана через "е", а должна быть через "и". Вот так, одна буква всё решила.
Я тут недавно приводила в порядок документы и мне пришлось поменять паспорт и документ об ИНН, были неточности. Но это все на месте решалось. Из министерства образования повторного удостоверения "Почетного работника..." так и не дождалась. Там не букву, там меня из Татьяны в Надежду перекрестили. Если бы это была единственная министерская награда, то я имела бы сейчас ежемесячный убыток. :) Молодые коллеги! Следите за своими документами и исправляйте все вовремя! Иначе из-за нечеткой печати потеряете несколько лет стажа, потому что не все предприятия сдают свою документацию в архив. Конечно, есть еще суд, но лучше все делать вовремя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я тут недавно приводила в порядок документы и мне пришлось поменять паспорт и документ об ИНН, были неточности. Но это все на месте решалось. Из министерства образования повторного удостоверения "Почетного работника..." так и не дождалась. Там не букву, там меня из Татьяны в Надежду перекрестили. Если бы это была единственная министерская награда, то я имела бы сейчас ежемесячный убыток. :) Молодые коллеги! Следите за своими документами и исправляйте все вовремя! Иначе из-за нечеткой печати потеряете несколько лет стажа, потому что не все предприятия сдают свою документацию в архив. Конечно, есть еще суд, но лучше все делать вовремя.

Большое спасибо за совет! Лишний раз убедилась, что "без бумажки - ты букашка". :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Моя тётя не может воспользоваться льготами, так как ей выдали документ, где фамилия написана через "е", а должна быть через "и". Вот так, одна буква всё решила.

 

Моей подруге несколько лет назад отказали в визе, потому что у нее в одном из документов по ошибке было написано не "НаталИя", а "НаталЬя". Пришлось переделывать документ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот интересно - имеет ли человек право писать свою фамилию на английском тем способом, который сам считает верным (про ОВИРы пока не говорим) ...хотя бы в школе? Ученикам часто даже предлагают придумать себе новое имя и фамилию (английские) для того, чтобы психологически было легче перестроиться на другую языковую систему. Вряд ли имеет смысл малышей травмировать настойчивыми требованиями транслитерировать единственным способом, который предлагает учитель, особенно если раньше фамилию писали по-другому.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понятно, что ничего непонятно :P

Системы нет, варимся в собственном соку... впрочем, как обычно :rolleyes:

Коллеги! Для меня вопрос транслитерации тоже очень важен. Сама на уроках учу ребят писать их имена, а со своим собственным ребёнком сама сомневаюсь. Дело в том, что имя Фёдор встречала в разных вариантах: Fedor, Fyodor и др.Подскажите. как правильно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги! Для меня вопрос транслитерации тоже очень важен. Сама на уроках учу ребят писать их имена, а со своим собственным ребёнком сама сомневаюсь. Дело в том, что имя Фёдор встречала в разных вариантах: Fedor, Fyodor и др.Подскажите. как правильно?

Почитайте ветку выше. Я так понимаю, однозначно правильного варианта нет. Подайте документы на загранпаспорт, увидите, что они напишут, тому и будете следовать. biggrin.gif У меня вот фамилия тоже с буквой "ё", в загранпаспорте на ее месте стоит "е"

.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×